THE SUMMARY OF THE GREAT VEHICLE
bet Beta PDF Version All Rights Reserved© 2017
BDK English Tripitaka 46-III
THE SUMMARY OF
THE GREAT VEHICLE
by
Bodhisattva Asaçga
Translated from the Chinese of Paramårtha (Taisho Volume 31, Number 1593)
by
John P. Keenan
Revised Second Edition
Numata Center for Buddhist Translation and Research
2003
1992, 2003 by Bukkyo Dendo Kyokai and
Numata Center for Buddhist Translation and Research
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transcribed in any form or by any means
—electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise— without the prior written permission of the publisher.
Revised Second Edition, First Printing, 2003
ISBN: 1-886439-21-4
Library of Congress Catalog Card Number: 2003111530
Published by
Numata Center for Buddhist Translation and Research
2620 Warring Street
Berkeley, California 94704
Printed in the United States of America
The Buddhist canon is said to contain eighty-four thousand different teachings. I believe that this is because the Buddha’s basic approach was to prescribe a different treatment for every spiritual ailment, much as a doctor prescribes a different medicine for every medical ailment. Thus his teachings were always appropriate for the particular suffering individual and for the time at which the teaching was given, and over the ages not one of his prescriptions has failed to relieve the suffering to which it was addressed.
Ever since the Buddha’s Great Demise over twenty-five hundred years ago, his message of wisdom and compassion has spread throughout the world. Yet no one has ever attempted to translate the entire Buddhist canon into English throughout the history of Japan. It is my greatest wish to see this done and to make the translations available to the many English-speaking people who have never had the opportunity to learn about the Buddha’s teachings.
Of course, it would be impossible to translate all of the Buddha’s eighty-four thousand teachings in a few years. I have, therefore, had one hundred thirty-nine of the scriptural texts in the prodigious Taisho edition of the Chinese Buddhist canon selected for inclusion in the First Series of this translation project.
It is in the nature of this undertaking that the results are bound to be criticized. Nonetheless, I am convinced that unless someone takes it upon himself or herself to initiate this project, it will never be done. At the same time, I hope that an improved, revised edition will appear in the future.
It is most gratifying that, thanks to the efforts of more than a hundred Buddhist scholars from the East and the West, this monumental project has finally gotten off the ground. May the rays of the Wisdom of the Compassionate One reach each and every person in the world.
NUMATA Yehan
Founder of the English August 7, 1991 Tripitaka Project
In January 1982, Dr. NUMATA Yehan, the founder of the Bukkyo Dendo Kyokai (Society for the Promotion of Buddhism), decided to begin the monumental task of translating the complete Taisho edition of the Chinese Tripitaka (Buddhist canon) into the English language. Under his leadership, a special preparatory committee was organized in April 1982. By July of the same year, the Translation Committee of the English Tripitaka was officially convened.
The initial Committee consisted of the following members: (late)
HANA YAMA Shoyu (Chairperson), BANDO Shojun, ISHIGAMI Zenno, KAMATA Shigeo, KANAOKA Shuyu, MAYEDA Sengaku, NARA Yasuaki, SAYEKI Shinko, (late) SHIOIRI Ryotatsu, TAMARU Noriyoshi, (late) TAMURA Kwansei, URYÁZU Ryushin, and YUYAMA Akira. Assistant members of the Committee were as follows: KANAZAWA Atsushi, WATA- NABE Shogo, Rolf Giebel of New Zealand, and Rudy Smet of Belgium.
After holding planning meetings on a monthly basis, the Committee selected one hundred thirty-nine texts for the First Series of translations, an estimated one hundred printed volumes in all. The texts selected are not necessarily limited to those originally written in India but also include works written or composed in China and Japan. While the publication of the First Series proceeds, the texts for the Second Series will be selected from among the remaining works; this process will continue until all the texts, in Japanese as well as in Chinese, have been published.
Frankly speaking, it will take perhaps one hundred years or more to accomplish the English translation of the complete Chinese and Japanese texts, for they consist of thousands of works. Nevertheless, as Dr. NUMATA wished, it is the sincere hope of the Committee that this project will continue unto completion, even after all its present members have passed away.
It must be mentioned here that the final object of this project is not academic fulfillment but the transmission of the teaching of the
Editorial Foreword
Buddha to the whole world in order to create harmony and peace among humankind. To that end, the translators have been asked to minimize the use of explanatory notes of the kind that are indispensable in academic texts, so that the attention of general readers will not be unduly distracted from the primary text. Also, a glossary of selected terms is appended to aid in understanding the text.
To my great regret, however, Dr. NUMATA passed away on May 5, 1994, at the age of ninety-seven, entrusting his son, Mr. NUMATA Toshihide, with the continuation and completion of the Translation Project. The Committee also lost its able and devoted Chairperson, Professor HANAYAMA Shoyu, on June 16, 1995, at the age of sixty-three. After these severe blows, the Committee elected me, Vice President of Musashino Women’s College, to be the Chair in October 1995. The Committee has renewed its determination to carry out the noble intention of Dr. NUMATA, under the leadership of Mr. NUMATA Toshihide.
The present members of the Committee are MAYEDA Sengaku (Chairperson), BANDO Shojun, ISHIGAMI Zenno, ICHISHIMA Shoshin,
KANAOKA Shuyu, NARA Yasuaki, TAMARU Noriyoshi, URYÁZU Ryushin, YUYAMA Akira, Kenneth K. Tanaka, WATANABE Shogo, and assistant member YONEZAWA Yoshiyasu.
The Numata Center for Buddhist Translation and Research was established in November 1984, in Berkeley, California, U.S.A., to assist in the publication of the BDK English Tripitaka First Series. In December 1991, the Publication Committee was organized at the Numata Center, with Professor Philip Yampolsky as the Chairperson. To our sorrow, Professor Yampolsky passed away in July 1996. In February 1997, Dr. Kenneth K. Inada became Chair and served in that capacity until August 1999. The current Chair, Dr. Francis H. Cook, has been continuing the work since October 1999. All of the remaining texts will be published under the supervision of this Committee, in close cooperation with the Editorial Committee in Tokyo.
MAYEDA Sengaku
Chairperson
Editorial Committee of
the BDK English Tripitaka
The Publication Committee shares with the Editorial Committee the responsibility of realizing the vision of Dr. Yehan Numata, founder of Bukkyo Dendo Kyokai, the Society for the Promotion of Buddhism. This vision is no less than to make the Buddha’s teaching better known throughout the world, through the translation and publication in English of the entire collection of Buddhist texts compiled in the Taisho Shinshu Daizokyo, published in Tokyo in the early part of the twentieth century. This huge task is expected to be carried out by several generations of translators and may take as long as a hundred years to complete. Ultimately, the entire canon will be available to anyone who can read English and who wishes to learn more about the teaching of the Buddha.
The present generation of staff members of the Publication Committee includes Marianne Dresser; Brian Nagata, president of the Numata Center for Buddhist Translation and Research, Berkeley, California; Eisho Nasu; and Reverend Kiyoshi Yamashita. The Publication Committee is headquartered at the Numata Center and, working in close cooperation with the Editorial Committee, is responsible for the usual tasks associated with preparing translations for publication.
In October 1999, I became the third chairperson of the Publication Committee, on the retirement of its very capable former chair, Dr. Kenneth K. Inada. The Committee is devoted to the advancement of the Buddha’s teaching through the publication of excellent translations of the thousands of texts that make up the Buddhist canon.
Francis H. Cook
Chairperson
Publication Committee
A Message on the Publication of the English Tripitaka
NUMATA Yehan v
Editorial Foreword MAYEDA Sengaku vii
Publisher’s Foreword Francis H. Cook ix
Translator’s Introduction John P. Keenan xiii
The Summary of the Great Vehicle
Preface to the Summary of the Great Vehicle 3
Introduction: The Chapter Titles of the Excellent
Teaching on Support 9
Chapter I. The Support for the Knowable 13 Chapter II. The Distinguishing Characteristics of
the Knowable 37
Chapter III. Entry into the Distinguishing Characteristics
of the Knowable 61
Chapter IV. The Distinguishing Characteristics of the
Cause and Result of This Entry 71
Chapter V. The Distinguishing Characteristics of the Diverse Practices in Regard to Entering the Cause
and Result 79
Chapter VI. The Distinguishing Characteristics of
Learning Discipline 85
Chapter VII. The Distinguishing Characteristics of
Thought Training 87
Chapter VIII. The Distinguishing Characteristics of
Learning Wisdom 91
Chapter IX. The Distinguishing Characteristics of
Quiescent Abandonment as a Result of the Trainings 99
Contents
Chapter X. The Distinguishing Characteristics of
the Excellence of Wisdom 103
Notes 121
Glossary 125
Bibliography 135
Index 137
A List of the Volumes of the BDK English Tripitaka (First Series)
The Summary of the Great Vehicle (Mahåyånasaµgraha) is perhaps the most representative text of the Yogåcåra school of Mahayana Buddhism. Yogåcåra, together with Mådhyamika, laid the foundation for subsequent Mahayana thinking. This text is a précis of Yogåcåra philosophy on conscious interiority. Asaçga (ca. 310–390), its author, is the principal thinker of this philosophic lineage. His work comes between earlier texts such as the Scripture on the Explication of Underlying Meaning (Saµdhinirmocana-sutra, Taisho No. 676; translated by John P. Keenan, Numata Center, 2000), the Maitreyan Anal- y sis of the Middle and the Extremes (Madhyånta-vibhåga), and the Ornament of the Scriptures of the Great Vehicle (Mahåyåna sutrå laµkåra), the source most frequently cited by Asaçga in his Summary on the one hand and the later work of Vasu bandhu and other commentators on the other.
The Summary of the Great Vehicle presents the classic argument for the basic Yogåcåra themes on conscious interiority, attempting to reinterpret within this context the general Mahayana teachings of emptiness and dependent co-arising. The entire Yogåcåra endeavor, it would appear, is aimed at evolving a critical understanding of consciousness that would ground the Prajñåpåramitå (and Mådhyamika) insistence on emptiness within a critically understood notion of the structure and functioning of conscious interiority. It then proceeds to explain the etiology of imaginative illusion, sketch its reversal by offering an explanation of the nature of conversion, champion the recovered insight into dependent co-arising in terms of the converted other-dependent pattern of consciousness, and thus allow for a valid, if limited, role for language-formed, conventional discourse, both commonsense and theoretical.
Translator’s Introduction
Chapter I launches into the program with a lengthy discourse on the structure of conscious interiority. It was evidently a felt need at the time of Asaçga to go beyond logical attempts to deconstruct the illusion of essentialist thinking (Abhidharma) to an explication of the inner dynamic that results in both illusion and its reversal to wisdom. Consciousness is then presented not as a single inner knower looking out at external things but rather as a constant interplay between the latent container consciousness (ålaya-vijñåna), with all the defiled seeds of past action, and the manifested, active consciousnesses of thinking, perceiving, and sensing, which bring to maturation those seeds and in turn plant new karmic seeds in the container consciousness—in an ongoing chicken-and-egg fashion for the duration of transmigration. Dependent co-arising denotes not only the interrelationships between things but also the structure of the mind itself, functioning as a synergy of these two levels of consciousness.
The Summary goes beyond the earlier Scripture on the Explication of Underlying Meaning in portering the notion of the thinking consciousness (manas) as the locus of mistaking perceived images for realities. When converted, thinking also functions in interdependency between perceived images and insight; but in its initial appearance as defiled, images are mistaken for realities without any felt need for achieving insight into their meaning.
Chapter II moves to a discussion of the three patterns (tri sva- bhåva) in which consciousness functions. The most basic is the other dependent pattern (paratantra-svabhåva), which, in a word, is the above structure of consciousness as co-arising in an interplay between the container and the active consciousnesses and in the interplay between image and insight in thinking. The imagined pattern (pari kalpita-sva bhåva) is the failure to understand this basic structure and the consequent clinging to things as if they had enduring essences. Frozen at the presentation of images as essences, one mistakenly affirms the reality of things that are in their very being empty and nonexistent. All things are empty inasmuch as all the ideas that are projected in the imagined pattern are without essence. The perfected pattern (parini≈panna-svabhåva), which Paramårtha
Translator’s Introduction
renders as reality pattern, is the absence of imagining in the other dependent pattern and the consequent recovery of its basic nature as other-dependent.
Chapter III treats the theme of conscious construction-only, the hallmark of Yogåcåra. It is presented not as a subjective idealism, as has at times been thought, but as a rejection of the normative value of the subject-object polarity. Asaçga rearms emptiness in teaching that in nonimaginative wisdom even the theory of conscious construction-only falls by the wayside, for it is only a conceptional and language-formed explanation and not itself insight into suchness.
Chapters IV to IX treat the development of the tyro bodhisattva through the perfections and stages to the full realization of wisdom. Chapter X turns to a treatment of wisdom as the three bodies (trikåya) of the Buddha, focusing in the main on the Dharma body (dharma kåya) so as to emphasize that this ultimate body is not a supernal essence floating off in some spiritual vacuum but is itself synonymous with emptiness as a nonimaginative awareness of suchness. The other two bodies, the enjoyment body (saµbhogakåya) and the transformation body (nirmå√akåya), are also drawn into this context, and Asaçga insists that all Buddhas, whether seen in meditations in their pure lands or perceived as historical figures, are embodiments of emptiness and not objects to be clung to in mistaken devotion.
The Summary has five separate translations, one Tibetan and four Chinese, those by BuddhaΩånta, Paramårtha, Dharmagupta, and Hsüan-tsang. The present English translation is taken from the Chinese translation of Paramårtha (499–569) made in 563. His translation is crucially important not only for deciphering the meaning of this most important Asaçgan text but also in delineating the history of Chinese Buddhist thinking, for it led directly to the establishment of the Chinese She-lun Tsung (School of the Summary). Para mårtha did add passages to Asaçga’s text not found in any of the other translations, especially in reference to the theme of Buddha-nature. These added passages figure prominently in Chinese thinking on Yogåcåra and on Buddha-nature.
xv
Translator’s Introduction
There are two commentaries to the text: the Commentary on the
Summary of the Great Vehicle (Mahåyånasaµgraha-bhå≈ya; Taisho Nos. 1595, 1596, and 1597) by Asaçga’s younger brother Vasubandhu (ca. 320–400) and the Interpretation of the Summary of the Great
Vehicle (Mahåyånasaµgrahopanibandhana; Taisho No. 1598) by
Asvabhåva (first half of the sixth century). Many passages yield their full meaning only when read in conjunction with these commentaries.
A preface is provided to the text by Hui-k’ai (517–568), who was a direct disciple of Paramårtha and worked as his amanuensis in writing down his interpretations and, truth be told, as his Chinese-language mentor. Hui-k’ai’s preface is written in a somewhat florid style and is intended to recommend Paramårtha and his work to cultured Chinese gentlemen. Its Chinese is difficult and the English translation of it here is at times interpretive.
The numbering of paragraphs within the chapters is not present in the Chinese text but is taken from the French translation by Étienne Lamotte, one of the two Western-language works on the Summary available at the time of the first printing of this translation. Lamotte’s La Somme du Grand Véhicule d’Asaçga (Mahåyåna saµ- graha) 2 volumes (Louvain-la-Neuve: Institut Orientalist, Université de Louvain, 1973), is based on the Tibetan text, and has long been the standard work on the Summary.
The Realm of Awakening: Chapter Ten of Asaçga’s Mahåyåna saµgraha, translated by Paul Griffths, Noriaki Hakamaya, John P. Keenan, and Paul L. Swanson (New York and Oxford: Oxford University Press, 1989), consists of an introduction to the thought of Chapter X together with a translation of this chapter of Asaçga’s basic text, of Asvabhåva’s Interpretation, and of the three Chinese translations and one Tibetan translation of Vasubandhu’s Commentary. It is meant to focus on the theme of Chapter X and to highlight the differences in translation in the commentarial literature.
In addition, Diana Paul’s Philosophy of Mind in Sixth-Century China: Paramårtha’s “Evolution of Consciousness” (Palo Alto, CA:
Stanford University Press, 1984) presents the only book-length English-language study of Paramårtha and his thought. It is a well-
Translator’s Introduction
researched and readable book.
At the the time of publication of this revised second edition of the Summary of the Great Vehicle, an English translation of Gadjin M. Nagao’s two-volume Japanese commentary, Shodaijoron: wayaku to chukai, is being done by Leslie Kawamura, John P. Keenan, Paul L. Swanson, and William S. Waldron. The breadth of Nagao’s notes and the elegance of his explanations will make this work the new standard in English for scholarship on Asaçga’s Mahåyånasaµgraha. It is a critical study that focuses on all the relevant materials: the Tibetan translation of Asaçga’s Mahåyånasaµgraha and all four of its Chinese translations; and all translations of the two classical commentaries, Vasubandhu’s Mahåyånasaµgraha-bhå≈ya (one Tibetan version translated by DapaçkaraΩrajñåna and three Chinese translations, by Hsüan-tsang, Dharmagupta, and Paramårtha), and Asva- bhåva’s Mahåyånasaµgrahopanibandhana (one Tibetan translation by Jinamitra and one Chinese by Hsüan-tsang). Like the present translation, Nagao’s enumeration of sections parallels Lamotte’s for ease of cross-reference. When completed, this translation of Nagao’s work will become the standard for the critical study of Asaçga’s basic text. By contrast, the present text addresses itself only to Paramårtha’s Chinese translation of the Mahåyånasaµgraha, and is not a comparative textual study, attempting only a faithful rendering of Paramårtha’s Chinese.
xvii
THE SUMMARY OF THE GREAT VEHICLE
Summary of the Great Vehicle
In a far-reaching manner, the excellent path is rich in insight, and 112b in an impartial fashion its great compassion is conducive and inexhaustible. Its virtue encompasses living beings. Its truth is unbiased. Yet it is easy to embark on a wrong path, and bewildering illusions are difficult to allay. If one begins by discoursing on transcendence, then doubts cannot be eradicated. This is why [the Buddha] established the teaching and constructed the methods in accord with the character and disposition of sentient beings.
Before Yao and Shun, there were only a few simple guidelines, but after Chou of Chi there were many prolix rules and regulations. Although [rules] again and again regulated the ceremonies, proposed their instructions, and led the people by means of conventional teachings, the wondrous meaning of the true and the apparent remained hidden and unnoticed. Thus the progression [of the Buddha-Dharma] lay concealed west of the Pamir Mountains, and the teaching was hidden beyond the vast [East China] Sea. From the time when the House of Han (i.e., the Han dynasty) received the mandate, [that teaching] has slowly and gradually spread eastward until in the Chin dynasty it began to grow popular. When the Liang ruled the land, it prospered and became eminent. After about half a thousand years and seven generations [in China] it has come down to the present. Kumårajava led [the people] forth to the pure source and spent his entire life in spreading its fragrance. Tao-an and Seng-jui, quickening [his] fertile ideas, developed it to its highest meaning. Tao-sheng and Seng-chao, searching out their mystic words, interpreted their deepest obscurities.
Whip in hand and loosening the reins, like the billows in a rapid torrent, [people] galloped off toward either the depths or the
3
shallows and became confused about what is clear and what is obscure. Thenceforth, being excessively fervent and enthusiastic, none failed to run astray in their own directions. Their grasp of the teachings of the ancients and the practices of the patriarchs followed their own dispositions, and the opaqueness of their interpretations exceeded all limit.
In my heart I, Hui-k’ai, felt inadequate to assume the satchel [which contained the scriptures] (i.e., to take on the role of teacher), was embarrassed to gather my resources diligently, and [feared I might] lay out a mistaken direction for students and disciples. In sincerity I received instruction and, over a period of several years, visited innumerable places in order to study. Famous teachers were my dear friends, and I readily took their counsel. Yet in my investigations and inquiries I focused on the rustic and shallow without any hope of success. I examined the billows to trace out 112c the source, and there was much I did not understand. I hid this [lack of understanding], my thinking exhausted itself in the literal meaning of texts, and my notions were led astray from the broad meaning. I began the mornings with a sigh and frequently became dispirited. My entire attempt was to question the way according to current practice, yet I failed to see the path.
There was a Tripitaka master (Paramårtha) from the country of Ujjayana. He was a brahman. His surname was Bhårata and his personal name was Kulanåtha, which, translated, means “Savior of his Family.” His discernment was profound and extensive. His visage was superior and his intelligence conspicuous. His eloquence was disciplined and far-reaching. His spiritual practice excelled the crowd, and his enunciation of virtue bypassed the common. When young he had visited all countries and studied under a succession of masters. He had initially studied non-Buddhist texts and fully understood the profundities of these books. He retained the four Vedas in his heart and the six kinds of Vedic commentaries in his innermost mind. He had also studied exhaustively the Three Collections (Tripitaka) of Buddhist texts. He thoroughly practiced the five classes of insight into the four truths and
Preface
meditation. He examined the Great Vehicle and fully comprehended its deepest teachings. Dharma Master [Paramårtha] had made himself fully conversant with the ancient texts and discerned their subtleties. In all his desires he spread the wondrous truth in the border areas and elucidated the doctrine to those who had not yet understood. Committing himself to the path, he did not shrink from long journeys. He bestrode ten thousand miles as if they were a short stroll. He crossed the four seas as if they were small puddles.
In the second year of Liang-tai-ching he had just come to live in Chien-yeh, where he encountered the continual chaos at the end of the Liang. For this reason, the Dharma Master avoided the entire area, with the result that the great doctrine remained hidden and did not spread. Before he reached Chanchiang, he turned back and went to Wu-ling. [At that time] he was not engaged in translating many scrolls, but when afterward he went to Min-yüeh, he preached frequently. The Dharma Master was magnanimous to all, his only lament being that there were few who understood his words. This is why Po-ya cut the strings of his lute [because after Chung Tzuchi died, no one could appreciate his music] and why Pien-ho wept [tears of blood because his] jade [was thought to be false]. [Like Poya, Paramårtha] was skillful in the difficult interpretation of subtle passages. [As in the case of Pien-ho], the rarity of his wonderful jewel was exceptional. After a long period of traveling about, the Dharma Master desired to return to his native land. Retracing his steps along the highway, he came to Fan-yü. Ou-yang Wei, of sage visage and lofty spirit, who held the post of elder statesman (i.e., he held the ceremonial rank equal to the following three offces, without any specific duties), was magistrate of Hung-chou and prefect of Yang-shang and had become governor of Tung-ho. He was well versed in the classics and trained in military tactics. He supported the Way and aided the times, bringing peace to the homeless people in Pai-yüeh. He established the true doctrine in Wu-ling. He respected the noble conduct of the Dharma Master and honored his excellent discipline. Requesting that he become the Vinaya master, with full and due respect he observed the proprieties of a disciple.
I, [Hui-k’ai], had formerly received instruction and was in some slight degree purified, but the heavy dross [of illusion] lay hidden in my heart and for a short time I had withdrawn [from instruction]. Now I repeatedly honored and cherished [Dharma Master Paramårtha] and danced for joy. Once again I desired to feed on peace and true virtue. I inquired into the Way and expressed my doubts. Although I had been diligent, attentive, and earnest and was not slow-witted or recalcitrant, I had been irresolute and, losing the course, had not committed my heart.
The eldest son Ou-yang Ho, who was magistrate of Heng-chou and prefect of Yang-shang, was noble and moderate in his actions, dignified, upright, and well read in literature and history. In a profound and far-reaching manner he attended to the essentials of governing. He was a refined man of inner depth. His purity and brightness shone forth. He revered eminence and relished the path. He had genuine faith and loved the wonder [of the teaching]. Observing all the proper ceremonies, he personally made a request of my master. The Dharma Master was pleased to receive his request and agreed to engage in translation and interpretation [of the Buddha’s teachings].
