Advanced search
Related Searches: Bluetooth, Virtual Reality, android, smart phone, mtk, smart watch, Keyboard, OPENBOX View all
Picture of The Vimalakirti Sutra

The Vimalakirti Sutra

SKU: FS9101731
Though dressed in the white robes of a layman, Vimalakirti observed all the rules of pure conduct laid down for monks, and though he lived at home, he felt no attachment to the threefold world. One could see he had a wife and children, yet he was at all times chaste in action; obviously he had kin and household attendants, yet he always delighted in withdrawing from them. Although he wore jewels and finery, his real adornments were the auspicious marks; although he ate and drank like others, what he truly savored was the joy of meditation.
Reproduction is welcome and allowed for free circulation only.
     

The Vimalakirti Sutra

Contents

Translator’s Introduction                                                                                59

The Vimalakīrti Sutra                                                                                        

Fascicle One

    Chapter I. Buddha Land                                                                             69

    Chapter II. Skillful Means                                                                         81     Chapter III. Disciples                                                                                 85

    Chapter IV. Bodhisattvas                                                                           97

Fascicle Two

    Chapter V. Mañjuśrī’s Condolence Visit                                                  107     Chapter VI . Inconceivable                                                                      117     Chapter VII. Viewing Sentient Beings                                                     123     Chapter VIII. The Path of Buddhahood                                                   133

    Chapter IX. The Dharma Gate of Nonduality                                          143

Fascicle Three

    Chapter X. The Buddha Accumulation of Fragrances                             149     Chapter XI. Practices of the Bodhisattva                                                 157     Chapter XII. Vision of Akṣobhya Buddha                                               165     Chapter XIII. Dharma Offering                                                               171

    Chapter XIV. Bestowal                                                                            177

Bibliography                                                                                                 181

57

 

Translator’s Introduction

The Vimalakīrti Sutra (Vimalakīrtinirdeśa-sūtra) is renowned in contemporary world Buddhism for its breathtaking exposition of the Mahayana doctrine of nonduality, and justifiably so. The text imparts its penetrating insight by first elaborating the manifold nuances of this doctrine in finely honed formal language, next by demonstrating the ideal in exquisite philosophical repartée, and then by dramatizing its lofty understanding in the climax of Vimalakīrti’s “thunderous silence.” Doctrinally, the Vimalakīrti Sutra elaborates ideas deriving from the Perfection of Wisdom (Prajñāpāramitā) literature and stated more formally in the treatises of the Mādhyamaka school. Spiritually, the demonstrative quality of Vimalakīrti’s silence, and the vivid interactions between him and his interlocutors, imply a deep connection with the later development of the Chinese Chan (Jp. Zen) school as well.

The intellectual charm of the doctrine of nonduality is only heightened by its being situated in such a spectacular religious world. This is no coldly analytical treatise, no harshly systematic rehearsal of religious dogma, but a lively and inventive depiction of religious dialogue that palpably sparkles with humor, insight—and frequent irruptions of the miraculous. This last quality might be ignored by modernist readers, but its effects are too important to allow the tendency to go unchallenged. A fantastic congregation, including incredible arrays of gods, celestial bodhisattvas, and other beings, is assembled within Vimalakīrti’s tiny chamber, where they sit on magnificent thrones of unimaginable size—all without jumbling up against each other, and entirely without contorting the dimensions of the ordinary world. The level of impossibility escalates even more when this congregation is then host to an entirely separate world-system, complete with its own mountains and continents, rivers and oceans, which Vimalakīrti grasps as easily as a potter throwing a lump of clay. And to match this incredible assembly there are miracles aplenty, beginning with heavenly flowers raining from above and instantaneous gender reversals, leading up to

59

the spectacular vision of a galaxy far, far away, where the reigning buddha teaches by means of fragrance rather than words. To top all of this off, a onebowl-serves-all take-out meal from that world of fragrance is used to feed— and instruct—Vimalakīrti’s guests. (I wonder about the possible efficacy of a chocolate Dharma, but that divine substance is nowhere mentioned!) Though moderate in length the scripture is certainly magnificent in the scale of its vision!