Dharma Master Hui-chih, abbot of Chih-chih Temple, was unsullied in his observance of discipline and totally engaged in spiritual practice. [Although] his mind was set upon quiet seclusion, when [something] ran counter to the path, he always rose to the occasion, inexhaustible in reforming and untiring in turning affairs around. Chung-ch’ing, the commandant of the Southern Army, was docile and intelligent in his progression in virtue. His resolution was simple and far-reaching. His excellent humor was pure and unadulterated, [sharp like] an icicle and evenhanded. He assisted in governing; and his fame quickly spread among the people. He deeply valued the Buddha-Dharma and cherished the highest truth. These two wise men, the monk [Hui-chih] and the offcer [Chung-ch’ing], became [Paramårtha’s] patrons.
With the sun shining each morning, the next year passed in harmony, and in the third month, when spring had arrived at
Preface
Chih-chih Temple, Dharma Master [Paramårtha] began his translation and interpretation [of the Summary of the Great Vehicle]. He already understood its grammar and had learned the [Chinese] dialect. All its words had to be elucidated and no meaning left imprecise or unclear. My teacher would sit on his mat until dawn without sleep. I, [Hui-k’ai], was his attentive scribe who copied down just what he said, word for word, phrase for phrase, chapter for chapter. Only after he had finished his examination [of the text] and translated its meaning did we issue the [Chinese] text. This translation was very difficult; and it could not be rendered in elegant Chinese. When there were variant readings, we reasoned out the differences and then were able to determine the basic meaning, for it is not permissible to issue a text with garbled meaning. Thus the present translation is a compromise between style and substance. We present it to the monks so that they may patiently study it together. If morning and evening they exert themselves without wasting an inch of the sundial, then, in the late spring of the year they begin, the text and its meaning will both be fully understood.
The basic text is in three scrolls, the Commentary in twelve scrolls, and the Interpretation in eight scrolls, which amount to twenty-three scrolls. This treatise is an outline of the Great Vehicle. The deep and wondrous meaning of the true doctrine arises cloudlike [from it], and its pure expressions overflow like the sea. It is both profound and far-reaching. Because of it the two vehicles fade into oblivion. Broad and formidable are its contents, which constitute the course of study on the ten stages.
About one thousand one hundred years after the departure of the Tathågata, Bodhisattva Maitreya reached his appointed time, descended from his spirit abode, came down, and drew near. Forgetful of self, he deigned to respond to Dharma Master Asaçga and to interpret extensively the meaning of the Great Vehicle. The name Asaçga means “Nonattachment.” The Dharma Master attained the unitary way and embodied its practice. He delved into the final limits of its mystery and made its spiritual reality
manifest. Because he wished to disseminate its excellent truth, he decided to write down this treatise. The language of conscious construction-only is subtle. But by following it one comes to understand and clarify the wondrous meaning of the three patterns. The elegant and abiding principles that it presents direct the course for sentient beings. The basic text was composed by Asaçga. The Dharma Master’s younger brother Vasubandhu, which, translated, means “Heavenly Friend,” was born into the inferior way (i.e., the Hinayana) but in virtue he was endowed with the seed lineage [of the Great Vehicle]. His character was lofty and his spirit quick to discern. Having been prodded by his elder brother, he meditated on the broad meaning of the Great Vehicle. Recognizing that the style of all Master Asaçga’s treatises was profound and their meaning difficult to understand, he was concerned lest later students become confused. Therefore he composed his Commentary in order to interpret the basic text, in which he subsumed the lesser vehicles 113b and refuted heterodox teachings with the point of his brush.
From this point until the end of the second Period of the Counterfeit Dharma, the truly universal and perfect teaching flourished and spread. I, Hui-k’ai, do not regard [his efforts] as having been in vain. I feel concern that [sentient beings] will employ superficialities and try to sail their mustard-seed boats into the great sea. Thus I urge you to redouble your efforts to follow in the practice of the path. [This text] brought together anew all the smallest elements [of Asaçga’s teaching] to make a great bonfire and illumine sentient beings. By laboring over and carefully reading [the following text], the way of the illustrious gentlemen (chün-tzu) will not be lost.1
Introduction
9
The Summary of the Great Vehicle
What are these ten? They are 1) the container consciousness (ålaya-vijñåna) explained as the support for the knowable, 2) the three patterns of other-dependence (paratantra), imagination (parikalpita), and reality (parini≈panna) explained as the characteristic patterns of the knowable, 3) the doctrine of conscious construction-only (vijñapti-måtratå) explained as the entrance into the knowable, 4) the six perfections (påramitås) explained as the causes and results of this entrance, 5) the ten bodhisattva stages (bhumis) explained as the differences in the cultivation of these causes and results of this entrance, 6) the discipline (Ωala) maintained and kept by bodhisattvas explained as the moral training
within these differences, 7) the concentrations (samådhi) such as those of the heroic march and the space storehouse explained as thought training, 8) nonimaginative wisdom (prajñå) explained as wisdom training, 9) non-abiding cessation explained as the resultant abandonment, and 10) the three Buddha bodies of essence (dharma kåya), reward (saµbhogakåya), and transformation (nir må√a kåya) explained as resultant nonimaginative wisdom.4 Because these ten themes are found only in the Great Vehicle and differ from those of the lesser vehicle, we affirm that it is foremost. Because the World-honored Buddha has enunciated these ten themes for bodhisattvas, the ten excellent teachings of all World honored Buddhas who rely on the Great Vehicle are affirmed to be superior to other teachings.
Introduction
The support of the knowable, its characteristic patterns,
Its entrance, its causes and results,
And the differences in cultivation,
The three trainings, and abandonment as result, Together with wisdom are the sum of the Great Vehicle.
These ten themes are found nowhere else.
Gaining insight into them is the cause of wisdom. Therefore the Great Vehicle is the Buddha’s word, Because he taught excellence in these ten themes.
Chapter I The Support for the Knowable
From beginningless time this realm
Is the support for all things.
Only if it exists do all the destinies exist And is there an access to cessation.5
The hidden ground upon which all things depend Is consciousness with all its seeds
Thus I call it the container
And have taught such for superior persons.
These two scriptural verses express the basic structure and the name of this consciousness.
13
The appropriating consciousness (ådåna-vijñåna) is deep and subtle
Constantly flowing along with all the seeds of things.
I have not taught this to common worldlings,
Because they would reify it and cling to it as a self.6
The other six defiled consciousnesses are engendered upon the support of the first kind of thinking and become defiled because of the second. The two are called thought (manas) because they objectify external things and are able to imagine sequentially (manana).
The absence of solitary ignorance; the analogy with the five sense consciousnesses;
The identity between the two concentrations; the meaningless status for the root mind;
The absence of self-clinging in states of no thinking during that period of concentration, which would issue in the absence of outflows;
The nonerasing of self-clinging in all good, evil, and neutral [mental] states.
If there were no defiled mind, the first two would not exist and the latter three would be contradicted. If it did not exist, then self-clinging would not arise in all states.
Solitary ignorance is the illusory obstacle that causes the realization of insight into true meaning not to arise, and it occurs in all states.
Mind, although defiled, is comprised among morally undefined states, and it is always yoked to the four delusions. Being clouded and yet morally undefined, it is similar to the delusions in the worlds of form and formlessness, for the passions of these two worlds occlude quietude [although they are not morally evil either]. Such thought arises in each and every state without ceasing.
Moreover in a scripture of the Mahåsåµghika school this consciousness is presented under the alternate term of “the foundational consciousness,” for it is like the roots of a tree.
The MahaΩåsaka school also teaches this consciousness under an alternate name when it explains “the aggregate that perdures throughout transmigration.” What does this mean? That although the continuity of material form and mind is at times severed, the seeds within the mind are not terminated.
Yet other masters interpret the term “possessions” (ålaya) in the World-honored One’s statement that “people in the world delight in their possessions” to refer to the five appropriated aggregates (skan- dhas). Yet others think that it refers to the sensations of enjoyment that accompany desire. Others think that it is clinging to a belief in selfhood. All these opinions are confused about this possession. When they draw their opinions from the scriptures and meditations, they do so in the context of the teachings and practices of the lesser vehicle and their proposals do not accord with true reason.
If they were not confused about the container consciousness, they would agree that our interpretation that these terms in the lesser vehicle refer to this consciousness is preferable.
Why is it preferable? [The term “possessions” does not refer to the appropriated aggregates because:] 1) Those who hold the opinion that possessions refer to the five appropriated aggregates should consider that for those born into one of the evil destinies filled with total pain, these appropriated aggregates are most detestable. It is not reasonable that those people would delight in such totally undelightful aggregates. Rather they constantly wish that those aggregates be severed and done away with. 2) It does not refer to the sensation of enjoyment that accompanies desire, since this sensation does not exist for those above the fourth meditation. If one had already experienced that sensation, then, when he seeks the higher realms, he will engender revulsion in its regard. Therefore it cannot be reasonably held that such persons delight in that sensation. 3) It cannot refer to belief in selfhood, because those within the true doctrine who believe in non-self negate such an attachment and engender no delight in it. Rather it is the container consciousness that is clung to as an inner self by the minds of sentient beings. Even if they are born into a destiny wherein they experience total suffering, their wish is only that that great mass of suffering be obliterated and done away with, for they 115a remain bound by self-love directed toward their container consciousness. They never wish or desire to eradicate their own selves.
Although those born above the fourth meditation never again delight in the pleasurable sensation associated with desire, yet they are still pursued by and not separated from their love of self in their container consciousnesses.
Likewise, those within the true doctrine, although committed
to the doctrine of non-self and opposed to belief in selfhood, yet also have self-love for their container consciousnesses.
Thus this interpretation of the term “possessions” as signifying the [container] consciousness is preferable. Therefore this term is an alternate expression for the container consciousness.
Its defining characteristic is that, relying on the permeations of all defiled states, it is the basic repository of seeds whereby the arising of those states is maintained. Its characteristic as cause means that this consciousness with all these seeds is the cause for the constant generation of those defiled states. Its characteristic as result means that this consciousness arises as the result of the beginningless permeations of these various defiled states.
If a person engages in acts of lust, he becomes permeated with lust. As his mind repeatedly arises and passes away in tandem with lust, the lust becomes the generative cause for the [lustful] evolutions of his mind.
A scholar becomes permeated with learning. As his repeated acts of reflective listening arise and pass away in tandem with his thinking, that learning becomes the generative cause for his mind’s understanding. Because this permeation becomes habitual, we say that such and such persons are learned in doctrine. This same reasoning also applies in regard to the container consciousness.
Know then that the foundational consciousness and its permeations are reciprocal causes in a similar fashion, for this con115b sourness is the cause for defiled states and defiled states are the causes for this consciousness. Why is this so? Because no other cause can be found apart from these two.
Those who are confused about the second dependent co-arising imagine a self as the subject of action and experience. They are like the blind men who had never before encountered an elephant. When someone showed them one and had them feel it, some touched its trunk, some its tusk, some its ear, some its foot, some its tail, and some its flank. When asked what an elephant was, some of the blind men responded that it was like a plow handle, others that it was like a wooden pestle, a fan, a mortar, a broom, or a mountain rock. People do not understand these two kinds of dependent co-arising because they are blinded by primal ignorance. Whether they claim that the cause of transmigration is an original essence, past actions, the creative action of a god, the self with its eight inherent qualities, or that there is no cause, or whether they imagine a self as the subject of action and experience, because they do not understand the basic pattern of the container consciousness and its cause-result relationships, they are like those blind men who, not recognizing the shape of the elephant, offered such strange explanations.
All seeds, external and internal,
Are undetermined in two points.
Whether provisional names or true realities, All are characterized by six qualities:
Momentariness, simultaneity with results,
Sequential continuity,
A determined status, dependence on causes, and Productivity of special results.
External seeds do not permeate
[As when, for example, they are not planted],
But this is not the case with the internal seeds.
For it is unreasonable that
Without a permeation of learning
One should attain the result [of a learned mind],
And it is impossible that
What has been done should disappear or that What has not been done should be realized.
It is in virtue of inner seeds that The outer come to fruition.
Therefore it is the inner that permeate.
The first is termed causal consciousness
And the second experiential consciousness, Wherein the mental states of sense experience,
Discrimination of names, and activity take place.
All mental states are stored within consciousness And consciousness within all mental states.
These two are causes of each other,
As they are always results of each other.
It is that of the dominant condition [of primal ignorance].
How many kinds of causality engender the six sense consciousnesses? There are three kinds of causality: dominant condition, object as cause, and immediately antecedent causality. They arise from these three kinds of causality, for [their dominant condition] is dependent arising within the limits of transmigration, their object as cause is the dependent arising in agreeable and disagreeable destinies, and [their immediately antecedent cause] is the dependent arising of the experiencing [of those destinies]. Thus [with their dominant condition being primal ignorance] four kinds of causality are involved.
29. The container consciousness has now been demonstrated both in its various names and in its structural patterns. But how can one be certain that it is the container consciousness that is so described by the Tathågata through these various names and in these structural patterns—that they do not also describe the active consciousnesses?
If the container consciousness were to be established apart from these names and patterns, then neither defiled nor purified states would be possible, for the defiled states of passion, action, and birth, as well as states of both worldly purification and world transcendent purification, would not be possible.
30. Why would the defiled state of passion not be possible? Because it is impossible that the seminal permeations activated by the basic passions and the secondary passions come to term in the six sense consciousnesses. Why is this so? Let us consider the case where a visual consciousness arises and passes away in tandem with major or minor delusory passions of desire, and so on. It is this visual consciousness that becomes seeded by the permeations of delusory passions, not any other consciousness. Now after this visual consciousness has passed away, even if another [sense] consciousness intervenes, neither permeation nor a support for permeation can be found. The previous visual consciousness has disappeared and no longer exists, for it passes away and does not exist from the moment the other consciousness intervenes. It is then impossible for it to arise in tandem with existent desire, since a result cannot be engendered from an action that has been totally exhausted and has already passed away.
Furthermore, permeation does not occur in visual consciousness, even if it were to arise simultaneously with desire, and so on. Why? Because the seed does not dwell in the desire, since desire is supported by consciousness and because the continuity of desire is not stable.
Furthermore, desire in the other consciousnesses is not permeation, because their supports [which are the sense organs] are specific to each and because the other consciousnesses do not arise and pass away in tandem with each other.
[Visual consciousness does not permeate itself because two visual consciousnesses] of the same variety cannot permeate because they do not arise simultaneously in tandem with each other.
Therefore, visual consciousness is not permeated by the major or minor delusory passions of desire, and so on. It is not permeated by another consciousness of the same kind. This evaluation of visual consciousness also applies to the other sense consciousnesses.
Therefore, the defilement of passion is impossible apart from the container consciousness.
But if it is this thinking consciousness that becomes the support for the embryo, then within the mother’s womb this thinking consciousness would engender another separate thinking consciousness, which cannot happen, since it is impossible for two kinds of thinking consciousness to arise simultaneously in the mother’s womb.
Also, thinking consciousness cannot be the [consciousness] that formed in the embryo because thinking consciousness finds its support in defilement [while the womb consciousness is undefined], because it would always have an object [while thinking consciousness is at times interrupted], and because that object would be unknown [while the object of perceptive consciousness is known].
If it is this thinking consciousness that is formed in the embryo, then either the thinking consciousness formed in the embryo is itself the seminal consciousness or another consciousness arising upon the support of this consciousness is the seminal consciousness. If one holds the former, then it becomes identical with the container consciousness, simply being the same thing under a different name.
If one holds that another supported consciousness is the seminal consciousness, then thinking consciousness, because it is supported and caused by another, is a supported consciousness. But it is not reasonable to call it seminal if it is supported by another.
Therefore it is demonstrated that the consciousness that is formed in the embryo is not thinking consciousness but only the maturation and seminal [consciousness, i.e., the container consciousness].
Therefore apart from the seminal, maturing consciousness the defilement of birth is impossible.
Past states of mind in the world of form [from previous lives] have been eliminated by other states of mind through an unlimited number of other rebirths and thus they cannot act as the seed for subsequent states of concentration, because they do not exist.
Therefore it is demonstrated that the repeated influences of the seminal, maturing consciousness act as direct cause in regard to subsequent states of concentration in the world of form, while the good thought of engaging in practice acts as their dominant condition. This explanation holds for all realms that are freed from desire. Thus apart from the seminal, maturing consciousness, states of worldly purification are impossible.
Furthermore worldly thoughts associated with correct reflection never arise and pass away together with thoughts of world-transcendent purification, which are associated with true insight. There- 117a fore these worldly thoughts are not permeated by those purified thoughts. Having no permeating energy, they cannot become the seed for world-transcendence.
Therefore apart from the seminal, maturing consciousness, the world-transcendent purified mind is also impossible, because the permeating energies of hearing and reflecting are unable to include the seeds of permeating energy for transcending the world.
The world-transcendent mind arises because its seed is the permeation of hearing that flows from the purest reality realm.9
Until the attainment of the highest awakening of Buddhas, this wisdom permeation of hearing arises in synergy with whatever supporting ground it abides in. Therein it arises together with the maturing consciousness, just as water [is mixed] with milk. But this permeation of hearing is not itself that foundational consciousness, for it is the seed that counters that consciousness.
Although it is a worldly state, this permeation of hearing is comprised within the Dharma body as that which is to be attained by novice bodhisattvas, and in the liberation body as that which is to be attained by word-hearers and solitary enlightened ones (pratyekabuddhas). This permeation of hearing is not the container consciousness, for it is comprised within the Dharma body or the liberation body.
Thus as [this permeation] increases from small to middle to high, to the same degree the maturing consciousness decreases. The support is then converted. When that support is entirely converted, then the container consciousness with all its seeds is entirely eliminated together with all those seeds.
It is just like the haµsa (goose) that, when drinking, extracts milk from water. In a similar fashion, when worldly states are freed from desire, permeations from nonconcentrated realms are eliminated and permeations from states of concentration increase. This is how a worldly conversion of support becomes a world-transcendent conversion of support.
When bodhisattvas abide in good mind,
They are freed from the five sense consciousnesses, And without remainder their minds convert their supports.
By what other means could they do so? Countering cannot be the conversion of support, Because in abandonment it is absent.
One would then err in failing to distinguish
Cause from result in regard to abandonment.
The nonbeing of seeds or
Of their [seed-]natures [in the mind]
Cannot be the conversion of support,
Since, because they do not exist,
These two [alternatives] do not exist either, and The meaning of conversion is impossible.
When its counteragent arises, that which is countered and eliminated is its specific character, while true insight is purified, supported upon a consciousness of the common seeds and others’ discriminations. It is just as a practitioner of meditation may take different attitudes toward the same object and as many ways of examining things as are established in accord with their mental [dispositions]. We present verses:
That which is difficult to eliminate and know Is termed the common entanglements.
The thoughts of practitioners of meditation differ,
For the vastness of images forms the external world.
Even though [the external world] is not eliminated, For purified persons therein insight is purified.
The perfection of the purified Buddha lands Is due to the purity of Buddha insight.
Here is another verse:
It can be established that practitioners of meditation
Have sundry attitudes and insights
In regard to the same thing, Because they are formed in accord With their mental dispositions.
Because many insights are established,
That which is apprehended is conscious construction-only.
This foundational consciousness as specific is the seed for engendering a sensation of intelligent beings, for otherwise there would be no cause for the engendering of the sentient world. The common container consciousness as common is the seed for engendering the non-sensible [world], for otherwise there would be no cause for the arising of the physical, receptacle world.10
61. Furthermore there is a sluggish aspect and a lucid aspect to this [container] consciousness. Consciousness as sluggish refers to the seeds of the major and minor delusory passions. Consciousness as lucid refers to the seeds of all good states with outflows. If these
two were absent, one could not establish any difference between minds that have superior capabilities and those that do not have superior capabilities, both of which are the results of previous actions.
Also there are two kinds of foundational consciousness: finished and not finished. Its character as finished is this consciousness as seed for the good and evil destinies that have already matured as results. Its character as not yet finished is its nature as the seed of language permeation, for from unlimited time it is the seed that engenders fabrication. Without this consciousness, the experience of the final, causal maturation of good or evil actions and omissions and the arising of new language permeations would both be impossible.
Furthermore it has a pattern of resemblance, for consciousness is like a magic trick, a mirage, a dream, or an optical illusion. This primary consciousness resembles these things. If this were not so, then this consciousness, as the seed for unreal imagining, could not be established as the cause of error.
Furthermore it is described as total and not total. It is total inasmuch as it is yoked to all the bonds of sentient beings. When one attains worldly liberation from desire, then that bondage is loosened. For adepts, word-hearers, and all the bodhisattvas, it is in part destroyed and eliminated, while for saints, solitary enlightened ones, and Tathågatas, it is totally destroyed and eliminated. This is because saints and solitary enlightened ones have destroyed only the obstacle of delusory passion, while Tathågatas have destroyed both the obstacle of delusory passion and the obstacle to wisdom. Without this [consciousness], this gradual destruction of passion would be impossible.
62. For what reason is [consciousness that] matures both good and evil states itself not occluded and not defined? There is no contradiction between the morally neutral nature [of the container consciousness] and the simultaneity of good and evil states. It is rather the good and evil that are in mutual opposition. If maturation itself were good or evil, then there would be no way to attain liberation from passion. And since there would be no way to engender either goodness or passion, there could be no liberation and no bondage, for these two [qualities of being not occluded and not defined] would not exist. Therefore the maturing consciousness is certainly not occluded and not defined.
The Distinguishing Characteristics of the Knowable
The conscious construction of the body, the embodied, and the experiencer, the experienced content, valid experiencing, time, number, place, and language are all engendered from the seminal permeation of language.11 The conscious construction of the difference between oneself and others is engendered from the seminal permeation of belief in self. The conscious construction of being 118b born and dying in good and evil destinies is engendered from the seminal permeation of the factors of existence. It is because such
37
conscious constructions are the salient features of other-dependence, found in the defilements of all worlds and destinies, that unreal imagining becomes manifested. These conscious constructs are comprised in unreal imagining, for they exist only as conscious constructs. The other-dependent pattern is the support whereby these nonexistent, unreal objects appear.
Objection: You say that in all cases those things that are seen by a person who is awake are only conscious constructions like objects in a dream. But when a person awakens from a dream, he recognizes that the dreamed objects are only constructs of consciousness. Why then does one not similarly awaken from [the illusion of objectivity]?
Answer: It is similar, for a person who has attained a wisdom awakening to suchness does not lack such an understanding. Just as a person yet dreaming does not wake up as long as he remains dreaming, but a person already awakened does have this awareness. So one who has not yet attained an awakened wisdom to suchness lacks this awakening, but one who has already attained a wisdom awakening to suchness certainly has this awareness.
By reasoning upon this scripture we can clarify the meaning of conscious construction-only. How so? When the mind of a practitioner of meditation is already in the meditations of totality, he enters into a totality of color-image, as when he sees blue or yellow, but this mind does not itself see these material forms of blue or yellow as external objects. From this reasoning a bodhisattva can infer the meaning of conscious construction in regard to all consciousnesses.
Answer: As stated above, it can be understood both from scripture and from reasoning that these also are conscious constructs only.
Objection: If material forms are conscious constructs, then how do they appear as material? How do they perdure in solid homogeneity?
Answer: They do so because they are supported by the defilements, such as inverted thinking, etc. If this were not so, the inversion of taking as an object what is not an object would not occur. And if these two obstacles did not occur, then states of purification would not occur. Therefore, all conscious constructs are engendered in such fashion that they can be believed to be real. We present a verse:
The cause of confusion and confusion itself are
Constructs of material form and immaterial form.
If the first conscious construct did not exist,
The second conscious construct would not arise.
Because they reach their term precisely in the experience of rebirth.
Why do the conscious constructs of time and the other differentiations treated above come about? Because the beginningless continuity of dying and being reborn is uninterrupted, [time arises]. Because the realm of sentient beings is incalculable, [number arises]. Because the environmental world is unlimited, [place arises]. Because the mutual communication of affairs is unlimited, [language arises]. Because the differentiations in appropriations and experiences are unlimited, [differentiations between self and others arise]. Because the maturations of actions, whether experienced as agreeable or disagreeable, are unlimited and because the differences in dying and being born thus realized are unlimited, [good and evil, their destinies, and the factors of existence arise].
What does this mean? Because all consciousnesses have no objects, we validate conscious construction-only as endowed with image and insight, for all sense consciousnesses have material form as their image and the sense consciousnesses as their insight, while the thinking consciousness has all the conscious constructs of sense perception as its image and thinking consciousness as its insight.
How can this be? Because the thinking consciousness is able to imagine and appear discriminately in the guise of all these conscious constructs. We present a verse:
When practitioners of meditation who understand
The single criterion,
Its two components, and their varieties
Reach an understanding of
Conscious construction-only,
They eradicate the standpoint of consciousness.
12. Some teachers say that, since in its arising the thinking consciousness takes different supports, it is referred to under different names, just as acts of volition are referred to as acts of body, speech, and so on, [inasmuch as they depend on the body, the voice, etc.] In all its various configurations engendered by its supports it appears as dual: as an external object and as the discrimination [of that object]. In all realms it appears as contact, but in form realms this thinking consciousness arises only in dependence on the support of the body. It is analogous to the material senses, which are also supported by the body. We present a verse:
Those who have journeyed far and have journeyed alone, Bodiless and abiding in the cave of emptiness,
Who have suppressed that which is difficult to suppress— They are liberated from the bondage of enmity.
As a scripture says:
The thinking consciousness apprehends each of the objects of the five senses, for this thinking consciousness in its discrimination is their cause.
A further passage also says:
When we describe discrimination,
Among the twelve spheres [of sensation], The group of the six sense consciousnesses Is termed the thinking sphere.
There are six verses that reiterate the above interpretation. Be cause these verses appear later in the chapter on wisdom training, they will be treated extensively there. They begin with the phrase, “Hungry ghosts, animals, humans.…” [Chapter VIII, No. 20].
If the imagined pattern is the other-dependent appearance of external objects as real, when they really do not exist, then how does it come to be imagined? Why is it termed imagined? Because the discriminations of thinking consciousness in unlimited ways cause error, it comes to be imagined. Because it has no specific character of its own, but is only the seeing of imagined distinctions, it is termed imagined.
If the reality pattern is characterized as the eternal absence of the imagined pattern, how does it come to be reality? Why is it termed reality? Because suchness is never not suchness, it is reality. Because it perfectly purifies all realms and is the highest of all good 119c states in the fullness of ultimate meaning, it is termed reality.
Imagining is [the activity of] thinking consciousness, endowed with three kinds of imagining [of essences, shapes, and memories].
This consciousness [first as the imagining of essences and shapes] arises because its seeds are its own language permeations and the language permeations of all the sense consciousnesses. Because of its unlimited imagining in all places, it is termed the imagining [of memories]. That which is other-dependent is what is imagined. The imagined pattern refers to the basic activity of taking the other-dependent pattern as the content of imagining.
Why is this imagining able to fantasize upon the other-dependent pattern the images of the ten thousand things? What object does it encounter? Why does it apprehend these picture images? How does it see them and how does it dependently arise? How does it express itself in language and how does it increase? It names all its objects in the other-dependent pattern; it grasps images; it engenders seeing in judgmental categories; its intelligence dependently arises as presented in language; its four kinds of language about what is seen and so on affirm that which is actually without being to be existent and fantasize that which does exist to be nonexistent. Such is its activity of imagining.
In what sense is it termed other-dependent? In that it is bound to the other in its issuance from seminal permeation. In what sense does it become imagined? In that the other-dependent pattern is both the cause for imagining and that which is imagined. In what sense does it become reality? In that this other-dependent pattern, when it becomes reality, does not really exist as it was imagined.
Furthermore in what sense does this one [other-dependent] consciousness take on all the various configurations of consciousness? In that the conscious constructs that arise by virtue of both the fundamental consciousness and the other consciousnesses have these various configurations, and in that [these consciousnesses] arise because of those configurations.
The imagined pattern is also of two varieties. The first is the imagining of essences, while the second is the imagining of specific qualities.
The reality pattern is also of two varieties. The first is essential perfection, while the second is purified perfection.
Moreover in yet another schema there are five varieties of
120a imagination. The first is to imagine an essence in objects because of their names, as when one sees names as themselves implying objects. The second is to imagine an essence in names because of their objects, as when one takes objects to be intrinsic to names. The third is to imagine an essence in names because of those names, as when one imagines a name for a yet unknown object. The fourth is to imagine an essence in objects because of those objects, as when one imagines an object for a yet unknown name. The fifth is to imagine an essence in both names and objects because of both, as when one identifies names with objects and objects with names.
From these passages from the Perfection of Wisdom scriptures one should accordingly reflect upon the meaning of the ten distractions.14
There is no understanding prior to naming; Names are many and indeterminate.
It is contradictory for objects to be
Identical with substances, to be many, or to be disunified.
The nonbeing of beings appears as being.
The undefiled yet becomes purified. Thus it is like a magic trick, Like the empty sky.
If there is no other-dependent pattern,
Then the reality pattern also does not exist. Then there could never be the two states Of defilement and purification.
120c How should one understand the other-dependent pattern? It should be understood through the teaching on such similes as a magic trick, a mirage, a dream trace, a shadow, a reflection, a valley echo, the moon in water, a transformation.
How should one understand the reality pattern? It should be understood through the teaching on the four kinds of pure states. These are 1) original, essential purity, that is, suchness, emptiness, the reality limit, the imageless, reality, the reality realm; 2) undefiled purity, that is, the above state separated from all adventitious obstacles; 3) the purity of the path whereby one reaches that [undefiled purity], that is, all the factors favorable to awakening, all the perfections, and so on; and 4) the purity of the object that engenders that path, that is, the truly enunciated doctrine of the Great Vehicle. Why? Because this teaching is the cause for purification, it is not imagined. Because it is an outflow from the pure reality realm, it is not other-dependent. These four pure states encompass all pure states without exception. We present a verse:
Such similes as magic refer to the other-dependent.
The teaching of nonbeing refers to the imagined.
The teaching of the four purities treats reality. These purities are the origin, the undefiled, The path, and the object.
All pure states are encompassed in these four.15
27. Why and wherefore is the other-dependent pattern explained in the scriptures through similes such as the magic trick and so on? In order to eliminate the delusions and doubts of others about the other-dependent pattern.
How can these others be shown that their doubts about the other dependent pattern are unjustified? In order to resolve the doubts of those who say, “If there really are no things, then how can one validate the objective world?”, it is taught that it is like a magic trick.
In order to resolve the doubts of those who say, “If there really are no objects, then how can the mind and its activities arise?”, it is taught that it is like a mirage.
In order to resolve the doubts of those who say, “If there really are no external things, then how can one experience pleasure or pain?”, it is taught that it is like a dream trace.
In order to resolve the doubts of those who say, “If there really are no beings, how can good or evil actions produce pleasant or unpleasant results?”, it is taught that it is like a shadow.
In order to resolve the doubts of those who say, “If there really are no beings, then how do the various understandings arise?”, it is taught that it is like a reflection.
In order to resolve the doubts of those who say, “If there really are no beings, then how can language arise?”, it is taught that it is like a valley echo.
In order to resolve the doubts of those who say, “If there really are no beings, then how can one actually encounter real beings as objects of the concentrated mind?”, it is taught that it is like the moon in water.
In order to resolve the doubts of those who say, “If there really are no beings, then how could bodhisattvas resolve unerringly to experience birth in the six destinies to benefit others?”, it is taught that it is like a transformation.
What analogies can be offered for his intention? It is like a lump of gold with three aspects: elemental earth, gold, and a lump of soil. In the elemental earth, a lump of soil is visible, although it does not exist [for it is really gold], while the gold, which does really exist, is not visible. But when the lump of soil is heated in the furnace, then the previously invisible gold appears. When the lump of soil appeared as the elemental earth, this was an illusory appearance. But when the gold appears, this is the appearance of reality. Thus the elemental earth has two aspects.
In a similar way, when the fundamental consciousness has not yet been heated in the furnace of nonimaginative wisdom, this consciousness appears as the unreal, imagined pattern, and the reality pattern does not appear. But when it is heated in the furnace of nonimaginative wisdom, this consciousness appears as the perfected, reality pattern, and the unreal, imagined pattern does not appear.
Therefore the consciousness of unreal imagination, that is, the other-dependent pattern, has two aspects. It is like the primal matter that contains gold covered over by dirt.
This same interpretation holds for suffering, pleasure, and the absence of either; for good, evil, and the absence of either; for emptiness, no emptiness, and the absence of either; for self, non-self, and the absence of either; for quiescence, no quiescence, and the absence of either; for essence, non-essence, and the absence of either; for arising, nonerasing, and the absence of either; for passing away, no passing away, and the absence of either; for original quiescence, no original quiescence, and the absence of either; for original cessation, no original cessation, and the absence of either; for the cycle of birth and death, cessation, and the absence of either.
One should interpret the underlying intent of all the distinctions taught by all Buddha Tathågatas by following the structure of the three patterns as above. We present verses:16
As things have no reality,
And as they appear in various ways,
He explained their nonduality
As neither reality nor unreality.
From a single perspective he taught
Either being or nonbeing;
From a double perspective he taught Neither being nor nonbeing.
Beings are not as they appear;
Thus he taught their eternal nonbeing.
But beings actually do exist in their appearances; Thus he taught their absence of nonbeing.
Because substances do not of themselves exist,
Because substances do not of themselves perdure,
Because they do not exist as apprehended,
The three patterns validate the three absences of essence.
Because of non-essences,
One establishes their momentary basis,
Their original quiescence as neither arising nor passing away,
And their original cessation.
The four intentions are 1) the intention to make an identification, as for example when it is taught that “At that time I was called VipaΩyin, who had attained Buddhahood”; 2) the intention to declare a future event, as for example when it is taught that “If a person recites and bears in mind the name of Bahuratna Buddha, he is assured of attaining supreme awakening without ever again falling back,” or when it is taught that “Only those who have elicited the vow to be born in the Buddha Land of Bliss will be born there”; 3) the intention of indirect reference, as for example when it is taught that “One can attain full comprehension of the Great Vehicle by serving Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River”; and 4) the intention to accord with the dispositions of sentient beings, as for example when the Tathågata first effusively praised the charity of a certain person and then afterward severely censured it [in another person]. As with charity, the same applies to discipline and the other perfections. These are termed the four intentions.
The four aims are 1) the aim of causing one to enter, as when in the great or lesser vehicles the World-honored Buddha taught the conventional truths that identify the general and specific characteristics of persons and things; 2) the aim of disclosing patterns, as when he taught that the three patterns necessarily exist in the teaching on the specific nature of things; 3) the aim of countering, as when the practices that counter the eighty-four thousand passionate actions of sentient beings are clarified; and 4) the aim of interpreting, as when a meaning different from the literal sense is expressed in order to elucidate a different meaning. An example of this is found in the following verse: “Those who take the unsubstantial for the substantial, who are well established in error, who are acted by all the passions—they attain supreme awakening.”
The elucidation of the character of dependent co-arising is as the verse declares, “All things arise from the permeations of language and these [permeations] from those [things],” that is, the maturing consciousness and the actively evolving consciousnesses are causes one of the other.
The elucidation of the true character of dependently co-arisen 121c states of being means that the nature of all things, being characterized as active evolutions of consciousness, is conscious construction endowed with image and insight. Furthermore all states of being are characterized as support, imagined, and reality. In these words the nature of all states of being is elucidated within the context of the three patterns. We present a verse:
Issuing from that which has both image and insight,
One knows that all states of being have the three patterns.
How can one elucidate the characters of these states? Within the other-dependent pattern, the imagined pattern lacks any reality whereby it might exist, but the true reality pattern really does exist therein. It is in virtue of this nonbeing and this being that at the same time spontaneously perfected suchness is realized or not, seen already or not yet seen. For in the other-dependent pattern, the imagined pattern does not exist, but the true reality pattern does exist. If one sees one, one does not see the other. We present a verse:
In the other-dependent, the imagined does not exist, But true reality does exist.
Therefore the absence of realization and realization Are both equally present in it.
The elucidation of what has been taught consists of explaining and analyzing texts that have previously been taught [by the Buddha] in the light of later commentaries, whether concerning the assemblage of good qualities [of the Buddha] or the various aims of practice [of bodhisattvas].17
Just as the initial phrase “purest wisdom” is interpreted later by the commentarial explanations, so one must in turn distinguish and interpret each of the following phrases.
If one would correctly explain the meaning of the doctrine, he must expand upon “the purest wisdom” by explaining that the wisdom of the Buddhas and Tathågatas is pure and without misunderstanding in regard to all things. In this basic meaning are comprised all twenty-one good qualities: 1) the quality of arising without any obstacle to knowledge whatsoever; 2) the quality of causing entrance into the highest purity of true suchness without duality in regard to being and nonbeing; 3) the quality of the Buddha abode 122a wherein the Tathågata’s activity is effortless and uninterrupted; 4) the quality of the absence of differentiation in support, intention, and action in the Dharma body; 5) the quality of countering all obstacles to practice; 6) the quality of suppressing all heretical doctrines; 7) the quality of arising in the world without being defiled by worldly states; 8) the quality of true doctrine validly established; 9) the quality of responding to the questions of others through the four skillful answers; 10) the quality of manifesting enjoyment bodies in all world realms; 11) the quality of resolving the doubts of others; 12) the quality of introducing others to various practices; 13) the quality of understanding the arising of future things; 14) the quality of manifestation in accord with the aspirations of sentient beings; 15) the quality of taming sentient beings by the true doctrine through convening unlimited assemblies; 16) the quality of the fullness of perfection of the equal Dharma body; 17) the quality of manifesting pure Buddha lands in accord with the aspirations of sentient beings; 18) the quality of the inseparability and undifferentiation of the three Buddha bodies; 19) the quality of engendering benefit and gladness for all sentient beings to the limit of the cycle of birth and death; and 20) the quality of inexhaustibility.
The word “bodhisattva” is associated with these states. The above phrases have been taught [in the scriptures]. The interpretation through later [commentaries] means that “their intention to benefit and gladden sentient beings” is elucidated through sixteen descriptions of bodhisattva practice, which are 1) their continuous practice; 2) their unmistaken practice; 3) their personally initiated practice; 4) their indestructible practice; 5) their disinterested practice, which interprets the three phrases about their not currying favor, not being attached to or repulsed from attractive or unattractive sentient beings, and continually practicing in later lives; 6) their practice of speaking in accord with circumstances, which interprets the two phrases about speaking and smiling; 7) their impartial practice in regard to sentient beings, whether suffering, happy, or neither; 8) their practice of not denigrating others; 9) their practice of not retrogressing; 10) their practice of skillful means of enticement; 11) their practice of destroying what must be countered, which interprets the two phrases about their own and others’ faults; 12) their practice of uninterrupted deliberation; 13) their practice of cultivating excellence, which interprets the seven phrases about true meditation and intense practice of the six perfections and the four enticements that are done respectfully; 14) their practice of perfected skillful means, which interprets the six phrases about service to good teachers, hearing true doctrine, dwelling in forest places, avoiding perverse thoughts, true reflection, which covers two phrases, and associating with good friends, which is expressed in two phrases; 15) their practice of perfection, which interprets the three phrases about maintaining the immeasurable with purity of mind, the practice of august powers, and the realization of good qualities; and 16) their practice of establishing others, which covers four phrases about convening assemblies, proclaiming and teaching doctrine without hesitancy, gathering together offerings according to the doctrine, and the undefiled mind.
Through these commentarial explanations we have interpreted the previous passages. Here is a verse:
When one takes up the previous phrases,
They are analyzed as a sequence of good qualities.
When one takes up the previous passages, Each is analyzed in light of its intention.
Entry into the Distinguishing Characteristics of the Knowable
[That entry] is supported by the permeations of much hearing [of the doctrine of the Great Vehicle] and is not comprised within the container consciousness. Rather, just as [occurs] with that container consciousness, so [this permeation] is a seed that develops [within consciousness]. It is comprised in correct reflection.18 [Such correct reflection in turn] arises from images that appear as doctrine and its meaning. [These images] are discriminated in mental words that are accompanied by insight and that appear as if connected to apprehended [realities].
61
they have heard; they enter the path of insight upon intelligently understanding [what they have heard]; they enter the path of meditation upon countering all obstacles [to that insight]; and they enter the final path upon going beyond obstructing defilement to the utmost purification. The reality of all things exists only as conscious construction as [just] explained, in virtue of an earnest commitment to what is heard, of an intelligent understanding, of a countering of all obstacles, and of a going beyond obstructing defilement to utmost purification.
The second sharpening of their minds [is expressed in the thought that] “In virtue of correct intentions [of sentient beings] the perfections of giving and so forth inexorably mature. I too have committed myself and attained such stability and, in virtue of my correct intention, will without difficulty progress in the cultivation of the perfections of giving and so forth and attain their fullness.”
The third sharpening of their minds [is expressed in the thought that] “Persons with good mental states after death in all their rebirths effortlessly attain pleasant and joyful destinies, for they have attained a limited goodness. Even with their limited goodness these persons still come to such attainments. How then would I who have achieved perfect and unlimited goodness not come to attain pleasant and joyful destinies at will?” Here stanzas refer [to these three sharpening’s]:
Sentient beings in the human realm Realize awakening at each and every moment In places beyond reckoning.
Thus let not your mind be downcast.
The commitment of good persons enables them
To engender the perfections of giving and so forth.
Since the Victors attain these dispositions, They are enabled to cultivate giving and so forth.
When good persons die, they attain superior joy.
How then would not those whose purified goodness In its perfection eliminates [all] gradations Be lacking in these accomplishments?
Herein a stanza states:
Because the wise do not discriminate Thoughts about all the images That appear and stand before [them], They attain supreme awakening.
[They so understand] because of the discrimination of mental words accompanied by insight that are linked to the permeation of hearing, that are comprised in correct reflection, and that appear as doctrine and its meaning.
[They so understand] because of the four inquiries on the designations of names, objects, essences, and differences.
[They so understand] because of the four reality wisdoms, for in these four kinds of reality wisdoms names, objects, essences, and differences do not exist.
When entering into the understanding of these things, bodhisattvas zealously endeavor to gain insight into conscious construction-only through the appearance of the mental words involved in such insight, which appear as written words and meanings to be discriminated. They fully comprehend that the images of those written words are merely the discriminations of mental words, that objects, depending on names and words, are merely discriminations of mental words, and that such names, objects, essences, and differences are valid only as conventional designations.
Then at this stage, upon realizing that they are only the discriminations of mental words, these practitioners of meditation see that designations are neither names nor objects, neither essences nor differences, since in their real character there are no objective essences or differences.
Thus they gain insight into conscious construction-only through the four inquiries and the four reality wisdoms that bear upon the names and objects that appear in the discrimination of mental words.
8. What state is entered in understanding conscious construction-only? What is it like?
One enters a state of cognition-only, a state of duality of image and insight, and a state of multiplicity. Since the six images of names as essences, differences, and designations, and of objects as essences, differences, and designations, have no objectivity [one enters a state of cognition-only].
Because of the subject and object structure, which also lacks objectivity, [one enters a state of duality].
Because many apparently different patterns of things do appear simultaneously, [one enters a state of multiplicity].
It is just as in the dark a rope might appear to be a snake, while in fact that snake is an illusion and does not exist in the rope. Thus when people have clearly examined the objective rope, their previously confused awareness of a snake is [seen] to be without objective foundation and falls away while only the rope is known to be present. Yet this knowledge of the rope, when subtly analyzed, is also chimerical and without objective foundation, because it is characterized by material form, odor, taste, and contact, [none of 123b which have any stable and objective foundation]. When the mind encounters these objects, its knowledge of the rope is also negated. When with a parallel insight one eradicates the apparent names and objects that appear in these six images, then discriminative, defiled understanding in mental words will no longer arise, just as in the knowledge of the snake. In suppressing objectivity in these six images, just as was the case with the knowledge of the rope, by relying on the wisdom of suchness the understanding of conscious construction-only itself can be rejected.
By abandoning any idea about conscious construction-only! At that moment the bodhisattva clearly understands the imagining of mental words, which long since had been yoked to the permeations of hearing doctrine, and he suppresses any idea of their correspondence with the external world. These [ideas] no longer arise because their apparent objective status no longer has any cause and thus they do not even arise as an imagining of the mental words of conscious construction-only. This implies that the bodhisattva dwells only in on imagination in regard to all objects and names, and in virtue of nonimaginative wisdom he realizes and abides in the reality realm of suchness. He then enters the reality pattern because of the arising of nonimaginative wisdom wherein subject and object are entirely identical.19
Things and persons, texts and meanings,
Statements both concise and extended,
Beings defiled and purified, and the final stage— These ten are the different spheres of naming.
This is termed the bodhisattva’s path of insight.
Through a transcendent wisdom of quietude and insight focused on the all-pervading doctrine and through a wisdom characterized by a variety of images and conscious constructs attained subsequent to nonimaginative wisdom, he eradicates all the causal seeds in his fundamental container consciousness and nurtures all the seeds that enable one to contact the Dharma body. He converts his support and comes to attain the true qualities of all Tathågatas, and he attains the wisdom of omniscience. This is why he [again] becomes aware of conscious construction-only.
Seeing magical illusions in all the constructs that arise from the container consciousness and all the images of those imagined constructs, that wisdom attained subsequently to nonimaginative 123c wisdom is fundamentally exempt from error. Just as a magician is himself undeceived by his magic tricks, so the bodhisattva, when enunciating the path of cause and result, always remains free from error in all his descriptions.
Through the four inquiries during the inferior efforts at recognizing the absence of objectivity, the concentration of the acquisition of clarity supports good roots for aid to the penetration of fervor.
In superior efforts at recognizing the absence of objectivity, the concentration of increased clarity supports the good roots for aid to the penetration of crowning practice.
In the four reality wisdoms, when the bodhisattva has gained insight into conscious construction-only and clearly understands the absence of objectivity, the concentration of partially penetrating reality supports recognition that is well-disposed toward truth not mediated through language.
Immediately following this concentration, the clear suppression of the idea of conscious construction-only becomes an uninterrupted concentration that supports the highest worldly state.
These four concentrations are methods whereby bodhisattvas gain insight into and bring to presence the truth not mediated through language.