At the heart of it all, of course, is the figure of Vimalakīrti. Throughout the course of the scripture he is identified as a great bodhi sattva who formerly lived in the “pure land” of the Buddha Akṣobhya, but who has chosen to be reborn in this world in order to teach the recalcitrant sentient beings here. His current identity as householder is but a pose he has assumed, just as his current illness is but a skillful means he has adopted: both are simply devices by which to teach sentient beings. The householder identity is manifestly impossible: he is celibate but has children, goes to brothels but is chaste, is rich but without desire, etc. The immense improbability of Vimalakīrti’s person is undoubtedly part of this religious appeal.

Chinese readers were fascinated with the figure of Vimalakīrti, and it is usually said that he represented a type of religious ideal with which unordained literati could identify. Here was a rich and educated layman who could outperform everyone around him—except, of course, the buddhas themselves—in every conceivable form of endeavor. He enjoyed every imaginable privilege, yet used his energies solely for the benefit of the community around him, a type of service that resonated with Confucian social ideals. No doubt the popularity of the scripture in East Asia has something to do with this congruence with indigenous social ideals and the fascination Chinese Buddhists and interested intellectuals had in a figure of such diverse and remarkable talents. We should not overlook the active role local clienteles played in determining the selection of Buddhist texts that were presented for them in Chinese translation—the residents of East Asia were not passive recipients of Buddhist missionary activity, but very proactive consumers.

In contrast to the relative obscurity of this text in India and Tibet, where there is no record of even a single commentary nor even of any art historical imagery based on it, from at least the third century of the common era the Vimalakīrti Sutra became one of the favorites of the East Asian tradition. There are over fifteen hundred depictions of Vimalakīrti and Mañjuśrī in dialogue known from East Asian painting and sculpture traditions, as well as a series of influential commentaries, and innumerable occasional references to the text and its ideas in both religious and secular writings. This is but one example of the manner in which East Asian Buddhism draws on the universalistic themes developed in the Indian homeland of the religion, even as the overall configurations of the Mahayana in South and East Asia are so profoundly different.

It would be wrong, though, to exaggerate the importance of the Vimalakīrti Sutra in China, Korea, or Japan. Although it seems to have been used continuously throughout the East Asian Buddhist tradition, both temporally and geographically, there are obvious limitations in the manner of its use. First, even though the text—like many other Mahayana Buddhist scriptures—recommends its own recitation, there is precious little evidence that it was ever very popular as a devotional text, one to be recited for religious benefit. The Lotus Sutra (Saddharmapuṇḍarīka-sūtra) and the Pure Land sutras (Sukhāvatīvyūha-sūtra, Amitāyurdhyāna-sūtra) are good examples of sutras used in this manner, of course, and even the massive Flower Garland Sutra (Buddhāvataṃsaka-sūtra) was used in the same way. Second, the Vimalakīrti Sutra never became the basis for a doctrinal tradition of its own, unlike the other scriptures just mentioned, which were used as scriptural bases of the Tiantai (Korean: Ch’ŏnt’ae; Japanese: Tendai), Pure Land, and Huayan (Hwaŏm; Kegon) schools. It is not merely that no independent “Vimalakīrti school” ever developed; the text is frequently mentioned as one of a number of important Mahayana texts but it tends to be listed in the middle of the pack, as it were. It was used occasionally for healing purposes in medieval China and Japan, though not as often as other scriptures.

No matter what the time period, readers (both those who read for content and those who recite for religious value) tend to perceive their texts in idiosyncratic ways. One wonders if the medieval Chinese really noticed, for example, that the goal of all of Vimalakīrti’s efforts was not to create other enlightened laypeople like himself but to inspire his listeners to become monastics and embark on the bodhisattva path. Although accomplished bodhisattvas might choose to be reborn as laypeople, or as beings of virtually any identity, the text indicates on numerous occasions that the best response to hearing and understanding its doctrine of inconceivable liberation was to leave home to become a monk and undertake training in the grandiose vocation of the bodhisattva. Vimalakīrti’s job description, in fact, even included the inspiration of some of his following to dedicate themselves to the goal of achieving “Hinayana” enlightenment. Although the Mahayana goal of anuttarā samyaksaṃbodhi (complete, perfect enlightenment) was clearly the highest religious ideal presented, for beings of lesser capacity to select lesser targets was not a failing but an appropriate collateral benefit. Not only does the Vimalakīrti Sutra not share in the “One Vehicle” teaching of the Lotus Sutra, in which all Buddhist practitioners are destined for perfect Buddhahood, there is also no explicit hint of any recommendation that one should dedicate lifetimes of training to achieving the status of an enlightened layperson.