He attains [the stage of] presence as described in the teachings in the extensive discourses of the Buddha on the ten bodhisattva stages, which summarize the twelvefold scripture of the Great Vehicle taught by all Tathågatas, because he masters both the general and the specific [meaning of doctrine] since he engenders transcendent, nonimaginative wisdom that focuses on the far reaching universal import [of doctrine] and a wisdom of quietude and insight acquired subsequently to that nonimaginative wisdom [which focuses on specific doctrinal meanings]; because for immeasurable and incalculable millions of eons he relies on these many practices of meditation; because, by virtue of his conversions of support both previously and presently attained, he intensifies his meditative practices in order to bring about an attainment of the three Buddha bodies.
There are eleven differences herein: 1) a difference of object in that the object for a bodhisattva is the doctrine of the Great Vehicle; 2) a difference of support in that his support is the store of great merit and wisdom; 3) a difference in penetration in that he penetrates the non-self of both persons and things; 4) a difference in cessation in that he reposes upon non-abiding cessation as his abode; 5) a difference in stages in that he relies on the ten stages for liberation; 6) and 7) a difference in purification in that he both destroys the permeation of passion and brings pure lands to purity; 8) a difference in impartiality of mind in regard to sentient beings in that, in order to mature sentient beings, he does not discard 124a effort in relation to their good roots and merits; 9) a difference in birth in that he is born in the lineage of the Tathågatas; 10) a difference in manifestation in that he is always able to appear in the great assemblies of Buddha’s sons in order to uphold the true doctrine; and 11) a difference in results in that his results are the ten powers, the fearless nesses, the exclusive Buddha qualities, and the arising of untold good qualities.
The bodhisattva must inquire into the fact that
The interdependence of name and object is incidental. He must meditate on the duality [of their essences] as unitary,
And as a conventional designation [of their differences].
From this he engenders reality wisdom, apart from Objectifying the three ideas [of name, essence, and difference].
If he sees that these do not exist,
He enters into the three absences of essence.
In states of quiescence the bodhisattva
Understands that images exist only in his mind,
And, abandoning externalized ideas of objects, He assuredly understands them to be only his own thoughts.
Abiding within himself, the bodhisattva
Understands that the objective realm does not exist, And also that the subjective realm is empty.
He then directly experiences the unobtainability of both.
Having nurtured the two stores of merit And wisdom without limit,
A bodhisattva, in virtue of his certainty
In reflection on doctrine,
Is able to understand that the varied objects Are caused by ideas.
Knowing that the varied objects are only ideas, He abides in conscious construction-only, Wherein objects appear.
Therefore a practitioner of meditation realizes
The Dharma realm
And is liberated both from duality and
From a nonduality [that would ignore those appearances].
If one knows that there nothing remains apart from mind, Then he realizes also that mind does not exist either.
Seeing both to be nonexistent, the sage
Abides in the true reality realm of nonduality.
The sage, through nonimaginative wisdom Is constantly impartial in all his actions,
And the dense thicket of
Error with its defiled support is banished and eliminated, Just as a medicine expels a poison.
The sage, who is well-grounded in the true doctrine
Taught by the Buddha,
Places his mind at its root upon the reality realm and,
Knowing that memory is merely imagination,
Arrives at the shore of the ocean of good qualities.20
The Distinguishing Characteristics of the Cause and Result of This Entry
1. We have now explained the entry into the distinguishing characteristics of the knowable. How then should we understand the distinguishing characteristics of the cause and result of this entry?
By means of the six perfections: giving (dåna), discipline (Ωala), patience (k≈ånti), zeal (varya), meditation (dhyåna), and wisdom (prajñå).
How are these six perfections the cause for gaining insight into conscious construction-only? How are they the result of such insight?
All bodhisattvas who abide within this true doctrine are unattached to their own prosperity. They are without fault against discipline. They are not worried over suffering. They are not lazy or indolent in meditation. Thus being unfettered to the causes of distraction, they constantly practice one-pointedness of mind, and examining all things in truth they gain insight into conscious construction-only.
Having already entered the realm of conscious construction only, in virtue of these six perfections, the bodhisattvas then attain the six perfections of a purified and committed disposition. Therefore even if they do not intensify their efforts in regard to the six perfections, in [their] commitment to true discourse and in their reflections of spiritual relish, pleasure, and delight, they continually cultivate [the six perfections] without respite. Therefore they cultivate the six perfections to their final fullness.
2. In reference to this stanzas state:
Cultivating radiant qualities to perfection,
Bodhisattvas attain a subtle patience in
71
This great discourse [on the perfections], deep and broad, Of their own vehicle.
Aware that there are only ideas and Attaining a wisdom that clings not,
Their purity of commitment
Is described as a stage of purified disposition.
Abiding in the outflow of doctrine,
Bodhisattvas see all Buddhas, past and future;
Knowing that awakening is near,
Without diffculty they will attain it easily.
The perfections of giving and discipline are meant to counter the causes that prevent embarking [upon the religious life], i.e., attachment to possessions and home. When one has embarked upon practice, the perfections of patience and zeal are meant to counter the causes of retrogression and spiritual debility, i.e., the opposition from other transmigrating sentient beings and weariness in one’s efforts at bolstering virtues over a long period of time. After one has embarked upon practice and overcome this retrogressive debility, the perfections of meditation and wisdom are meant to counter the causes of loss, i.e., distraction and false wisdom.
Therefore the perfections are established to counter these six defiled obstacles. They are numbered as six because they are a basis for all the Buddha qualities. The first four perfections are causes of no distraction, and the perfection [of meditation] is the essence of no distraction. By relying on this state of no distraction, one can truly understand the truth of all things [in the perfection of wisdom]—whereupon all the true qualities of a Tathågata are generated. Therefore they are six because they are a basis for all the Buddha qualities and because they are a support toward maturing all sentient beings. The perfection of giving succors sentient beings. The perfection of discipline avoids injury to sentient beings. The perfection of patience enables those who suffer abuse from others to avoid feelings of revenge. The perfection of zeal brings forth good roots in others and eliminates bad roots. Thus benefited in this fashion, all sentient beings become docile and their distracted minds are led to concentration, and thence to liberation, for this is the significance of meditation and wisdom. Because bodhisattvas teach them through these six perfections, sentient beings mature. They are six because they support the maturation of sentient beings. These are the reasons why there are six perfections.
Is all giving a perfection? Are perfections always giving? It can be that giving is not a perfection and that there is a perfection that is not giving. It is also possible for giving to be a perfection and for there to be a non-perfection that is not giving. The same four possibilities apply to the other perfections also.
Because the earlier ones lead toward the arising of the later ones and because the former ones are purified by the later ones.
From what etymologies are they derived?
The term perfection, “påramitå,” means that in surpassing and going beyond the good roots of the perfections of persons in the world, word-hearers, and solitary enlightened ones, one is enabled to reach that far shore (påramitå).
Giving, “dåna,” is called “då” because it destroys miserly envy
125a and eliminates bitter poverty (dåridrya). It is called “na” because it makes (ånayati) one a wealthy lord, prosperous and resourceful.
Discipline, “Ωala,” is called “Ωa” because it abates depraved and evil practices. It is called “la” because it is conducive (laµ bhayati) to good practices and concentration.
Patience, “k≈ånti,” is called “k≈å” because it eradicates (k≈å- yati) anger and hatred. It is called “ti” because it is conducive to peace (k≈eme ti≈thati) for self and others.
Zeal, is called “va” because it eradicates (vimocayati) indolence and evil states. It is called “rya” because without failure its practice leads to (niryati) innumerable good states.
Meditation, “dhyåna,” is called “dhyå” because it eliminates (vidha mati) distractions. It is called “na” because it elicits (åna yati) a mind focused on an inner object.
Wisdom, “prajñå,” is called “pra” because it eradicates (pra√a Ωati) all false views and wisdoms. It is called “jñå” because it truly knows (jånåti) all things in their varieties.
8. What are the cultivations of these perfections? In sum there are five cultivations: 1) the cultivation of methods of exercising effort, 2) the cultivation of commitment, 3) the cultivation of reflection, 4) the cultivation of eminent wisdom in skillful means, and 5) the cultivation of benefit for others. On the first four see above. The cultivation of benefit for others means that in their spontaneous activity and non-abandonment of Tathågata deeds, all Buddhas cultivate the perfections again and again until they reach fullness.
Now the cultivation of reflection refers to the practices com-
prised in the reflections of spiritual relish, pleasure, and delight, [each of which] includes six aspirations: the vast aspiration, the long-term aspiration, the joyous aspiration, the benevolent aspiration, the great resolve aspiration, and the good aspiration.
[In regard to the reflection of spiritual relish], the vast aspiration means that the bodhisattva considers the millions of eons it takes him to reach supreme awakening as a single instant, and at each instant he abandons his physical life and worships the Tathågatas, making offerings of all the seven-jeweled world realms more numerous than the sands of the Ganges River. From his initial commitment until he enters and abides in purified awakening, that bodhisattva’s aspiration toward giving is insatiable. Similarly on innumerable occasions at each instant that bodhisattva, in the burning fire that fills the trichiliocosm, assumes the four deportments in all his actions and, even though bereft of all possessions, he always keeps present and practices thoughts of discipline, patience, zeal, meditation, and wisdom—until he enters and abides in the final, purified awakening. The bodhisattva’s aspiration for the other perfections is also insatiable. It is this insatiable mind for the perfections that is meant by the bodhisattva’s vast aspiration.
The long-term aspiration means that from his initial commitment until he becomes awakened, the bodhisattva does not abandon this insatiable mind.
The joyous aspiration means that in his deeds of benefiting others through the practices of the six perfections, the bodhisattva 125b always elicits unparalleled joy, such as cannot be realized by those sentient beings whom he benefits.
The benevolent aspiration means that, after benefiting sentient beings through his practice of the six perfections, the bodhisattva sees those sentient beings as more benevolent than he himself, rather than the reverse.
The great resolve aspiration means that the bodhisattva provides all sentient beings with good roots of virtue generated through his six perfections and with an unattached intent directs [his meritorious efforts] to lead them to attain their longed-for reward.
The good aspiration means that the bodhisattva makes available for the common use of sentient beings all the meritorious good roots of his practice of the six perfections, so that they all may be directed toward supreme awakening.
It is thus that the bodhisattva practices the reflection of spiritual relish embodied in these six aspirations.
The bodhisattva’s reflection of spiritual pleasure embodied in the six aspects means that he takes pleasure in the meritorious good roots engendered in these six aspects by innumerable other bodhisattvas.
The bodhisattva’s reflection of spiritual delight embodied in these six aspirations means that he delights in all sentient beings cultivating the six perfections with these six aspirations and that he himself vows to do the same until such practices lead to awakening.
Those who hear about the bodhisattva’s practice of reflection in these six aspirations and who engender a single mind of faith will attain immeasurable and limitless accumulations of merits; and all obstacles from their evil actions will be utterly obliterated. If ordinary people, upon hearing, attain such immeasurable and limitless merit, what can we say about the exhaustive practices of a bodhisattva?
9. What are the subdivisions of these perfections? Each has three subdivisions:
Giving: the giving of doctrine, of possessions, and of fearlessness.
Discipline: that which restrains, that which assembles good qualities, and that which benefits sentient beings.
Patience: that which endures harm from others, that which accepts suffering, and that which observes things [with equanimity].
Zeal: that which incites oneself to effort, that which intensifies one’s efforts, and that which lacks shrinking, diminution, or satiety.
Meditation: that which establishes pleasant residences, that which engenders supernatural powers, and that which benefits others.
Wisdom: preparatory to no imagination, and that which is attained subsequent to no imagination.
Number, character, sequence,
Names, cultivations, subdivisions, and content,
[Vices] countered, merits, and reciprocity,
Demonstrate the significance of the perfections.
The Distinguishing Characteristics of the Diverse Practices in Regard
to Entering the Cause and Result
1. We have now explained the distinguishing characteristics of the cause and result of entry into the characteristics [of the knowable]. What then are the excellences in [practicing] the causes and [achieving] the results of this entry?
They are the ten bodhisattva stages: 1) the stage of joy (pramuditå-bhumi), 2) the stage of stainlessness (vimalå-bhumi), 3) the stage of bright radiance (prabhåkara-bhumi), 4) the stage of blazing fire (arci≈mata-bhumi), 5) the stage difficult to conquer (sudurjayå-bhumi), 6) the stage of presence (abhimukha-bhumi), 7) the far-reaching stage (duraµgamå-bhumi), 8) the stage of imperturbability (acalå-bhumi), 9) the stage of subtle wisdom (så dhu mata-bhumi), and 10) the stage of the Dharma cloud (dharma meghå-bhumi).
Why is their number fixed at ten? Because they counter the ten ignorance that occlude these stages, for the ten ignorance act as obstacles to the ten manifestations of the reality realm. What are the characteristics of these ten manifestations of the reality realm?
In the first stage one should understand the reality realm as omnipresent. In the second stage one should understand the reality realm as most excellent. In the third stage one should understand the reality realm as an excellent outflow. In the fourth stage one should understand the reality realm as ungraspable. In the fifth stage one should understand the reality realm as undifferentiated in its continuity. In the sixth stage one should understand the real
ty realm as undefiled and unpurified. In the seventh stage one should understand the reality realm as undivided by multiplicity. In the eighth stage one should understand the reality realm as without increase or decrease. In the ninth stage one should understand the reality realm as supporting the mastery of concentrations, lands, and wisdoms. In the tenth stage one should understand the reality realm as supporting mastery over actions and the methods of meditative formulas and concentrations. On this point stanzas state:
Omnipresent and most excellent,
Excellent outflow and ungraspable,
Undifferentiated and neither defiled nor purified,
Undivided by multiplicity,
Without increase or decrease, and
Supporting four kinds of mastery—
Support for actions, as well as for formulas and concentrations.
These two stanzas from the Analysis of the Middle and the Extremes should be understood. Note that these ignorance are [considered to be] undefiled for adherents of the two vehicles, but defiled for bodhisattvas.
2. Why is the first stage called that of joy? Because therein one first attains the ability to benefit both self and others.
Why is the second stage called that of stainlessness? Because therein one is far removed from stains that would violate the bodhisattva discipline.
Why is the third stage called that of bright radiance? Because therein, relying on unfaltering concentrations and contemplations, one supports the light of the great doctrine.
Why is the fourth stage called that of blazing fire? Because therein the virtues favorable to awakening burn up all obstacles.
Why is the fifth stage called difficult to conquer? Because therein the two wisdoms of truth and convention stand in sharp contrast and are difficult to unify and bring together.
Why is the sixth stage called that of presence? Because therein, relying on a wisdom of the twelvefold dependent co-arising, one is able to bring to presence the perfection of wisdom.
Why is the seventh stage called far-reaching? Because therein one arrives at the final limit through energetic practices.
Why is the eighth stage called that of imperturbability? Because therein one cannot be moved by any image or mental activity.
Why is the ninth stage called that of subtle wisdom? Because therein one supports the most excellent and unconcluded wisdoms of investigation.
Why is the tenth stage called that of the Dharma cloud? Because therein an awareness of the unity of all doctrines lies 126b silent within meditative formulas and concentrations, because one removes from view the gross obstacles, just as a cloud covers the sky, and because one brings the Dharma body to perfection.
These five practices in all stages engender five results: 1) at each instant one can destroy the bases for all downward proclivities; 2) one transcends the confused notion of multiplicity and delights in doctrine; 3) one sees the light of the good doctrine
everywhere as unlimited and undiscriminated; 4) as the pattern of imagining is converted, one attains the constant pattern of its purified aspect, and his continuity [of consciousness] fully perfects the Dharma body; and 5) one assembles the proper causes, stretching continuously forth from one high stage to the next.
The last four perfections are comprised within that wisdom that is attained subsequently to no imagination.
As taught in the scriptural collections on the perfections, not all the perfections are practiced simultaneously in all stages. Indeed, these teachings [in the scriptures] explain all this in detail.
fullness?
Practitioners arrive at their fullness in five gradations—some after three incalculable eons, some after seven, and some after thirty-three.
What are these five gradations? [In the case of those who will arrive after three eons,] the practitioner engaged in [the first gradation of] practicing resolve completes [this gradation] in one incalculable eon [before entry into the ten stages]. That practitioner is engaged in [the second gradation of] practicing purified aspiration
[after entry into the stages], in [the third gradation of] practicing with images [from the first to the sixth stages], and in [the fourth gradation of] practicing without images [after the seventh stage], which accounts for the second incalculable eon. Thereafter, that practitioner is engaged in [the fifth gradation of] effortlessly practicing [without images] until in the tenth stage he completes the third incalculable eon.
At times it takes seven incalculable eons. Before entering the stages there are three: one eon in being undetermined, one in being determined, and one in receiving a prophecy [of awakening]. During the stages there are four eons: one based on reality and truth, one based on abandonment, one based on quiescence, and one based on wisdom.
At times it takes thirty-three. Three eons in the stage of skillful means: one of faith practice, one of zealous practice, and one of oriented practice. Then for each of the ten stages there are three eons: entry, abiding, and departure. Thus the ten stages of true practice are fulfilled over these eons.
With good roots and vow power,
Firmness of intent and excellence of progress,
In three incalculable eons,
It is said, true practice becomes perfected.
The Distinguishing Characteristics of Learning Discipline
It is as taught in the chapter “On Receiving the Bodhisattva Discipline” in the Bodhisattva Stages (Bodhisattva Bhumi). In summary there are four excellences: 1) excellence in its varieties, 2) excellence in its common and specific rules, 3) excellence in its extensiveness, and 4) excellence in its profundity.
Herein discipline that restrains is the support of the other two. Furthermore discipline that accumulates good states is the support for engendering the Buddha qualities, while discipline that benefits sentient beings is the support for maturing sentient beings.
Its excellence in rules specific [to bodhisattvas] indicates a discipline whereby a bodhisattva is far removed from prohibitions about sin—thus where a word-hearer would sin, a bodhisattva 127a remains sinless or, contrariwise, a bodhisattva can sin where a word-hearer would remain innocent. Bodhisattva discipline governs [acts of] body, speech, and mind, while a word-hearer’s discipline governs only [acts of] body and speech. Therefore mental sins can occur for a bodhisattva that do not hold for a word-hearer.
In sum the benefit to sentient beings brought about by his acts of body, speech, and mind are faultless. In such deeds all bodhisattvas must put into practice the training they have received. This is how to understand the excellence of these disciplines, both common and specific.
Furthermore the acts of body and speech brought about through transformation also pertain to the profound discipline of a bodhisattva. Through such discipline at times he assumes the role of a king, even inflicting torment on sentient beings to establish them in the code of discipline. Or he may manifest varieties of former lives, thereby bringing some to suffer distress and resentment against their suffering, while he leads others by cajoling, benefiting, and bringing them security. When they have first elicited a mind of faith, then he causes them to mature their good roots in the holy paths of the three vehicles. This is the excellence of the bodhisattva’s profundity of discipline.
The Distinguishing Characteristics of Thought Training
As the scriptures teach, a bodhisattva must investigate according to truth [and not according to literal sense].
How is it that [a scripture reports that] a bodhisattva neither loses anything nor gives to anyone? In that a bodhisattva has well practiced giving everywhere in an unlimited and incalculable fashion, his practice of giving arises in continuity [even though he does not at any particular moment give anything to anyone].
How is it that [a scripture reports that] a bodhisattva takes pleasure in giving? In that he does not take pleasure in any gift.
How is it that [a scripture reports that] a bodhisattva believes in giving? In that he does not place his faith in any Buddha Tathågata.
How is it that [a scripture reports that] a bodhisattva initiates giving? In that in his giving he does not lay plans for himself.
How is it that [a scripture reports that] a bodhisattva constantly delights in giving? In that he has no moment of giving.
How is it that [a scripture reports that] a bodhisattva is capable of great giving? In that he has no rigidity in his giving. 127c
How is it that [a scripture reports that] a bodhisattva is pure in his giving? In that he engenders avarice.
How is it that [a scripture reports that] a bodhisattva is perfected in giving? In that he does not perfect any final point.
How is it that [a scripture reports that] a bodhisattva masters giving? In that he attains no mastery over his giving.
How is it that [a scripture reports that] a bodhisattva is inexhaustible in giving? In that he does not reach inexhaustibility.
One should understand the other perfections of discipline, patience, zeal, meditation, and wisdom according to the principle employed in these scriptural passages on giving.
10. Further scriptural passages say: how is it that a bodhisattva kills living beings? In that he cuts off the [transmigratory] continuity of living beings.
How is it that a bodhisattva takes what is not given to him by others? In that he takes sentient beings not given to him by others.
How is it that a bodhisattva acts perversely and lewdly? In that he elicits thoughts about the perversity of the sensual desire [of sentient beings].
How is it that a bodhisattva speaks falsehood? In that he identifies what is false as false.
How is it that a bodhisattva tells lies? In that he abides in the utmost emptiness [from which all worlds are lies].
How is it that a bodhisattva utters harsh words? In that he reaches the far shore of knowledge.
How is it that a bodhisattva utters inappropriate speech? In that he divides the doctrine and interprets it according to its genre.
How is it that a bodhisattva becomes covetous? In that he repeatedly himself attains all the unexcelled concentrations.
How is it that a bodhisattva becomes mean? In that he attacks all the passions in his own mind and the minds of others.
How is it that a bodhisattva engenders false views? In that he truly examines falsity everywhere and at all times.
11. Other scriptures discourse on the profundity of the Buddha qualities. What are these profundities? In this treatise we shall analyze them extensively [in Chapter X].
Eternity is the nature of all Buddha qualities, because the Dharma body is eternal.
Abandonment is the nature of all Buddha qualities, because all obstacles are completely severed.
Arising is the nature of all Buddha qualities, because transformation bodies constantly arise.
Attainment is the nature of all Buddha qualities, because one attains the parallel counteragent to the eighty-four thousand passionate actions of sentient beings.
Desire is the nature of all Buddha qualities, because one fulfills his identity by encompassing desire-filled sentient beings. [Similarly,] hatred, delusion, and worldliness are the nature of all Buddha qualities.
No defilement is the nature of all Buddha qualities, because, having fully realized suchness, no obstacle can defile [him].
Undeliverability is the nature of all Buddha qualities, because, although Buddhas appear in the world, they cannot become defiled by worldly things.
These are the reasons for the profundity of the Buddha attributes.
12. It is in order to cultivate the perfections, to mature sentient 128a beings, to purify Buddha lands, and to generate all the Buddha attributes that the actions of the concentrations of a bodhisattva are differentiated.
The Distinguishing Characteristics of Learning Wisdom
[Essence:]
For all bodhisattvas, the essence [of nonimaginative wisdom]
Is liberation from the five states,
For nonimaginative wisdom is nonimaginative In regard to reality.
Neither thinking nor the absence of thinking, For nonimaginative wisdom is not a not-thinking
But is something that rapidly [issues from thinking].
For all bodhisattvas the cause is
The permeation of hearing [scriptural] discourse,
For nonimaginative wisdom is True and correct reflection.
For all bodhisattvas the object is
Ineffable reality,
For nonimaginative wisdom [realizes]
The true suchness of the non-essence of both [self and things].
For all bodhisattvas its modality is
Focused on true suchness, For nonimaginative wisdom is
Imageless and undifferentiated.
Only meanings that are basically connected Are discriminated, no others.
Since words form a continuum,
Its meaning is established by conjunction.
[Solution of difficulties:]
Apart from words and language
Wisdom does not occur in regard to knowable.
[But] since the two [words and knowable] are not the same, Everything is inexpressible.
The firm basis for all bodhisattvas is
Nonimaginative wisdom,
For it supports practices subsequently attained In their development to final perfection.
For all bodhisattvas the aids
Are the two paths,
For nonimaginative wisdom is characterized
By the mental states of the [first] five perfections.
For all bodhisattvas the reward occurs in The two assemblies [of the transformation and enjoyment bodies],
For nonimaginative wisdom [arises] in virtue of
Preparatory effort and attainment [respectively].
For all bodhisattvas the outflow occurs
In one life after another,
For nonimaginative wisdom Develops and progresses.
For all bodhisattvas the issue
Is yoked to attainment and perfection, For nonimaginative wisdom Is known in the ten stages.
For all bodhisattvas, the term
Is the attainment of the purified three bodies,
For nonimaginative wisdom
Reaches the most excellent mastery.
This nonimaginative wisdom is
Like space, undefiled By sundry and grievous evil acts,
Simply because of its commitment.
[Nonimaginative wisdom:]
Pure like space,
This nonimaginative wisdom
Is liberated from all obstacles,
Because it has reached perfection.
[Subsequently attained wisdom:]
Undefiled like space,
This nonimaginative wisdom,
Even though it appears in the world, Is not defiled by worldly things.
15. [Examples of these three wisdoms:]
These three wisdoms are
Like a mute who tries to perceive objects, Like a mute who does perceive objects, and Like a non-mute who does perceive objects.
These three wisdoms are
Like a fool who tries to perceive objects, Like a fool who does perceive objects, and Like a non-fool who does perceive objects.
These three wisdoms are
Like the five senses that try to perceive objects,
Like the five senses that do perceive objects, and Like that which is not the five senses [i.e., the thinking consciousness] that does perceive objects.
These three wisdoms are respectively
Like one of no learning who seeks to understand [a doctrine],
Like one who is well-read who does understand
[the text of] a doctrine, and
Like one who understands and perceives the meaning of a doctrine.
16.
Nonimaginative wisdom is
Like a person who has his eyes closed.
Subsequently attained wisdom is
Like a person who has his eyes opened.
No imagination is like space,
Without defilement, obstruction, differentiation, or limit.
Subsequently attained wisdom is
Like the appearance of forms in that space.
Just as ma√i-jewels or heavenly drums
Accomplish their deeds without reflection,
Just so, without discrimination,
The various Buddha deeds are accomplished.
This wisdom called nonimaginative
Is not differentiated from its object,
Either as this or not as this [object],
Either as not wisdom or as not wisdom.
The Buddha has taught that all things
Are originally not imagined,
Because that which is imagined does not exist.
In light of their nonexistence, there is nonimaginative [wisdom].
The preparatory nonimaginative wisdom has also three varieties inasmuch as it arises 1) from causes, 2) from evocation, and 3) from the force of repeated cultivation.
Nonimaginative wisdom has three varieties inasmuch as it is differentiated as 1) the completion of knowing, 2) inerrancy, and 3) no fabrication.
Wisdom attained subsequent to nonimaginative wisdom has five varieties inasmuch as its manifestations are differentiated as 1) penetration, 2) memory, 3) presentation, 4) synthesis, and 5) magical creations.
Hungry ghosts, animals, humans,
All gods—each have their own
Different ideas about a single object,
Concluding that the object [they conceptualize] is valid.
As, in regard to the past and the future,
And to dreams and double images,
Knowledge objectifies things without any existent object, So objects are posited, even though they do not occur.
If external things became objects of understanding, There would be no nonimaginative wisdom.
If this [wisdom] did not exist,
Then the attainment of Buddhahood would also be impossible.
Bodhisattvas who have attained mastery
Because of the power of their commitment
Create lands at will,
As do those in concentration.
Those perfected in investigation,
Those with wisdom and concentration [understand that]
All things appear as objects Within their own minds.
When nonimaginative wisdom is cultivated, No object appears.
Know then that no external object exists,
And thus there is no conscious construction either.
It differs because of nonimaginative wisdom, since [bodhisattvas] do not imagine things, such as the aggregates, and so on. It differs in not being incomplete, since [bodhisattvas] penetrate the two emptiness’s [of self and things], enter into an understanding of all the knowable, and maintain actions to benefit all sentient beings. It differs in not abiding [in cessation], since [bodhisattvas] abide in a non-abiding cessation. It differs in duration, since [bodhisattvas] do not fall away and cut themselves off for good in cessation without remainder. It differs in supremacy, because in truth no other vehicle is above this vehicle. On this point a stanza states:
Because of the five superiorities in wisdom [of bodhisattvas] and
On account of their compassion and cultivation of merit, In riches both mundane and transcendent, We say they are not far from perfection.
This is because bodhisattvas see that, if they were to bestow riches, the actions of sentient beings in their consequent stage of wealth would constitute obstacles that would result in suffering and that this would hinder the good that they [otherwise] might engender. It is because bodhisattvas see that if they lack riches, they will be able to realize detestation of evil transmigration. It is because bodhisattvas see that if they were to bestow riches on them, then they would nurture the causes for all manner of evil states. It is because bodhisattvas see that if they were to bestow riches on them, this would be cause for them to oppress an untold number of other sentient beings.21
These are the reasons why, although bodhisattvas are not lacking in such capabilities, yet [poor and suffering] sentient beings are seen in the world.
On this point a stanza states:
Seeing the obstacle of their actions, the good hindered,
The manifestation of detestation, and increase of evil,
And the injury to other sentient beings,
Bodhisattvas are not moved toward giving [them riches].
The Distinguishing Characteristics of Quiescent Abandonment
as a Result of the Trainings
1.We have now treated the excellence of wisdom training. How then should we understand the excellence of quiescent abandonment?
The destruction of defilement by bodhisattvas is their nonbinding cessation. What are its characteristics? It is characterized by a twofold conversion of support whereby they definitively abandon defilement but not transmigration.
Herein transmigration refers to the defiled aspect of the other dependent pattern. Cessation refers to the purified aspect of the other-dependent pattern. The basic support refers to both these 129b aspects of the purified and defiled other-dependent pattern. The conversion of support means that, when its counteragent arises, the other-dependent pattern forever alters its basic nature as the defiled aspect and forever realizes its purified aspect.
2. This conversion of support has six varieties: 1) conversion that increases power and decreases abilities, because the power of the permeations of hearing at the stage of commitment [increases] while the shameful actions of the passions gradually weaken or entirely cease to function; 2) conversion of penetration—for all bodhisattvas who have ascended to the stages, manifestations of both reality and illusion are possible. This conversion occurs from the first to the sixteenth stages; 3) conversion of practice—no images appear in the supporting [consciousness] of those not yet freed from the obstacle [to the knowable], but reality does appear. This conversion occurs from the seventh to the tenth
stages; 4) conversion to the fullness of result—no images appear in the supporting [consciousness] of those who have been freed from the obstacle [to the knowable], but purified suchness appears until one attains mastery over all images; 5) inferior conversion— the realization by word-hearers of the non-self of persons, which completely turns away from transmigration and constitutes an eternal rejection of transmigration; 6) extensive conversion—the realization by bodhisattvas of the non-self of things, wherein by understanding the merits of quietude and insight, they both abandon and do not abandon [transmigration].
What fault would there be for a bodhisattva to remain in an inferior conversion? He would fail to perceive what is of benefit to sentient beings, be far distant from all bodhisattva states, and attain a liberation identical to that of the adherents of the lesser vehicles.
What merit is there in a bodhisattva maintaining an extensive conversion? Because in transmigratory conditions he converts his own support, he attains mastery in all destinies, and he manifests his bodies both in valued positions in the world and in the three vehicles. His skillful capability in various ways of teaching and converting establishes others in the true teaching. This is the merit of an extensive conversion.
3. On this point stanzas state:
For common worldlings, reality covered over Appears to them as illusion.
For bodhisattvas, having abandoned everything, Reality appears.
The non-appearance of illusion and
The appearance of reality are
The bodhisattva’s conversion of support, Liberation, [functioning] at will.
If wisdom engenders [insight into] the equality
Between transmigration and cessation,
Then transmigration is precisely cessation And they are not two separate things.
Therefore in regard to transmigration Do not abandon or refuse to abandon.
Likewise in regard to cessation
Have no attainment and no lack of attainment.
The Distinguishing Characteristics
Characteristic, realization and attainment, mastery, support, constitution, distinction, good qualities, profundity, recollection, and activity. These [are the themes that] clarify the Buddha bodies.
It is characterized as being composed of radiant qualities because through the completion of the six perfections, one obtains the excellent capabilities of the ten masteries. Among these [ten masteries], the mastery over the duration of life, the mastery over mind, and the mastery over necessities are [obtained] through the fullness of the perfection of giving. The mastery over act and the mastery over birth are [obtained] through the fullness of the perfection of discipline. The mastery over commitment is [obtained] through the fullness of the perfection of patience. The mastery over vow is [obtained] through the fullness of the perfection of zeal. The mastery over miraculous powers, which include the five supernatural faculties, is [obtained] through the fullness of the perfection of meditation. The mastery over understanding and the mastery over doctrine are [obtained] through the fullness of the perfection of wisdom.
The Dharma body is characterized by nonduality because, being characterized by the nonduality of existence and nonexistence, all things are nonexistent and their characteristic of emptiness is not nonexistent. It is also characterized by nonduality of the conditioned and the unconditioned, because it is not engendered by acts and passions but is powerful in manifesting itself in conditioned images. It is also characterized by the nonduality of unity and differentiation, because [in the Dharma body] the support of all Buddhas is not different [the one from the other] and yet innumerable individual [bodhisattvas] attain perfect awakening. On this point there
are stanzas:
Because there is no clinging to self, there is no differentiation in the support [of all Buddhas]. But since many individuals are enlightened in consequence of their former [states as bodhisattvas], their designated names are said not to be a unity.
Because of the division of [their] lineages, of [their] usefulness, of [their] totality, of [their] beginning lessness, they are not a unity. Because of the absence of differentiation in [their] support, which is suchness, there is no multiplicity.
The Dharma body is characterized by eternity, because [it has] the purity of suchness as its characteristic, because it is under the impulse of former vows [which are never abandoned], and because its activity and action are unending.
The Dharma body is characterized by inconceivability, because the purity of suchness is to be known by a personal realization, because it cannot be compared to anything, and because it is beyond the scope of intelligent knowing.
In short there are three [conditions] so supported.
The Dharma body is the support of the diverse residences of Buddha Tathågatas, [as expressed in] the following stanzas:
All Buddha Tathågatas, because they have realized and attained their own realm, acquire a fivefold joy, but adherents of the two vehicles lack such a joy because they have not realized it. Therefore one who desires such joy should realize the realm of the Buddha.
Because they are capable of establishing immeasurable deeds and because, delighting in the beauty of doctrine, their desire comes to fulfillment, Buddhas, who attain the highest, irreproachable joy, gain constant insight into the four immeasurable activities.
The Dharma body is the support for the diverse bodies of enjoyment, because [the enjoyment body] brings the good roots of bodhisattvas to maturity.
It is the support of the diverse bodies of transformation, because [the transformation body] generally brings word-hearers and solitary enlightened ones to maturity.
The Dharma body of all Buddha Tathågatas is to be understood as consisting of these six kinds of Buddha factors.
Just as with the Dharma body, so the enjoyment body is also not differentiated, because its support and activity are not differentiated. However, since they are able to support differentiation, it is not the case that they are [simply] undifferentiated, for innumerable consciousnesses [of bodhisattvas] are converted [to awakening]. The transformation body is to be understood in a parallel manner.
[On the four immeasurable activities:]
O you who have great compassion on sentient beings, youwho have the aspiration to separate [them] from bondage, you who have the aspiration not to separate [from sentient beings], you who have the aspiration for happiness and welfare—homage to you!
O you who are liberated from all obstacles, the sage who over-comes the entire world, you whose wisdom is universally replete, you whose mind is liberated—homage to you!
O you who destroy all the passions of all sentient beings with-
130c out remainder, who crush the defilement of the passions, who always take pity on the passionate—homage to you!
O you who are spontaneous, unattached, unimpeded, continually quiescent, you who answer all the questions of sentient beings—homage to you!
O you who are unimpeded in teaching with regard to the sup-port and that which supports and the language and wisdom needed, you, the teacher—homage to you!
O you who, having approached [sentient beings] through their
words, know their conduct in regard to their coming, going, and deliverance, you who well instruct sentient beings— homage to you!
After having seen you, all sentient beings revere you as a noble person. O you who, upon being seen by others, inspire a purified mind—homage to you!
O you who have attained mastery over concentrations and wisdoms in regard to taking up, maintaining, and forsaking [the body], and in regard to transformations and changes [in things], World-honored One—homage to you!
18. [On the powers:]
O you who shatter the demons who impede sentient beings about the means, the refuge, the purification, and the deliverance to the Great Vehicle—homage to you!
19. [On fearless nesses:]
O you who teach understanding, abandonment, deliverance, and [the nature] of the obstacles encountered, for the benefit of both self and others, overcoming any perverse [view]— homage to you!
[On the things that need not be guarded against:]
O you who are unfettered, irreproachable, undefiled, and nonbinding, unmoved by things and fabricating—homage to you! 20. [On mindfulness:]
O you whose speech is awesome in the assemblies, who are free from the two defilements, who have nothing to be guarded against, who forget nothing, who gather together communities—homage to you!
21. [On no forgetfulness:]
O you who, in carrying out the interests of all sentient beings, do not waste time, whose work is never without fruit, who are never confused—homage to you!
22. [On the destruction of propensities:]
O you whose activity is perfected wisdom everywhere, whether setting out or at rest, who know all times and understand the essence of reality—homage to you!
23. [On great compassion:]
O you who continually22 behold sentient beings in the entire world day and night, who are endowed with great compassion, who have the aspiration to benefit—homage to you!
24. [On the exclusive Buddha qualities:]
O you who are unequaled by those in the two vehicles in performance, attainments, wisdoms, and deeds—homage to you! 25. [On the excellent wisdom of all aspects:]
O you who have realized the great awakening of all aspects by the three bodies, who cut off any doubts of others—homage to you!
26.
131a O you who have no attachment, no fault, no turbidity, no stagnation, no vacillation in regard to anything, and no [conceptual] fabrication—homage to you!
You have accomplished suchness, you have been delivered through cultivating all the stages, you have attained preeminence among [all] others, you are the liberator of all sentient beings.
You are associated with inexhaustible and unequaled qualities, you are seen in the world and in the three assemblies, and yet you are invisible in every way to gods and humans!
The unborn Buddha is born, abides in non-abiding, does everything spontaneously, and eats the fourth food.
[Buddhas] are undifferentiated and immeasurable; their one activity is beyond calculation; endowed with the three bodies, their action, both continual and interrupted, is supreme.
There is nothing that can be awakened, but it is not the case that there is no perfectly awakened one at all. At every moment [Buddhas] are immeasurable and are manifested through the nonexistence of existence.
[The Buddha] is neither attached nor detached and is delivered by desire itself. After having known desire and no desire, he has entered into the reality of desire.
The Buddha has gone beyond the five aggregates, and yet he dwells in the five aggregates. He is neither identical with nor separated from the aggregates, for he has entered a cessation that does not abandon the aggregates.
All the actions of Buddhas completely interpenetrate just like water in the ocean. They have no intention of benefiting others, [such as] thinking “I have done, am doing, or will do
[such a deed for others].”
The World-honored One is not seen because of the faults of sentient beings, just as the moon [is not seen reflected] in a broken basin, [but] like the sun he fills all worlds with the light of the Dharma.
At times, like a fire, [Buddhas] manifest perfect illumination, and at times, like a fire, they are extinguished, for these two in fact do not exist, but [the Dharma body] of all Buddhas abides forever.
The Tathågata abides in the supremely abiding self, in unholy conditions, in human and evil [destinies], and in unchaste conditions.
Although they move about everywhere, they do not move about at all. They do appear in all states of birth, and yet they are beyond the sphere of the six senses.
The passions [of Buddhas] have been destroyed and suppressed, just like a poison counteracted by a magical spell. They have exhausted passion through passion and have attained universal wisdom.
For those who practice the great means, passions become factors of awakening, and transmigration is identified with cessation. Therefore awakening is inconceivable.
The significance [of these stanzas] should be understood as applying to the twelve kinds of profundities. [The first treats] the profundity of birth, non-abiding, actions, and sustenance. [The second treats] the profundity of place, number, and activity. [The third treats] the profundity of perfect awakening. [The fourth treats] the profundity of detachment. [The fifth treats] the profundity of the abandonment of aggregates. [The sixth treats] the profundity of maturing [sentient beings]. [The seventh treats] the profundity of manifesting. [The eighth treats] the profundity of manifesting awakening and cessation. [The ninth treats] the profundity of dwelling. [The tenth treats] the profundity of manifesting bodies. [The eleventh treats] the profundity of the abandonment of passion.
[And the twelfth treats] the profundity of inconceivability.
29. When bodhisattvas focus on the Dharma body and recollect Buddhas, how many recollections do they employ? In sum, in relying on the Dharma body they cultivate the recollection of Buddhas in seven ways. 1) They cultivate the recollection of Buddhas by considering: “All the Buddhas have unequaled mastery over all things,” for they have acquired the six unimpeded and unbounded supernatural knowledges over all world realms. Here is a stanza [on this]:
Buddhas do not have entire mastery over the realm of all those sentient beings who are obstructed, without potential, or yoked to the twofold inevitability.
2) [They cultivate the recollection of Buddhas] by considering: “The body of the Tathågata is eternal,” because, with suchness uninterrupted, they are liberated from impurities. 3) [They cultivate the recollection of Buddhas] by considering: “The Tathågatas are supremely irreproachable,” because they are forever free from all obstacles: of passion and to knowledge. 4) [They cultivate the recollection of Buddhas] by considering: “The deeds of Tathågatas are done spontaneously,” because all of their true actions, which arise spontaneously, are never abandoned. 5) [They cultivate the recollection of Buddhas] by considering: “The Tathågatas abide in great richness and enjoyment,” because all the wondrous purity of all Buddha lands is their richness and enjoyment. 6) [They cultivate the recollection of Buddhas] by considering: “The Tathågatas are never soiled nor attached,” because they are not soiled by any worldly thing, even though they depart from and appear in the world, just as dust cannot soil the sky. 7) [They cultivate the recollection of Buddhas] by considering: “The Tathågatas are of great use in the world,” because, by manifesting supreme awakening and final cessation, they mature those sentient beings who are not completely mature and liberate those who are completely mature.
Here are stanzas [on these recollections]:
[Buddhas] are perfected in relying on the mind of the Tathågata and are perfected in good qualities, in eternity, in irreproachability, in spontaneity, and in granting great joy in doctrine to sentient beings.
In all their actions they are unimpeded and equally benefit many men. Wise men should base themselves upon such recollections of all Buddhas universally.
The Buddha dwells in a great palace, which is ornamented with the seven gems and emits a great light completely filling immeasurable world realms. The configuration of its immeasurable and wondrous distribution of ornaments constitutes a vast area. Its boundaries cannot be crossed or measured. Its domain transcends the activity and domain of the triple world. It arises from good states beyond world-transcendence. It is characterized by a masterfully engendered and well purified conscious construction. It is the abode of Tathågatas. It is the refuge of bodhisattvas. It is the immeasurable promenade of gods, någas, yak≈as, asuras, garu∂as, kiµnaras, mahoragas, humans, and those who are not human. It is sustained by great enjoyment and delight in the taste of doctrine. It functions in bringing about all benefit for all sentient beings. It is removed from the torment of all the passions. Inimical forces are not active there. Surpassing all arrays, it is an abode arrayed by the Tathågata. Its deliverance is by great memory, understanding, and practice. Its vehicles are great tranquility and insight. Its entrances are the great liberation gates of emptiness, image lessness, and desire lessness. It rests upon the great lotus king, ornamented with innumerable collections of good qualities.
The Tathågata dwells in this great palace. Thus the pure land is completely purified in color, configuration, extent, domain, cause, result, lords, confreres, servants, sustenance, action, beneficence, fearlessness, abode, path, vehicles, entrance gates, and foundation. In these above descriptions its complete purity is manifested. The enjoyment of the perfectly purified Buddha land is completely pure, completely pleasurable, completely irreproachable, completely masterful.
It should be understood that these five actions are the same for all Buddha Tathågatas. Here is a stanza on this [equality of actions among all Buddhas]:
When cause, support, function, intention, and endeavor differ, then it is true that there results a difference of action in the world; but because these five differences do not obtain for Buddhas, the actions of the World-protectors are identical.
[The Buddha] has taught a single vehicle to lead word-hearers
of undetermined [lineage], other bodhisattvas [of undetermined lineage], and [bodhisattvas] of determined lineage into the Great Vehicle.
He taught a single vehicle because of the identity of reality, of non-self, and of liberation; because of the differences of lineage; because of the acquisition of cessation in two aspirations; and because of ultimacy.
Because in one realm there are not two [Buddhas], [but] because innumerable [bodhisattvas] simultaneously complete [their] causal practices, and because a sequential realization of Buddhahood is impossible, therefore one can validly affirms that there are many different Buddhas at the same time.
Because they are liberated from all obstacles, and since their action is without end, Buddhas both enter final cessation and do not enter final cessation.
The subtle transformation bodies of Buddhas in an identical manner enter into many wombs in order to manifest the awakening of all aspects to the world.
Because their actions are complete, to avoid desire for cessation, to eradicate disrespect toward the Buddha, to arouse longing [for the Buddha], to bring about their own zeal, and quickly to attain maturity, it is impossible for the Buddha permanently to abide in transformation bodies.23
132c 36. In order to deliver all sentient beings, [Buddhas] seek supreme awakening through their vows and practices. Complete, final cessation is thus impossible [for them], because that would render those vows and practices inefficacious.
37. Since neither the enjoyment body nor the transformation body is eternal, how can it be said [in the scriptures] that the Tathågata’s body is eternal? Because both the apparitional body and the transformation body are supported upon the eternal Dharma body, because the apparitional body is never abandoned, and because the transformation [body] shows itself again and again. It is like the expressions: “He always experiences happiness,” or “He always gives food (i.e., alms).” These two bodies should be understood in this fashion.
The realization and attainment of all Buddhas are identical and infinite. If this causes sentient beings to abandon effort, then this realization and attainment would be forever without cause, but it is impossible to discard the true cause.
Among the collected scriptures of the Great Vehicle Abhidharma, [this text] is called the Summary of the Great Vehicle.
This true explanation is completed.
1 Paramårtha, one of four translators of the Summary of the Great Vehicle (Mahåyånasaµgraha) into Chinese, is crucially important not merely as a textual witness to Asaçga’s basic text but also as an advocate of the teaching of pure consciousness. In his other works, he teaches that the structure of consciousness is grounded on “amala-vijñåna,” i.e., pure consciousness. Paramårtha evidently favored Tathågatagarbha teachings. Indeed, he appends the concluding verses from the principal Tathågatagarbha treatise, the Treatise on the Jeweled Nature (Ratnagotra- vibhåga), to his translation of Vasubandhu’s Commentary on the Summary of the Great Vehicle (Mahåyånasaµgraha-bhå≈ya). Paramårtha lends support to Chinese notions of one’s “original enlightenment” or “basic nature,” ideas with strong Taoist antecedents. His translation of the Mahåyåna saµgraha is important not only because it is one witness to an ancient Indian treatise but also because it is formative of a host of later Chinese treatises in a number of Chinese schools of Buddhism. At times Paramårtha may be idiosyncratic, and when he is so, I have tried to the best of my ability to reflect his understandings, without homogenizing his Chinese into what we know from the Tibetan or the other three Chinese translations.
2 The other translations refer to an unknown text, the “Abhi dharmamahåyåna sutra,” as the source for the present stanza. Paramårtha is not so clear, saying literally, “this is the teaching of the Abhidharma and the scriptures of the Great Vehicle,” which parataxis I take to mean an Abhi dharma-like (i.e., systematic) teaching about the sutras of the Great Vehicle.
3 In broader terms perhaps, the text treats: 1) the structure of mind that supports knowing (Chapter I), 2) the three patterns of knowing in which it can function (Chapter II), 3) the critical theory of conscious construction-only whereby one truly understands that knowing (Chapter III), 4) the path of practice that leads toward the conversion that results in such understanding (Chapters IV to VIII), and 5) the final result of awakening (Chapters IX and X).
4 These ten constitute the systematic treatment of the following ten chapters.
5 Here again the other translations refer to a specific sutra, while Paramårtha attributes the stanza to “the basic or root verses that summarize the Abhi-
121
Notes dharma.”
6 This is the famous verse from the Scripture on the Explication of Underlying Meaning (Saµdhinirmocana-sutra), chapter 5, section 7. A slightly different version of it appears at the bottom of page 29 of the BDK English Tripitaka edition of this sutra, translated by John P. Keenan (Berkeley, CA: Numata Center, 2000).
7 Note that here the bodhisattvas are taught to understand understanding—in modern parlance, to embrace a critical understanding of mind in order benefit sentient beings. The recommendation is for a hermeneutical approach grounded in critical theory.
8 Here this deep understanding of dependent co-arising found in the Yogåcåra understanding of mind is also the profound teaching of emptiness, for the mind—itself empty—distinguishes and engenders ideas of essences.
9 Thus, this Summary of the Great Vehicle admits no immanently or originally pure mind, for the world-transcendent mind is elicited from hearing teachings that flow from the reality of awakened Buddhas.
10 Yogåcåra shares the Abhidharma teaching that our actions (karma) bring about the very world we inhabit, the world that receives us, but regards that action as mental action engendered by constructs of consciousness. Perhaps every attempt at critical philosophy tends to flirt with or even adopt idealist positions, because it abandons the naive realism of an inner subject looking at outer objects and turns to an examination of the structure and functioning of sensation, understanding, and judgment. There is an argument whether Yogåcåra itself simply flirts with or embraces such a position, for often passages negate the reality of external objects, while many other passages speak of knowing reality just as it is.
11 Note how dominant a role Yogåcåra philosophy assigns to language in the conscious construction of the other-dependent pattern (paratantra), i.e., the basic pattern of our conscious life, regularly mistaken as imagined realities out there for our pleasure or pain, but recoverable by a conversion of support to the perfected pattern (parini≈panna).
12 Paramårtha uses the term “reality” pattern where the other translators speak of the “perfected” pattern (parini≈panna).
13 A slightly different version of this passage appears on page 53 of the BDK English Tripitaka edition of the Scripture of the Explication of Underlying Meaning (see note 6, above).
14 Note how here Yogåcåra employs as elsewhere its critical theory of the three patterns of consciousness (including understanding) to interpret the earlier Prajñåpåramitå teachings.
Notes
15 At issue, perhaps, is how one is to understand the reality pattern. Imagined states are declared nonexistent, other-dependent stages understood on analogy with fleeting realities, but the perfected reality pattern by means of the perfections of these four purities. How is one to understand “original purity”? Perhaps as the original potential of sentient beings to respond to teaching. Perhaps as the seed of awakening (tathågatagarbha). Para mårtha, in his translation of “original, essential purity,” perhaps favors the latter understanding.
16 This is explicit hermeneutical advice: Read the doctrine of the scriptures within the framework of the three patterns of Yogåcåra critical theory. This philosophy is not therefore a philosophical notion that parallels earlier Mahayana thinking, as does Mådhyamika thought, but is first and foremost a method for exegesis.
17 In this section, the entire hermeneutic is outlined: First, understand the structure of mind and how language permeates it; then how it functions in the three patterns that arise in dependence on that structure; and finally, apply that understanding of consciousness to the interpretation of the scriptures, as exemplified in the next two sections, 33 and 34, where given scriptural terms are read in terms of later commentaries. These two examples are not very exciting perhaps, and it may be difficult to discern the import of the critical hermeneutic, but perhaps it is enough for the Yogåcåra scholar to inculcate the principle, which can then be applied with vigor and zest to other, more controversial readings.
18 It is noteworthy that initial insight, i.e., entry into the features of the knowable, is performed not by some wordless concentration but by “correct reflection” into doctrine. Yogåcåra is philosophy based on the practices of yogic concentration but not simply wordless wonder.
19 Even the critical philosophy of Yogåcåra is abandoned in nonimaginative wisdom, for without images there is no insight, and without insight no critical philosophy at all. This is perhaps a Yogåcåra version of the Mådhya mika maxim that one must see the emptiness even of emptiness.
20 The Ornament of the Scriptures of the Great Vehicle (Mahåyånasutrålaµkåra) is the most frequently cited authority in Asaçga’s Summary. Especially frequent are the many citations in chapter ten on awakening as the term of all practice.
21 This is a classic issue in Western theology, “the problem of evil.” How can such suffering and evil exist if God is all-powerful and all-loving? Here the terms are different but the structure is parallel: How can bodhisattvas, so powerful and capable of alleviating poverty and suffering, so compassionate and kind toward sentient beings, not actually do so—that is, eliminate poverty and suffering? The answer here echoes one Western response:
Notes
Bodhisattvas are functioning from a higher perspective and here see the full unfolding of possible future karmic results, and so even though they may not alleviate present pain and suffering, they are nonetheless acting for the true, although unseen, benefit of sentient beings.
22 Literally, “the six times.” The Treatise on the Stages of Yogic Meditation (Yogåcårabhumi, Taisho Vol. 30, No. 1579, p. 499b), has: “Thus the Tathågata of the six times—the three [divisions] of day and the three [divisions] of night—by means of his Buddha-eye, constantly perceives the world.”
23 Paramårtha’s order of the remaining sections differs from the other translations. I have enumerated them as they are found in Lamotte’s La Somme du Grand Véhicule d’Asa√ga to highlight the textual differences. In his translation of Vasubandhu’s Commentary on the Summary of the Great Vehicle Paramårtha adds stanzas taken from the Treatise on the Jeweled Nature, the principle commentary of the Tathågatagarbha tradition. Perhaps Paramårtha wants readers to understand Yogåcåra exclusively in terms of the the Tathågatagarbha lineage. See Griffths, et al., The Realm of Awakening, pp. 272–3.
Abhidharma: Philosophical analysis. Specifically, texts so named which attempt systematic understanding of the Buddha’s teaching, commenting on it and arranging it into analytic categories. More generallly, any analytic commentary. Early Mahayana scriptures refute the realism of earlier Abhidharma theory. Later Mahayana thinkers—such as Yogåcåra philosophers—reclaim theory in a context of conventional discourse, e.g., the Treatise on the Stages of Yogic Meditation (Yogåcårabhumi). Asaçga wrote a glossary entitled Abhidharma-samuccaya (Compendium of Abhidharma Terms).
Abhidharma Scripture (Abhidharma-mahåyåna-sutra): An early Yogåcåra text preserved only in fragments. See also Yogåcåra.
active consciousnesses (prav®tti-vijñåna): The seven consciousnesses of thinking, perceiving, and the fivefold sense consciousnesses, to be distinguished from the latent container consciousness. See also container consciousness; perceiving consciousness; sense consciousnesses; thinking consciousness.
Analysis of the Middle and the Extremes (Madhyånta-vibhåga): A Yogåcåra text attributed to Maitreya.
appropriating consciousness (ådåna-vijñåna): The consciousness that appropriates the sense body and supports transmigration; a synonym for the container consciousness. See also container consciousness; transmigration.
Asaçga (ca. 310–390 C.E.): With his brother Vasubandhu, co-founder of the School of Conscious Construction-only (Vijñaptimåtratå), also known as the Yogåcåra; author of the Summary of the Great Vehicle (Mahåyåna saµgraha). See also Vasubandhu; Yogåcåra.
asura: A class of superhuman beings that are in constant conflict with the gods.
Asvabhåva (ca. sixth century C.E.): Author of the Interpretation of the Summary of the Great Vehicle (Mahåyånasaµgrahopanibandhana).
125
bodhisattva (“enlightenment being”): The spiritual ideal of the Mahayana, a selfless being with universal compassion who sees the universal emptiness of phenomena and has generated the profound aspiration to achieve enlightenment in order to benefit sentient beings. In the course of their spiritual careers, bodhisattvas engage in the practice of the six perfections and pass through ten stages of increasingly higher levels of spiritual accomplishment. See also emptiness; Mahayana; six perfections; ten stages.
Bodhisattva Stages (Bodhisattvabhumi): A basic Mahayana text.
Buddha factors: Six factors that comprise the Dharma body—purification, maturation, dwelling, mastery, verbal expression, and alleviation.
Buddha-nature: The basic enlightened nature of sentient beings, which is chronically obscured by their ignorance. The complete unfolding of the Buddha-nature is enlightenment itself.
concentration (samådhi, samåpatti): Any of various states of meditative absorption, each characterized by different qualities. Nonconceptual concentration (nirvikalpa-samåpatti) is fundamental wisdom, apart from any content but poised to reengage in a dependently co-arisen world. The concentration of destruction (nirodha-samåpatti), by contrast, is a transient state that suspends all mental activity whatsoever.
condition (pratyaya): The entity whereby something comes to be. The Yogå- cåra posits a fourfold schema of conditions: the direct cause (hetupratyaya); the dominant condition (adhipati-pratyaya), which leads a direct cause to exercise its effcacy; the immediately antecedent condition (samanantara-pratyaya), whereby, in a constant state of momentariness, the instantaneous state of a thing causes its immediately subsequent state; and the objective cause (ålambana-pratyaya), the object that causes a corresponding consciousness to arise. Yogåcåra thinkers inherited this schema from Abhidharma philosophy.
conscious construction-only (vijñapti-måtratå): The central teaching of the Yogåcåra school of Buddhism, which indicates that we mistakenly take mental constructions (vijñapti) as presenting realities external to the consciousness (vijñåna) in which they appear, yet they are only mental constructs and not ultimate truth. See also Yogåcåra.
container consciousness (ålaya-vijñåna): The latent, seminal consciousness that supports karmically defiled awareness; the storehouse of all the seeds, imprints of mental defilements, that generate delusion. See also seed.
conversion of support (åΩraya-paråv®tti): Refers to the conversion, or turning around of consciousness from the imagined (parikalpita) to the reality pattern (parini≈panna). See also imagined pattern; reality pattern.
correct reflection (yoniΩo-manaskåra): Insight into the mental words of doctrine.
defiled and pure aspect: A term used in the Abhidharma Scripture for the other-dependent pattern (paratantra). See also other-dependent pattern.
defiled aspect: A term used in the Abhidharma Scripture for an imagined pattern (parikalpita). See also imagined pattern.
dependent co-arising (pratatyasamutpåda): The doctrine that all things come into being only in dependence upon other things; mutual causality between things; in this text it refers to the mutual causality between the different levels of consciousness.
destiny (gati): Any of the six realms of existence in which sentient beings are born in the cycle of transmigration—the realms of the gods (devas), angry titans (asuras), humans, animals, hungry ghosts (pretas), or hell (naraka). Birth in these various destinies is conditioned on one’s karmic past. See also transmigration.
deva: A god; a divine being.
Dharma body (dharmakåya): The sphere of ultimate reality characterized by the conversion of support, by radiant qualities, by nonduality, by eternity, and by inconceivability. See also three bodies.
emptiness (Ωunyatå): The absence of permanent essence in things. All phenomena are devoid of independent, permanent existence, self-nature (svabhåva), and instead exist only in dependence on a complex web of causes and conditions and go on existing only as long as those causes and conditions prevail. The doctrine of emptiness is the central teaching of Mahayana Buddhism. In Yogåcåra philosophy, the term is used to refer to the absence of the imagined pattern in the other-dependent pattern. See also imagined pattern; Mahayana; other-dependent pattern; Yogåcåra.
enjoyment body (saµbhogakåya): An apparent material or activated body supported on the Dharma body and appearing for the sake of bodhisattvas. See also bodhisattva; Dharma body; three bodies.
eon (kalpa): An immeasurably long period of time, thought to be necessary to uproot one’s karmic past by the practice of the path.
essence body (svåbhåvikakåya): Same as the Dharma body. See also Dharma body.
evolutions of consciousness (vijñåna-pari√åma): The karmic developments of consciousness.
experiential consciousness: The active consciousness of sense experience, discrimination, and activity.
foundational consciousness (mula-vijñåna): Synonym for the container consciousness, foundational because it is the latent source of karmic conditioning for the active consciousnesses. See also active consciousnesses; container consciousness.
four inquiries: Four correct doctrinal insights into names, objects, essences, and differences.
four intentions and four aims: The intentions and aims of Buddhas, according to which one must interpret scripture.
four kinds of birth: According to Buddhism, the four possible ways that a being may be born, i.e., 1) from a womb, 2) from an egg, 3) from moisture, or 4) through metamorphosis or spontaneous generation.
four kinds of pure states: Original purity, undefiled purity, purity of path, and purity of object.
four wisdoms: The four types of transformed consciousness discussed in Yogåcåra philosophy—1) clear manifestation (ådarΩa-jñåna), 2) equality (samatå-jñåna), 3) returning insight (pratya vek≈a√å- jñåna), and 4) duty fulfillment (k®tyånu≈thåna -jñåna). These wisdoms emerge from the eight forms of consciousness when illusion is destroyed and enlightenment is realized. See also Yogåcåra.
garu∂a: A mythological being in the form of a giant bird.
Hinayana (“Lesser Vehicle): A generic term applied by Mahayanists to the vehicles of the word-hearers and the solitary enlightened ones, characterized by insight into emptiness of self but not the emptiness of things.
See also emptiness; Mahayana; solitary enlightened one; word-hearer.
Hui-k’ai (517–568): Paramårtha’s disciple and amanuensis.
imagined pattern (parikalpita-svabhåva): The appearance of nonexistent objects, which are only conscious constructs, as real.
kiµnara: A class of mythical beings, either half human and half bird or half human and half horse, that make celestial music.
Mådhyamika: Någårjuna’s philosophy of the Middle Way, explaining emptiness. See also Någårjuna.
Mahayana (“Great Vehicle”): A form of Buddhism that developed in India around 100 B.C.E. and which exalts as its religious ideal bodhisattvas, great beings who are willing to delay their own enlightenment until they can save all sentient beings. Such selfless compassion becomes possible only when the practitioner grasps the central Mahayana doctrine of emptiness. See also bodhisattva; emptiness.
mahoraga: A class of snake-like mythical beings.
masteries: Five masteries of the Dharma body—in manifesting Buddha lands, over pleasant abodes, in teaching, in transformations, and in the four wisdoms. See also Dharma body.
maturing consciousnesses (vipåka-vijñåna): The basic character of the container consciousness permeated by karmic seeds. See also container consciousness; seed.
mind (citta): A synonym for the container consciousness. See also container consciousness.
Någårjuna (second–third century B.C.E.): The principal philosopher of the Mahayana teaching of emptiness. See also emptiness; Mahayana.
non-abiding cessation (aprati≈thita-nirvå√a): Bodhisattvas’ attainment of cessation whereby they abandon defilement but not transmigration. See also bodhisattva; transmigration.
nonimaginative wisdom (nirvikalpa-jñåna): No discriminative wisdom; wisdom apart from any image, concept, or judgment that might distinguish or discriminate one thing from another. Silent, wordless wisdom.
original purity (prak®ti-vyavadåna): Essential purity, suchness, the reality limit, the imageless, reality, the reality realm.
Ornament of the Sutra of the Great Vehicle (Mahåyånasutrålaµkåra): A basic Yogåcåra text attributed to Maitreya. See also Yogåcåra.
other-dependent pattern (paratantra-svabhåva): The consciously constructed differentiations that have the container consciousness as their seed and that are included within unreal imagining. See also container consciousness.
outflow from the pure reality realm (dharmadhåtu-ni≈yanda): A characterization of the purity of object, i.e., the doctrine, as coming directly from the realm of reality.
Paramårtha (499–569): One of the four Chinese translators of the Summary of the Great Vehicle.
perceiving consciousness (manovijñåna): The mind that perceives that which has been contacted through a sense organ and its corresponding sense consciousness. See also sense consciousnesses.
perfection (påramitå): The Mahayana understanding of wisdom and virtue, perfected by insight into emptiness to go beyond the previous attachment to “good works.” See also Mahayana.
permeation (våsanå): The influence of karmic seeds upon consciousness. See also seed.
permeation of hearing (Ωruta-våsanå): The imbuing of the mind with the hearing of doctrine.
Prajñåpåramitå (“Perfection of Wisdom”): The name of a body of Mahayana scriptures that emphasize the doctrine of emptiness, and which served as the fundamental texts for a number of important Buddhist schools, including Yogåcåra. See also emptiness; Mahayana; Yogåcåra.
primal ignorance (avidyå): The unenlightened state.
pure aspect: A term in the Abhidharma Scripture for the reality pattern (parini≈panna). See also reality pattern.
purity of object (ålambana-vyavadåna): The true doctrine of the Great Vehicle (Mahayana), which is the object of teaching and meditation.
purity of path (mårga-vyavadåna): The path of practice leading to undefiled purity.
quietude and insight (Ωamatha-vipaΩyanå): The two traditional phases of meditative concentration. See also concentration.
reality pattern (parini≈panna-svabhåva): The eternal nonexistence in the other-dependent pattern of nonexistent objects. See also other-dependent pattern.
saint (arhat): An accomplished practitioner, the highest degree of spiritual attainment in the Hinayana. While the term sometimes comes under criticism by Mahayana thinkers as exemplifying an inferior practitioner,
it is often applied to Buddhas and bodhisattvas, no doubt due to the force of the ancient traditions. See also Hinayana; Mahayana.
Scripture on the Explication of Underlying Meaning (Saµdhinirmocanasutra): A foundational Yogåcåra scripture. See also Yogåcåra.
seed (baja): The inner habit energies that lie in the container consciousness. See also container consciousness.
sense consciousnesses: The consciousnesses, i.e., visual consciousness, aural consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, and tactile consciousness, that arise from contact between the five sense organs of the eyes, ears, nose, tongue, and body with their respective objects.
single vehicle (ekayåna): The one Buddha vehicle of the Mahayana. See also Mahayana.
six perfections (paråmitås): The traditional six bodhisattva virtues—giving (dåna), discipline (Ωala), patience (k≈ånti), zeal (varya), meditation (dhyåna), and wisdom (prajñå).
solitary enlightened one (pratyekabuddha): A sage who attains enlightenment by directly observing the dependent co-arising of phenomena, without the guidance of a teacher, and who intends neither to guide others nor to expound the teaching to others. One of the two kinds of Hinayana sages. See also dependent co-arising; Hinayana.
subsequently attained wisdom (p®≈thalabdha-jñåna): Correct discriminative wisdom realized after nonimaginative wisdom, in virtue of which a bodhisattva carries out the tasks of compassion. See also bodhisattva; nonimaginative wisdom.
suchness (tathatå): The content of wisdom insight into things as they really are; ultimate truth; ultimate reality. The content of the perfect wisdom (prajñåpåramitå) insight into the nature of reality just as it is, i.e., empty of self-nature and dependently arisen. Apprehension of this state is enlightenment. See also dependent co-arising; emptiness.
Tathågata: An epithet for the Buddha. It means “one who has gone to (gata) and come from (ågata) the truth of suchness (tathå),” i.e., “one who embodies the truth of suchness (tathå).” See also suchness.
tathågatagarbha: Another name for the Buddha-nature that is within all beings, conceived of as a kind of storeroom or receptacle where the embryo of the Tathågata is retained and matured. See also Buddha-nature; Tathågata.
ten distractions: The varieties of distracted imaginings that must be countered by nonimaginative wisdom. See also nonimaginative wisdom.
ten stages: The stages (bhumis) of bodhisattva practice—joy (pramuditåbhumi), stainlessness (vimalå-bhumi), bright radiance (pra bhå karabhumi), blazing fire (arci≈mata-bhumi), difficult to conquer (sudurjayåbhumi), presence (abhimukha-bhumi), far-reaching (duraµ gamå-bhumi), imperturbability (acalå-bhumi), subtle wisdom (sådhumata-bhumi), and the Dharma cloud (dharmameghå-bhumi). See also bodhisattva.
thinking consciousness: Each of the sense organs, including the perceiving mind, has a corresponding consciousness by which its objects are known. The thinking function of the mind arises from and leads to defilement by giving rise to discriminative thoughts and false ideas. See also container consciousness; perceiving consciousness; sense consciousnesses.
thought (manas): This term comprises both the immediately disappearing consciousness and defiled thinking.
three bodies (trikåya): The three bodies of the Buddha—1) the Dharma body (dharmakåya), which is the Buddha as suchness or ultimate reality, 2) the enjoyment body (saµbhogakåya), acquired by Buddhas through absolute perfection of their practice; this body can go everywhere, is omniscient, etc., and 3) the transformation body (nirmå√a kåya), whereby, out of compassion, the Buddha manifests in an infinite number of forms in order to assist sentient beings. See also suchness.
three patterns (trisvabhåva): The three modes of consciousness—imagination (parikalpita), other-dependence (paratantra), and reality (pari ni≈panna). See also imagined pattern; other-dependent pattern; reality pattern.
three themes: The summary themes of the Great Vehicle (i.e., the Mahayana) according to Yogåcåra philosophy—the dependent co-arising of the consciousnesses; dependently co-arisen states or the active evolutions of consciousness; and the meaning of what has been taught, i.e., a hermeneutic drawn from Yogåcåra critical theory. See also Mahayana; Yogåcåra.
three vehicles: The paths of the word-hearers, solitary enlightened ones, and bodhisattvas, respectively. See also bodhisattva; solitary enlightened one; word-hearer.
transformation body (nirmå√akåya): A fictive body supported on the Dharma body and appearing for the sake of word-hearers and solitary enlightened ones. See also Dharma body; solitary enlightened one; three bodies; wordhearer.
transmigration (samsara): The cycle of birth, death, and rebirth to which sentient beings are subject as a result of their past actions (karma). See also destiny.
triple word: 1) The world of desire (kåmadhåtu), 2) the world of form (rupa dhåtu), experienced by those who have severed all desires but still experience the world as form, and 3) the world of formlessness (årupya dhåtu), experienced by those who have severed all desires and attachment to form but have still not attained enlightenment.
two vehicles: The two Hinayana paths of the word-hearers and solitary enlightened ones. See also Hinayana; solitary enlightened one; word here.
undefiled purity (vaimålya-vyavadåna): Original purity separated from all adventitious defilements.
Vasubandhu (ca. 320–400 C.E.): The brother of Asaçga and co-founder of the School of Conscious Construction-only (Vijñaptimåtratå), also known as the Yogåcåra; author of the Commentary on the Summary of the Great Ve hicle (Mahåyånasaµgraha-bhå≈ya). See also Asaçga; Yogå cåra.
wisdom of omniscience (sarvajñå): The all-knowing wisdom of a bodhisattva. See also bodhisattva.
word-hearer (Ωråvaka): Originally, a disciple of the Buddha, one who directly heard his teachings; a practitioner who follows a literal interpretation of scripture; later generally used by Mahayanists to refer to followers of the Hinayana. See also Hinayana; Mahayana.
yak≈a: A class of demonic beings.
Yogåcåra: Literally, the practice of meditative union (yoga); an alternate name for the School of Conscious Construction-only (Vijñaptimåtratå) developed by the Indian masters Asaçga and Vasubandhu in the fourth century C.E.. The name may indicate that the original members of this school focused on practices of yogic meditation. See also Asaçga; conscious construction-only; Vasubandhu.
Anacker, Stefan. Seven Works of Vasubandhu, the Buddhist Psychological Doctor. Delhi: Motilal Banarsidass, 1984.
Griffths, Paul J. On Being Mindless: Buddhist Meditation and the MindBody Problem. LaSalle, IL: Open Court, 1986.
Griffths, Paul J., Noriaki Hakamaya, John P. Keenan, and Paul Swanson. The Realm of Awakening: Chapter Ten of Asaçga’s Mahåyåna-saµgraha. New York and Oxford: Oxford University Press, 1989.
Hakamaya, Noriaki. “The Realm of Enlightenment in Vijñaptimåtratå: The Formulation of the Four Kinds of Pure Dharmas.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 3 (1980): 21–41.
Hall, Bruce Cameron. “The Meaning of Vijñapti in Vasubandhu’s Concept of Mind.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 9 (1986): 7–23.
Hattori, Masaaki. “The Transformation of the Basis (åΩraya-paråv®tti) in the Yogåcåra System of Philosophy.” In All-Einheit: Wege eines Gedankens in Ost und West, edited by Dietrich Heinrich, pp. 100–8. Stuttgart: KlettCotta, 1981.
Keenan, John P. “Original Purity and the Focus of Early Yogåcåra.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 5 (1982): 7–18.
—. “Pure Land Systematics in India: The Buddhabhumisutra and the Trikåya Doctrine.” Pacific World 3 (1987): 29–35.
Lamotte, Étienne. La Somme du Grand Véhicule d’Asaçga (Mahåyåna-saµgraha). 2 vols. Louvain-la-Neuve: Institut Orientalist, Université de Louvain, 1973. This French translation is the standard Western-language translation of the Summary of the Great Vehicle.
Lindtner, Christian. “A Treatise on Buddhist Idealism: Kambala’s Alokamala.” In Miscellanea Buddhica, edited by Christian Lindtner, pp. 109–221. Copenhagen: Akademisk Forlag, 1985.
Nagao, Gadjin. The Foundational Standpoint of Mådhyamika Philosophy. Translated by John P. Keenan. Albany, NY: State University of New York Press, 1989.
—. Shodaijoron: Wayaku to chukai (Summary of the Great Vehicle: Japanese Translation and Notes). 2 vols. Tokyo: Kodansha, 1982 and 1987. Japanese translation based on all four Chinese translations and Tibetan translation. Sanskrit reconstruction appended. The standard study.
—. Mådhyamika and Yogåcåra: A Study of Mahåyåna Philosophies: Collected Papers of G. M. Nagao. Edited, collated, and translated by L. A. Kawamura in collaboration with G. M. Nagao. Albany, NY: State University of New York Press, 1991.
Paul, Diana. Philosophy of Mind in Sixth-Century China: Paramårtha’s
“Evolution of Consciousness.” Palo Alto, CA: Stanford University Press, 1984. A well-researched and readable book on Paramårtha and his thought.
Smithereen, Lambert. Ålayavijñåna: On the Origin and Early Development of a Central Concept in Yogåcåra Buddhism. 2 vols. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies, 1987.
Tatz, Mark. Asaçga’s Chapter on Ethics with the Commentary of TsongKhapa, the Basic Path to Awakening, the Complete Bodhisattva. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 1986.
A
Abhidharma xiv, 9, 13, 121, 122
Abhidharma-mahåyåna-sutra (see also Abhidharma Scripture) 51,
121
Abhidharma Scripture (see also
Great Vehicle Abhidharma;
Mahayana Abhidharma) 51
abiding 42, 69,72, 83, 97, 112 five kinds of 97
abode(s) (see also Buddha abode;
four Brahmå abodes) 7, 68, 105,
114, 115 of Tathågatas 114 of the unconscious gods 32
action(s) 6, 21, 24, 25, 26, 35, 41,
56, 58, 70, 75, 80, 97, 98, 105,
of body and speech 42, 85, 86 of body, speech, and mind 85, 86 evil 94 of imagining 44 of lust 19 of reflective listening 19 ten sinful 86 of volition 42
ådåna-vijñåna. See consciousness,
appropriating
adepts 35 aggregate(s) 17, 48, 97, 105–6,
111, 112 five appropriated 17–18
aid(s) 91, 93 four 67 to memory 21
ålaya. See possessions
111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, ålaya-vijñåna. See consciousness,
118, 122
container
good 28, 35, 51
Analysis of the Middle and the
defiled, of defilement 25–6
Extremes (see also Madhyånta-
evil 30, 35, 51, 76 vibhåga) xiii, 23, 80
five 115 anger (see also hatred) 74, 77
nondual 55
animals 43, 44, 96
passionate, of the passions 54, anuttara-samyak-saµbodhi. See
90, 99
awakening, supreme
activity(ies) (see also four immeas-
appropriation(s) (see also conscious-
urable activities; mental activ-
ness, appropriating) 16, 17, 26,
ity) 23, 43, 44, 45, 51, 56, 74, 77,
33, 41
91, 103, 105, 107, 110, 111, 112,
arhat. See saint
114
årupyadhåtu. See world of form-
acts (see also deeds) 104
lessness
Asaçga xiii, xiv, xv, xvi, xvii, 7–8,
121, 123 asceticism 103 aspect(s) 34, 51, 99, 107, 108, 109,
110, 117 defiled 51, 52, 99, 104 five, of practice 105 pure, purified 51, 52, 82, 99, 104 six 76 three 22, 51–2, 62
aspiration(s) 11, 57, 83, 86, 107,
108, 110, 116, 118 six 75–6 two 116
asuras 114 Asvabhåva xvi, xvii attachment(s) 18, 48, 63, 72, 77,
110
avarice (see also greed) 89 awakening 39, 50, 63, 72, 76, 80,
83, 88, 107, 110, 112, 117, 121,
123
highest 11, 30 perfect 103, 104, 107, 112 purified 75, 77 supreme 11, 16, 54, 62, 63, 73,
75, 76, 82, 86, 113, 118 wisdom 39, 40
B
Bahuratna 54 being (see also nonbeing) 11, 26,
33, 38, 45, 47, 48, 49, 53, 54, 55,
56
benefit 114
for both self and others 80, 109 for others 51, 74, 75, 76, 111 for sentient beings 57, 58, 73, 75,
76, 77, 85, 86, 88, 97, 98, 100,
110, 114
bhumi. See stage baja. See seed birth(s) (see also destiny; rebirth)
23, 24, 51, 77, 104, 112 defilement of 26, 28 four kinds of 21
birth and death, cycle of (see also
rebirth; transmigration) 51, 53,
57
bodhisattva(s) xv, 10, 11, 16, 30,
32, 35, 40, 43, 47–8, 51, 55, 56,
58, 61–70, 71–2, 75–6, 77, 79,
80, 81, 82, 85, 86, 88–90, 91–6,
97–8, 99–100, 104, 105, 106,
107, 113, 115, 116, 117, 122,
123–4
four deportments of 75 innumerable 76, 104, 107, 116 practice(s) of 11, 55, 58–9, 76 and six perfections (see also per-
factions, six) 71–3, 75–6, 77,
82
ten distractions of 47–8 ten stages of. See stage thirty-two qualities of 57 three trainings of 11
Bodhisattvabhumi. See Bodhi- sattva Stages
bodhisattva-pitaka 114 Bodhisattva Stages 85 body(ies) (see also Buddha body)
14, 31, 37, 38, 41, 42, 56, 87, 100,
103, 105, 109, 112, 113, 116 apparitional 118 of essence (see also Dharma body;
essence body) 10
liberation 30 of good qualities 55 of reward (see also enjoyment
body) 10
three (see also three bodies of the
Buddha) 93, 110 of transformation (see also trans-
formation body) 10, 106
ultimate. See Dharma body
bondage 35, 36, 42, 108
Book of Gradual Sayings 16–17 brahman 4
Buddha 3, 10, 13, 14, 16, 39, 90,
95, 106, 111, 114, 117, 118 and Maitreya 39 qualities of (see also Buddha qualities) 55, 108, 110
teaching, word(s) of 5, 9, 11, 16,
29, 39, 43, 54, 55, 67, 70, 86,
95, 115–16
Buddha abode 56
Buddha body(ies) (see also three bodies of the Buddha) 103, 118
Buddha-Dharma 3, 5
Buddha-eye 124
Buddha factors, six kinds of 106–7 Buddhahood 53, 96, 105, 116
Buddha land(s) 34, 56, 57, 90, 103,
105, 113, 115
Buddha-nature xv
Buddha qualities (see also Buddha, qualities of) 68, 72–3, 85, 90,
110
Buddhas xv, 9, 30, 49, 53, 54, 56,
61, 66, 72, 74, 90, 103, 104, 106,
107, 110, 111, 112, 113–14, 115,
116, 117, 118, 119, 122
BuddhaΩånta xv
Buddha sons 39, 68
Buddha Tathågatas (see also
Tathågata) 53, 88, 89, 106, 107,
114, 115
Buddha vehicle (see also vehicle, single) 115
Buddhism, Buddhist xiii, xv, 121
C
cakravartin. See universal monarchs
causal, causality 22, 23, 35, 66, 116 cause(s) 11, 13, 19, 20, 21, 22, 23,
29, 32, 34, 35, 41, 42, 43, 44, 45, 50, 55, 65, 71, 72, 79, 82, 85, 91,
92, 96, 98, 103, 110, 114, 115, 119 direct 28 generative 19, 20 immediately antecedent 23 reciprocal 20, 23 and result(s) 9, 10, 11, 21, 33, 66,
71, 79 cessation 11, 13, 28, 51, 53, 68, 97,
100–1, 111, 112, 116, 118, final 57, 103, 113 non-abiding 10, 68, 97, 99 original 53 without remainder 97
characteristic(s) 11, 13, 19, 54, 66,
71, 73, 79, 85, 87, 91, 99, 103,
104, 105 of the container consciousness
19, 22 of the knowable 11, 37, 61, 66,
71, 79 charity 54, 57 Chi 3
Chien-yeh 5
Chih-chih Temple 6, 7
China 3
Chin-chiang 5
Chin dynasty 3
Chinese xv, xvi, xvii, 7, 121
Chou 3
Chung-ch’ing 6 Chung Tzu-chi 5 citta (see also mind) 14, 16 cognition-only (see also recognition)
64
Commentary on the Summary of the Great Vehicle xv–xvi, 7, 8,
121, 124 compassion 57, 98
great 3, 108, 110
concentration(s) 15, 27, 28, 31–2,
43, 67, 73, 74, 80, 81, 87, 90, 96,
97, 98, 105, 109 of the acquisition of clarity 67 that destroys thought 15, 31, 32 of destruction 32 diamondlike 105 four 66–7 Great Vehicle light 87 of the heroic march 10, 87 illustrious protector 87 of increased clarity 67 irreversible 117 merit-accumulation royal 87 nonconceptual 15 noncontentious 107, 108 nonimaginative 43 of partially penetrating reality 67 of the space storehouse 10 uninterrupted 67 yogic 123
conceptualization 27–8, 31, 48, 106 condition(s) 11, 14, 88, 100, 106,
112 dominant 23, 28
confreres 115 conscious construct(s), construction(s) 37–8, 39, 40–1, 42, 43, 44, 45, 46, 55, 62, 64, 66, 97, 114,
122
conscious construction-only xv, 8,
10, 34, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 61,
64–5, 66–7, 69, 71, 121 conscious interiority xiii, xiv consciousness(es) xiii, xiv, 13, 14,
16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 24–5,
26, 29, 30, 31, 33–4, 35, 38, 39,
40, 41, 42, 45–6, 48, 52, 61, 82,
106, 107, 121, 123 active xiv, 23, 24, 31, 116–17 actively evolving 55 appropriating 14, 26, 27 container xiv, 10, 13, 16, 17, 18,
19, 20–1, 22, 23, 24, 25, 26–7,
28, 29, 30, 31, 33, 34, 35, 61,
66, 106, 116 defiled 14, 26, 27 ear 29 experiential 23 eye (see also consciousness, visual) 40
foundational 17, 20, 30, 31, 34,
37, 43, 46, 87 fundamental 17, 45, 52, 66 maturative, maturing 21, 27, 28,
29, 30, 31, 32, 36, 55 mental 25, 40 other-dependent 45 perceptive, perceiving xiv, 26 seminal 20, 26, 27, 28, 29, 32 sense, sensing xiv, 15, 17, 22, 23,
24, 25, 27, 32, 38, 41, 42, 43,
45, 47 supported 26 supporting 43, 99–100 thinking (see also manas) xiv,
26–7, 29, 41–2, 43, 44–5, 95 visual (see also consciousness,
eye) 24, 25, 40 womb 26
conversion(s) xiii, 33, 99–100,
106–7, 116, 121 of support 31, 32, 33, 68, 99–100,
104, 105, 106, 122 countering 25, 29, 30, 31, 32, 54,
56, 62, 87 cultivation(s) 9, 10, 11, 25, 62, 74– 5, 77, 96, 97, 98 five 74
D
dåna (see also giving) 71, 74
DaΩabhumika-sutra. See Scripture on the Ten Stages
deeds 87–8, 95, 110
of bodhisattvas 75, 86 of Buddha(s), Tathågata(s) 74,
95, 106, 107, 111, 113 ten true, that are difficult to practice 88
defilement(s) 15, 20, 25, 26, 29, 38,
40, 95, 99 of action 25–6 of birth 26, 28 of passion(s) 25, 108 and purification 46, 49, 62 two 109
delight (see also joy) 16, 17, 18, 71,
76, 89 in doctrine 81, 82, 103, 106, 114 spiritual 75, 76
deliverance (see also liberation)
109, 114 delusion(s) 16, 45, 50, 77, 90
four 16
demons 109 dependent co-arising xiii, xiv, 20,
23, 54, 122 twelvefold 11, 21, 26, 81 two levels of 20–1
desire(s) 5, 18, 24–5, 28, 31, 35, 77,
90, 103, 105, 111, 118 sensual (see also lust) 85, 89, 117 world of. See world of desire
desire lessness (see also non-desire)
114
destiny(ies)
evil 18, 21, 30, 35, 37, 112, 115
good 21, 35, 37, 115 of neither conceptualization nor
no conceptualization 27–8
of nonbeing 28 pleasant and joyful 62 six 14, 21, 33, 51
detachment 112 devotion xv
Dharma (see also Buddha-Dharma;
Period of the Counterfeit
Dharma) 112 wheel of the 103
Dharma body (see also essence body; three bodies of the Buddha) xv, 30, 56, 57, 66, 81,
82, 90, 103, 104–8, 110–11, 112,
113, 115, 116, 118–19 eight governing spheres of 107,
108
inconceivability of 105, 113 ten entire spheres of 107, 108 Dharmagupta xv, xvii dharmakåya. See Dharma body
Dharma realm 69, 115 five functions of 115
dhyåna (see also meditation) 71, 74 differences 9, 10, 11, 41, 54, 58, 116 eleven, of the path of insight of
word-hearers and bodhisattvas
58
five, of actions 115 DapaçkaraΩrajñåna xvii disciple(s) 4, 5 discipline 5, 6, 10, 54, 57, 71, 72, 73,
74, 75, 76, 85–6, 87, 89, 98, 104 bodhisattva 80, 85–6 perfection of. See perfection, of
discipline
of word-hearers 85
distractions 48, 74
ten 47–8
doctrine(s) (see also teaching) 5, 17,
19, 29, 43, 56, 57, 58, 59, 61, 62,
63, 65, 66, 67, 69, 70, 72, 76, 81,
82, 90, 95, 104, 106, 114, 117,
118, 123 of conscious construction-only 10 false 47 great 5, 80 of the Great Vehicle 50, 54, 61,
68, 87, 103, 105 heretical 56 of no-self 19 true 5, 7, 17, 18, 19, 47, 56, 57,
58, 68, 70, 115 doubt(s) 3, 6, 50–1, 56, 63, 110 dream(s) (see also magic; mirage)
35, 38–9, 40, 43, 50, 51, 96 dual, duality (see also nondual,
nonduality) 42, 56, 64, 68, 69
E
East China Sea 3 effort(s) 8, 17, 43, 67, 68, 71, 72, 74, 76, 77, 88, 93, 118, 119
Ekottarågama-sutra. See Book of
Gradual Sayings embodied person 37, 38, 41 embryo 26–7
emptiness xiii, xv, 42, 48, 50, 52,
89, 104, 114, 122, 123 and form 48
enjoyment (see also delight; joy)
17, 18, 113, 114, 115, 117 enjoyment body(ies) (see also three
bodies of the Buddha) xv, 56,
103, 106, 107, 116–17, 118 enlightenment (see also awaken-
ing) 121
eon(s) 67, 75, 82–3
four 83 seven 82, 83 thirty-three 82, 83 three 11, 82–3
equality 100, 106, 115 essence(s) (see also non-essence)
20–1, 48, 52, 64, 68, 72, 91, 110,
122
imagining of 45, 46 original 21 three absences of 53, 69
essence body (see also Dharma
body; three bodies of the
Buddha) 103, 116–17 eternity 90, 105, 114 excellence(s) 11, 58, 79, 83, 85–6 four, fourfold 85–6 of quiescent abandonment 99, 103 six kinds of 73 of thinking 87 of training in discipline 87 of training in thinking 87, 91 of wisdom 103 of wisdom training 91, 99
Extensive Scripture on the Call to Discipline 86
F
fabrication (see also no fabrication)
35, 110 factor(s) (see also Buddha factors)
106–7
of awakening 50, 112 of existence 37, 41
faith (see also mind, of faith) 5, 32, 63, 76, 83, 86, 89 Fan-yü 5 fearlessness(es) 68, 76, 109, 115 four 107
Fen pieh kuan lun. See Treatise on Meditating on Conscious Construction
form(s) 17, 32, 87, 95 and emptiness 48 immaterial 41 material 17, 38, 40, 41, 65, 87 perceptible 39, 48, 46 world of. See form realms; world of form
formlessness. See world of formlessness
form realms (see also world of form)
42
four aims 53, 54 four barriers 62, 63 four Brahmå abodes 58 four continents 117 four enticement(s) 57–8 four immeasurable activities 106,
107, 108 four inquiries 58, 64, 67, 68 four intentions 53–4 four Vedas 4 friend(s) 4, 57 evil 58 good 57, 58, 59
function(s) 110, 115
five 115
G
Ganges River 54, 75 garu∂as 114 gate(s) 114, 115 giving (see also dåna) 63, 71, 73,
74, 75, 76, 88–9, 98 perfection of. See perfection, of giving
god(s) 21, 96, 111, 114, 116 unconscious 15, 25, 32
good roots 31, 32, 61, 62, 67, 68,
73, 74, 75, 76, 82, 83, 86, 106 gradations 63, 82–3
five 82–3
Great Vehicle 5, 7, 8, 9–11, 20, 50,
54, 58, 61, 63, 67, 68, 87, 88, 103,
105, 109, 115, 116, 121 ten themes of 9–10, 11 three themes of 54
Great Vehicle Abhidharma (see also Abhidharma-mahåyånasutra; Mahayana Abhidharma)
119
greed (see also avarice) 77 Griffiths, Paul xvi, 124
H
Hakamaya, Noriaki xvi haµsa 31
Han dynasty 3 hatred (see also anger) 74, 90 hearing 29–31, 61, 63, 76, 92, 99 doctrine 47, 57, 58, 61, 65 permeation of. See permeation, of
hearing
hells 47 Heng-chou 6 heretic(s), heretical 56, 97, 103, 115, 117
Hinayana (see also vehicle, lesser) 8
Hsüan-tsang xv, xvii
Hui-chih 6 Hui-k’ai xvi human(s) 43, 44, 96, 111, 112, 114
realm. See realm, human Hung-chou 5 hungry ghosts 43, 44, 96 I
idealism, idealist xv, 122 ignorance(s) 80 primal 14, 21, 23 solitary 15–16 ten 79
illusion(s) xiii, xiv, 3, 6, 15, 38, 65,
66, 99, 100 optical 35, 38
image(s) xiv, 15, 33, 34, 39–40, 41,
43, 45, 46–7, 48, 61, 63, 64, 65,
66, 69, 81, 83, 96, 99, 100, 104,
105, 123 of being 47, 48 and insight 41, 55, 64 of nonbeing 47, 48 of self, selfhood 13, 33 six 64, 65
imageless, imagelessness 50, 92, 114 imagination 46, 52, 70, 91, 97
five varieties of 46 pattern of. See pattern, imagined
imagined pattern. See pattern, imagined
imagining xv, 44–5, 46, 65 pattern of. See pattern, imagined ten varieties of 46–7 three kinds of 44–5 unreal 35, 37, 38
insight(s) xiv, 3, 16, 25, 34, 41, 43, 55, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 71,
81, 91, 97, 100, 105, 114, 123 into conscious construction-only
61, 64, 66, 67, 71 into dependent co-arising xiii five classes of 4 path of. See path, of insight into suchness xv into the ten themes 11 true 29, 33
interdependence of name and object 68
Interpretation of the Summary of the Great Vehicle (see also Mahåyånasaµgrahopaniban dhana) xvi, 7
J
Jambudvapa(s) 117
Japanese xvii Jinamitra xvii joy (see also delight; enjoyment) 6,
58, 63, 75, 86, 87, 106, 114 fivefold 106 stage of. See stage, of joy
Ju lai ch’u shih ssu chung kung te ching. See Scripture on the Four Kinds of Good Qualities of the
Tathågata’s Appearance in the World
K
kalpa. See eon karma. See action karmic
formations 26, 33 results 20, 124 seeds xiv
Kawamura, Leslie xvii Keenan, John P. xvi, xvii kiµnaras 114 knowable(s) 9, 10, 11, 92, 97, 123 characteristics of, characteristic patterns of 10, 11, 37, 61, 66,
71, 79 support for 9, 10, 11, 13, 17, 37
knowledge(s) 65, 89, 96
obstacle to 99, 100, 113 perfection of. See perfection, of knowledge
supernatural 107, 108–9, 113
k≈ånti (see also patience) 71, 74 Kumårajava 3
L
Lamotte, Étienne xvi, xvii, 124 land(s) (see also Buddha land; Land of Bliss) 38, 80, 96 of concentration 27 pure xv, 68, 114 Land of Bliss 54 language xiii, 8, 33, 37, 41, 45, 48,
51, 55, 67, 92, 108, 122, 123 four kinds of 45 permeation. See permeation, of language
La Somme du Grand Véhicule d’Asa√ga (Mahåyånasaµgraha)
xvi, 124
Liang dynasty 3, 5 Liang-tai-ching 5 liberation(s) 35, 36, 73, 100, 108,
116 body 30 eight 107 from five states 91 gates 114 ten stages for (see also stages,
ten) 68
wisdom 56
lineage(s) 105 of Buddhas, Tathågatas 66, 68 determined 116 of the Great Vehicle 8 undetermined 116
lust (see also desire, sensual) 19, 47
M
Mådhyamika school xiii, 123
Madhyånta-vibhåga (see also
Analysis of the Middle and the
Extremes) xiii magic, magical (see also dream;
mirage) 35, 38, 40, 49, 50, 66,
96, 112
Mahåsåµghika school 17
Mahayana (see also Great Vehicle) xiii, 123
Mahayana Abhidharma 23
Mahåyånasaµgraha (see also Summary of the Great Vehicle) xiii, xvii, 121
Mahåyånasaµgraha-bhå≈ya (see also Commentary on the Summary of the Great Vehicle) xvi, xvii, 121
Mahåyånasaµgrahopaniban dhana
(see also Interpretation of the Summary of the Great Vehicle) xvi, xvii
Mahåyånasupravi√ta 9
Mahåyånasutrålaµkåra. See Ornament of the Scriptures of the
Great Vehicle MahaΩåsaka school 17 mahoragas 114
Maitreya, Maitreyan xiii, 7, 39 manana (see also manas) 14, 15 manas (see also consciousness, think-
ing; mind, defiled) xiv, 14, 15
ma√i-jewels 95 marks, major and minor 105, 109
eighty minor 107 thirty-two major 107
mastery(ies) eight 87 five 105–6 four kinds of 80 ten 98, 104
maturation, maturing xiv, 33, 35,
41, 106 of sentient beings 72, 73, 85, 112,
118
meditation(s) (see also dhyåna) xv,
5, 11, 18, 25, 28, 30, 40, 58, 61,
62, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 75, 76,
89, 104 fourth 18 path of. See path, of meditation meditation(s) (continued)
perfection of. See perfection, of meditation
practitioner(s) of 34, 40, 42, 64, 69
memory 21, 40, 70, 87, 96, 114 mental action, activity(ies) 32, 81,
122
mental states (see also states) 13,
20, 23, 93 defiled 13 evil 15 good 15, 62 morally neutral 15
merit(s) 68, 76, 77, 82, 86, 87, 98,
100
store(s) of 61, 68, 69
mind (see also citta) xiv, 4, 5, 14,
15–16, 17, 18, 19, 22, 27–8, 29–
30, 32–3, 34, 39, 40, 43, 51, 54, 62–3, 65, 68, 69, 70, 73, 74, 75,
85, 86, 90, 97, 104, 107, 108, 114,
122 awakened, of awakening 57, 73 concentrated 39, 40, 51 defiled (see also manas) 15, 16,
27
of faith 63, 76, 86 good 27, 28, 32 one-pointedness of 71 pure, purified, purity of 29, 30,
58, 59, 109, 122 sharpened, sharpening of 62 structure of 121, 123 undefiled 59 without outflows 25, 27, 28 world-transcendent 28, 29, 30,
122 mindfulness 107, 109 mind-only. See conscious construc-
tion-only
Min-yüeh 5 mirage (see also dream; magic) 35, 38, 50, 57
N
Nagao, Gadjin M. xvii någas 114 names 22, 23, 24, 26, 42, 46, 47, 48,
49, 64, 65, 68, 77, 105 naming 27, 49, 66 nirmå√akåya. See transformation
body
nirvana. See cessation non-abiding 97, 109, 11, 112
cessation 68, 97, 99
nonbeing 28, 33, 47, 48, 49, 50, 53,
55, 56 non-Buddhist 4 no conceptualization 27, 28 no defilement 90 non-desire (see also desire lessness)
111 no distraction 72 nondual, nonduality 53, 55, 56, 69,
104 non-essence(s) 52, 53, 92 nonexistence 38, 96, 104, 111 no fabrication 96 no forgetfulness 108, 110 no imagination 65, 77, 82, 91, 95,
96 nonimaginative wisdom. See wisdom, nonimaginative
non-self 18, 19, 52, 68, 88, 100, 116
O
object(s) (see also subject and object)
11, 16, 22, 23, 26, 31, 34, 38, 39,
40, 42, 43–4, 45, 46, 47, 48, 49,
50, 51, 56, 64, 65, 68, 69, 74, 87,
91, 92, 94–5, 96, 97, 105, 122 external 38, 40, 41, 42, 43, 44, 97
objectivity 38, 64, 65, 67 obstacle(s) 11, 16, 62, 76, 79, 80,
87, 88, 90, 94, 97, 98, 104, 105,
108, 109, 116 gross 81 to knowledge, the knowable 56,
73, 99, 100, 113 of passion 35, 73, 113 six defiled 72–3 subtle 105 two 40, 73 to wisdom 35
offerings 59, 75 One Hundred Thousand-Stanza Scripture 114
Ornament of the Scriptures of the
Great Vehicle xiii, 69, 123 other-dependent pattern. See pattern, other-dependent
outflow(s) 15, 25, 27, 28, 30, 34, 50, 72, 79, 80, 91, 93 Ou-wang Wei 5 Ou-yang Ho 6
P
Pai ch’ien ching. See One Hundred Thousand-Stanza Scripture
Pai-yüeh 5 Pamir Mountains 3 parable of the blind men and the elephant 21
Paramårtha xiv, xv, xvi, xvii, 4–6,
121, 123, 124 påramitå(s) (see also perfection)
10, 74 paratantra (see also pattern, other dependent) xiv, 10, 122
parikalpita (see also pattern, imag-
ined) xiv, 10
parini≈panna (see also pattern,
perfected; pattern, reality) xiv,
10, 122 passion(s) 15, 16, 24, 25, 35, 36, 54,
68, 73, 77, 90, 99, 104, 108, 112,
113, 114 basic 24 delusory 24, 25, 30, 34, 35 four 14 secondary 24
path(s) 3, 4, 5, 6, 8, 50, 62, 66, 115,
117
holy 86, 115 of insight 62, 66, 67, 68 of meditation 25, 62, 67 of practice 121 of the three vehicles 86, 117 two 93 of vision 25
patience (see also kŌnti) 71, 72, 73
perfection of. See perfection, of patience
pattern(s) 10, 11, 20, 21, 24, 35, 45–
6, 48–9, 51–2, 54, 64, 82, 104 imagined, of imagining xiv, 10,
37, 38, 44, 45, 46, 49, 50, 51,
52, 55, 65, 82 other-dependent xiii, xiv, xv, 10,
37, 38, 44, 45, 46, 48–9, 50, 51,
52, 55, 65, 99, 104, 122 perfected (see also pattern, real-
ity) xiv, 122, 123
reality (see also pattern,
perfected) xv, 10, 37, 38, 44,
46, 49, 50, 51, 52, 55, 65, 122,
123
three xiv–xv, 8, 10, 45, 48, 53,
54, 55, 121, 123 Paul, Diana xvi perception 14, 41 perfected pattern. See pattern, perfected
perfection(s) (see also påramitås) xv, 11, 46, 50, 54, 59, 63, 71–2, 73, 74, 75, 77, 82, 88, 90, 93, 94,
97, 98, 115, 123 of the Buddha abode 56 of Buddha lands 34 of the Dharma body 57, 81 of discipline (see also discipline)
71, 72, 73, 74, 76, 88, 104 of giving (see also giving) 62, 63,
71, 72, 73, 74, 76, 88, 104 of knowledge 82 of meditation (see also meditation) 71, 72, 74, 76, 88, 104
of patience (see also patience) 71,
72, 73, 74, 76, 88, 104 of powers 82 six 10, 11, 58, 71–7, 104 of skillful means 82 ten 82 of wisdom (see also wisdom) 47,
48, 71, 72, 74, 77, 81, 88, 97,
104
of vows 82 of zeal (see also zeal) 71, 72, 73,
74, 76, 88, 104
Perfection of Wisdom (see also
Prajñå påra mitå) 47, 48 Period of the Counterfeit Dharma 8 permeation(s) 19, 20, 22, 24, 30–1,
33, 55, 61, 68 of belief in self, selfhood 33, 37 of delusory passions 24, 25 of hearing 29–31, 61, 63, 65, 92,
99
of language 33, 35, 37, 45, 55, 123 of learning 19, 22 seminal 16, 24, 37, 44, 45, 46 three kinds of 33
Philosophy of Mind in Sixth-Century China: Paramårtha’s “Evolution of Consciousness” xvi
Pien-ho 5
P’i na yeh ch’ü sha p’i lüeh ching.
See Extensive Scripture on the
Call to Discipline
P’o lo men wen ching. See Scripture of Brahmå’s Questions
possessions 15, 16–19, 72, 75, 76 power(s) 59, 82, 93, 96, 99, 104,
105, 109 supernatural. See supernatural
faculties, powers
ten 68, 107 Po-ya 5 practice(s) (see also spiritual practice) 4, 7, 8, 11, 17, 18, 28, 47, 48, 54, 56, 57, 58–9, 67, 68, 72,
75, 76, 79, 81, 82, 83, 85, 86, 93,
99, 114, 115, 116, 118, 121, 123 difficult 88 evil 74 five 81, 105 good 74 ten 81, 83 various aims of 55, 57
prajñå (see also wisdom) 10, 71, 74
Prajñåpåramitå (see also Perfection of Wisdom) xiii, 47, 122
pratyekabuddha. See solitary enlightened one
pride (see also self-pride) 57 profundity(ies) 4, 85, 86, 90, 91, 95,
103, 111 twelve kinds of 112–13
purification(s) 11, 29, 40, 46, 49,
50, 52, 68, 73, 103, 106, 109 four 107 worldly 24, 28 world-transcendent 24, 29 purity(ies) of Buddha lands 68, 113, 114–15 four 50, 123 of mind 58, 59 of the object 50 original 50, 123 of the path 50 of suchness 50, 56, 105 undefiled 50
Q
qualities 9, 57–8, 108, 110, 111 of the Buddha. See Buddha, qualities of; Buddha qualities
good 55, 56–7, 59, 68, 70, 76, 77,
103, 114, 115 radiant 71, 104 specific 46, 47, 48 true 66, 72 two 36
quiescence 52–3, 69, 83 quiescent abandonment 99, 103 quietude 16, 43, 91
and insight 62, 66, 67, 81, 100
R
Ratnagotra-vibhåga. See Treatise on the Jeweled Nature
reality (see also reality realm) 7,
38, 44, 45, 49, 50, 51, 52, 53, 55,
62, 67, 83, 91, 92, 97, 99, 100,
110, 111, 116, 118, 122 limit 50 wisdom. See wisdom, reality
reality pattern. See pattern, reality reality realm 29, 30, 50, 56, 65, 66,
69, 70, 79–80, 81 realm(s) (see also Dharma realm; form realms; reality realm; world realms) 13, 18, 28, 42, 44, 56, 69,
71, 106, 116
human 62, 63 nonconcentrated, of nonconcen-
tration 26, 31
of sentient beings 41, 113
Realm of Awakening: Chapter Ten of Asaçga’s Mahåyånasaµgraha
xvi, 124
rebirth(s) (see also birth and death, cycle of; transmigration) 14, 25, 26, 27, 28, 31, 33, 41, 62, 66, 68,
117
recognition (see also cognition-only)
31, 67 recollection(s) 103, 113
of Buddhas 113–14
reflection(s) 30, 48, 58, 69, 74, 75,
95
correct 29, 61, 63, 92, 123 incorrect 47 of spiritual relish 71, 75
results 9, 11, 13, 19, 20, 22, 23, 24,
35, 51, 68, 71, 73, 77, 85, 86, 98,
99, 100, 110, 115 cause and. See cause, and result five 81–2
retrogressing, retrogression 58, 72 reward(s) 76, 91, 93
body of. See body, of reward
rope and snake, simile of 65 rupadhåtu. See world of form
S
sage 69, 70, 108 saint(s) 32, 35
saµbhogakåya. See enjoyment body
Saµdhinirmocana-sutra. See
Scripture on the Explication of
Underlying Meaning samsara. See birth and death, cycle
of
¸åriputra 47–8
School of the Summary. See Shelun Tsung
scripture(s) (see also text) 4, 9, 14, 17, 18, 39, 40, 42, 47, 50, 54, 55,
57, 58, 82, 88–9, 90, 97, 117,
118, 123 of the Great Vehicle 9, 50, 67, 119, 121 Perfection of Wisdom 47, 48 twelvefold 67
Scripture of Brahmå’s Questions 51
Scripture on the Explication of
Underlying Meaning xiii, xiv,
14, 39, 122
Scripture on the Four Kinds of Good
Qualities of the Tathågata’s
Appearance in the World 17 Scripture on the Ten Stages 39 seed(s) 13, 14, 16, 17, 19, 20, 21,
22–3, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 31,
32, 33–5, 37, 45, 61, 66, 123 of the major and minor delusory
passions 25, 34 six qualities of 22
self, selfhood (see also non-self) 7,
14, 15, 18–19, 21, 23, 33, 37, 47,
55, 112 clinging to an image of 13, 14,
18, 33, 97, 104 eight inherent qualities of 21 and others 41, 74, 80, 109 and things 92, 97
self-clinging (see also self, clinging
to an image of) 15, 16, 33
self-love 14, 18–19 self-pride (see also pride) 14, 15
Seng-chao 3 Seng-jui 3 sensation(s) 17, 18, 31, 34, 47, 48,
105
twelve spheres of 42
sense(s) 23, 38, 41, 42
five 42, 94–5 six 112
sense consciousnesses. See
consciousness(es), sense, sensing
sense organs 14, 24, 27, 38, 107 five 15
sentient beings 3, 8, 10, 13, 14, 18,
25, 27, 28, 35, 41, 57, 58, 62, 63,
66, 68, 72, 73, 75, 76, 82, 86, 88, 89, 98, 107, 108–9, 110, 111,
112, 113, 114, 118, 119, 123 aspirations of 57, 116 benefit for, benefiting 57, 58, 73,
75, 76, 77, 85, 86, 88, 97, 100,
114, 122, 124 dispositions of 3, 54 eighty-four thousand passionate actions of 54, 90
maturation of 58, 72, 73, 82, 85,
90, 112, 113, 118 minds of 18, 107 realm of. See realm, of sentient
beings
She-Lun Tsung xv
Shodaijoron: wayaku to chukai xvii
Shun 3
Ωala (see also discipline) 10, 71, 74 simultaneity 23, 35 skandha. See aggregate
skillful means 57, 58, 73, 74, 82,
83, 86, 117 solitary enlightened one(s) 30, 35,
63, 74, 106, 115 space 56, 94, 95 spiritual practice 4, 6 spiritual relish, pleasure, and delight 71, 75, 76
Ωråvaka. See word-hearer
stage(s) xv, 64, 66, 68, 79, 81–2,
98, 99, 105, 111, 123 of blazing fire (see also stage, fourth) 79, 80
of bright radiance (see also stage, third) 79, 80
of the Dharma cloud (see also stage, tenth) 79, 81
difficult to conquer (see also stage, fifth) 79, 80
eighth (see also stage, of imperturbability) 80, 81
far-reaching (see also stage, seventh) 79, 81
fifth (see also stage, difficult to conquer) 79, 80
first (see also stage, of joy) 66, 67,
79, 80, 83, 99 fourth (see also stage, of blazing fire) 79, 80
of imperturbability (see also
stage, eighth) 79, 81
of joy (see also stage, first) 66, 79,
80
ninth (see also stage, of subtle wisdom) 80, 81
of presence (see also stage, sixth)
67, 79, 81 of purified disposition 72 second (see also stage, of stainlessness) 79, 80
seventh (see also stage, far-reach-
ing) 80, 81, 83
sixteenth 99 sixth (see also stage, of presence)
79–80, 81, 83 of skillful means 83 of stainlessness (see also stage, second) 79, 80
of subtle wisdom (see also stage,
ninth) 79, 81
ten 7, 10, 11, 67, 68, 79–83, 93 tenth (see also stage, of the
Dharma cloud) 80, 81, 83, 100 third (see also stage, of bright radiance) 79, 80
states (see also mental states) 15,
16, 19, 24, 25, 26, 28, 29, 30, 44,
49, 50, 55, 58, 61, 64, 69, 72, 77,
112 bodhisattva 100, 104–5 of concentration 28, 31, 87 defiled, of defilement 14, 15, 19,
20, 24, 32, 49 dependently co-arisen 54, 55 evil 35, 74, 98 five 91 good 15, 34, 35, 44, 57, 74, 85,
114 imagined 123–4 neutral 15, 31 pure, purified, of purification 24,
28–9, 32, 40, 49, 50, 106 four kinds of 50
undefined, unmarked 16, 55 worldly 27, 30, 31, 56, 67
subject and object xv, 64, 65, 122 suchness 39, 40, 44, 50, 55, 90, 100,
105, 111, 113, 118 reality realm of 65, 81 true 56, 92, 118
suffering 18, 52, 58, 71, 76, 86, 88, 98, 123, 124
Summary of the Great Vehicle xiii–xvii , 3, 7, 9, 119, 121, 122,
123 supernatural faculties, powers 58,
76, 87, 104 five 58, 104
supernatural knowledge. See knowledge, supernatural support(s) 9, 13, 14, 15, 22, 24–5,
26, 27, 28, 30, 31, 32, 38, 42, 43,
44, 55, 56, 66, 67, 68, 70, 73, 80,
81, 85, 86, 91–2, 93, 99, 103,
104, 105, 106, 107, 108, 115 conversion of 31, 32–3, 66, 68,
99–100, 104, 105, 116, 122 for the knowable 9, 10, 11, 13,
17, 37 toward the maturation of all
sentient beings 72, 73
two 116 Swanson, Paul L. xvi, xvii synergy 14, 30, 41
T
Tao-an 3
Taoist 121
Tao-sheng 3
Tathågata(s) (see also Buddha
Tathågatas) 7, 17, 24, 35, 51,
54, 56, 74, 75, 88, 112, 113–14,
117, 124 abode of 114
Dharma body of 103, 111, 113,
118
doctrine of 16, 17 lineage of 68 qualities of 66, 72 teaching, words of 9, 10, 67
tathågatagarbha 123
Tathågatagarbha tradition 121,
124
teacher(s) 4, 7, 42, 108, 117
good 57, 58
teaching(s) 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 18,
47, 50, 52, 53, 54, 59, 67, 82, 100,
108, 121, 122, 123 heterodox 8 ten 9, 10 true 69, 100, 105, 107 text(s) (see also scripture; treatise)
4, 5, 7, 8, 55, 66, 95, 119 thinking, thought 4, 14–15, 16, 17,
19, 28, 29, 31, 32, 34, 40, 42, 43,
58, 62, 63, 66, 69, 75, 87, 89, 91,
92, 111 consciousness. See consciousness,
thinking
training 9, 10, 87, 91 two kinds of 14
three bodies of the Buddha (see also Dharma body; enjoyment body; essence body; transformation body) xv, 10, 57, 68, 93, 103,
110, 111 Tibetan xv, xvi, xvii, 121 training(s) 9, 11, 86, 87, 91, 98, 99
moral 9, 10 thought 9, 10, 87 three 11, 98 wisdom 10, 44, 91, 99
transformation(s) 50, 51, 86, 106,
109
transformation body(ies) (see also body, of transformation; three bodies of the Buddha) xv, 90,
93, 103, 106, 107, 117–18 transmigration (see also birth and
death, cycle of) xiv, 17, 21, 23,
88, 97, 98, 99, 100–1, 112 treatise(s) (see also text) 7, 8, 90,
121
Treatise on Meditating on Conscious Construction 69
Treatise on the Jeweled Nature 121, 124
Treatise on the Stages of Yogic
Meditation 124
trichiliocosm 75, 117 trikåya. See three bodies of the
Buddha
Tripitaka 4 triple world (see also world of
desire; world of form; world of formlessness) 27, 114, 115, 116
trisvabhåva. See pattern(s), three True Teacher 118
truth(s) 3, 4, 5, 6, 8, 9, 25, 67, 71,
72, 80, 83, 88, 97 conventional 54, 58
Tu≈ita Heaven 103, 117
U
Ujjayana 4 understanding(s) 4, 10, 11, 17, 19,
39, 43, 49, 51, 56, 63, 64, 65, 82,
88, 100, 104, 109, 114, 117, 118,
121, 122, 123 of conscious construction-only 42,
64, 65, 66, 67 four 43, 107 intelligent 11, 62 of the knowable 66, 97 objects of 16, 96 ten 11 unimpeded 107, 108
unity 47, 48, 81, 104, 105 universal monarchs 117 upåya. See skillful means
V
Vasubandhu xiii, xvi, xvii, 8, 121,
124
vehicle(s) 72, 97, 114, 115
great (see also Great Vehicle) 10,
54
lesser 8, 9, 10, 17, 18, 54, 58, 100 single (see also Buddha vehicle)
115–16
three 86, 100, 117 two 7, 80, 106, 110 word-hearers’ 16, 17 view(s) 81
false 74, 90 perverse 109 sixty-two 47 two extreme 97
vijñapti-måtratå. See conscious
construction-only
Vinaya 5 VipaΩyin 53 virtue(s) 3, 4, 6, 8, 72, 75, 80, 107,
110
varya (see also zeal) 71, 74 volition, volitional 42, 48, 106 vow(s) 54, 82, 83, 88, 104, 105, 118
wisdom 107, 108
W
Waldron, William S. xvii Way 5, 6 wisdom(s) (see also prajñå) xiv, xv,
9, 10, 11, 16, 30, 35, 47, 48, 56,
57, 58, 61, 66, 68, 69, 71, 72, 73,
75, 79, 80, 81, 83, 86, 87, 89, 91,
95, 96, 97, 98, 100, 103, 104, 105,
106–8, 109, 110 awakening to suchness 39, 40 false 72, 74 four 64, 67, 105 nonimaginative xv, 10, 43, 47,
52, 65, 66, 67, 70, 73, 82, 91–4,
95–7, 105, 123 of omniscience 16, 57, 66 perfection of. See perfection, of wisdom
preparatory 91, 94, 96 purest 55, 56 of quietude and insight 66, 67 reality 64, 67, 68 of skillful means 57, 74 subsequently attained 66, 82, 91,
94, 95, 96, 105
wisdom(s) (continued) subtle 79, 81 three 43–4, 94–5 training 9, 10, 44, 91, 99 transcendent 66, 67 two 80 universal, of universal under-
standing 10, 73, 112
vow 107, 108 of word-hearers 16, 97
word(s) 3, 5, 7, 46, 55, 58, 64, 89,
92, 105, 109 of the Buddha(s), Tathågata(s) 9,
10, 11 mental 61, 63, 64, 65 written 64
word-hearer(s) 16, 17, 30, 35, 63,
68, 74, 85, 97, 100, 106, 115, 116 world(s) 16, 17, 25, 29, 34, 38, 56,
61, 74, 87, 88, 89, 90, 94, 98, 100,
108, 110, 111, 112, 113, 115, 117,
122 environmental 41 external 34, 65 material 103 objective 50 physical 33, 34 three (see also triple world) 21, 39
World-honored Buddha(s) (see also
Buddha) 10, 14, 29, 39, 43, 49,
53, 54, 55, 114
World-honored One(s) (see also
Buddha) 9, 13, 17, 39, 47, 51,
52, 77, 109, 112 worldliness 90 worldlings, common 14, 100 worldly thing(s) 90, 94, 113 world of desire (see also triple world) 26, 28, 47
world(s) of form (see also form realms; triple world) 16, 28
world(s) of formlessness (see also triple world) 16, 27, 57
world realm(s) 56, 62, 87, 107, 113,
114, 117 seven-jeweled 75
world-transcendence 29, 114 Wu-ling 5
Y
yak≈as 114
Yang-shang 5, 6
Yao 3
Yogåcåra xiii, xv, 122, 123, 124
Yogåcårabhumi. See Treatise on the Stages of Yogic Meditataion
Z
zeal (see also varya) 71, 72, 73, 74,
75, 76, 89, 104, 118 perfection of. See perfection, of
zeal