Modern readers are very interested in the scene in which a goddess upstages the stodgy śrāvaka or “Hinayana” monk Śāriputra. In a dramatization of the Vimalakīrti story that I saw in San Francisco in the summer of 2000, in which life-size puppets were used to represent the dramatis personae, the highlight of the performance came when the goddess transforms the bodies of herself and Śāriputra into their contrasting genders (depicted by a quick change of the puppets’ heads!). From our perspective, this is an important statement of a traditional Buddhist attitude on the status of women, and thus a meaningful religious statement. However, although I have only begun to browse through the Chinese commentarial literature on the Vimalakīrti Sutra, it seems that medieval Chinese interest in this scene was rather different from ours. Whereas for modern people this is primarily a statement about gender, for medieval Chinese (and, I suspect, other East Asian) readers it was primarily a statement about emptiness.

Translating the Vimalakīrti Sutra has been a joy, in no small part because of the inherent interest of the text itself, including not only its specific doctrinal formulations but just as importantly its dramatic flair and sense of humor. As well, though, the immense pleasure of preparing this English rendition comes through the great resources that are now available.

The present translation is an English rendition of the Chinese translation by Kumārajīva (350–409 or 413), or rather by the team of Kumārajīva, which included such famously gifted students as Seng zhao (373–414) and Daosheng (360?–434). My goal has indeed been to “represent” the Kumārajīva version of the Vimalakīrti Sutra, to create an English version that provides access to the text as it might have been understood by fifth-century Chinese readers. One implication of this decision is that I have rendered the terminology as it occurs in Chinese, without attempting to represent what may have been the underlying Indic (either Sanskrit or Prakrit) terminology, except of course where Chinese characters are used to transliterate the Indic sounds. For example, where kleśa might better be rendered “defilement,” the Chinese equivalent of fannao is given here as “afflictions,” because that is what the characters mean. And where the fourth skandha, saṃskāra, is best rendered “conditioning forces” or “impulses” based on the Sanskrit, the Chinese counterpart xing is given as “processes.”

Although I obviously do not have direct access to the mind of medieval Chinese readers, I have made frequent use of the Zhu Wei mo jie jing (Taishō Shinshū Daizōkyō Vol. 38, No. 1775, 327a–420a), the joint commentary to the Vimalakīrti Sutra left by Kumārajīva, Sengzhao, and Daosheng, and I have tried to render the sutra in the way that it was understood by these primary figures of the translation team. To be able to consult this commentary, which assembles the comments of the chief translator and his primary assistants in the very translation project involved, was for me a remarkable experience.

Practically speaking, I was unable to consult the joint commentary for every line, but I did check its contents when the Chinese phrasing of the sutra itself seemed questionable in some way. Only rarely if at all did the commentators answer my questions directly, and sometimes (especially toward the end of the text, when the density of their comments decreases) they offered no clue whatsoever. However, in a refreshingly large number of cases some feature of their remarks allowed me to make a choice between reasonable alternatives, to create a suitable English analog to their understanding. I have also frequently consulted the two other extant Chinese translations of the Vimalakīrti Sutra, the first (Taishō No. 474) by Zhi Qian (fl. 220–252); and the other (Taishō No. 476) by the famous seventh-century pilgrim Xuanzang (596?–664); on rare occasions I have also consulted the commentary on this later translation by Xuanzang’s disciple Ji (often referred to as Kuiji, 632–682), the Shuo Wu guo cheng jingshu (Taishō No. 1782). In the terms used within the sutra itself, I have frequently sighed in exclamation at the unprecedented quality of this arrangement.

Another aspect of how enjoyable this translation project was is the fact that all the extant relevant Chinese texts are now available in well-proofed electronic versions. As a result, my standard practice has been to type the English translation into a word processing file on the computer screen, alongside text editor windows containing the Zhi Qian, Kumārajīva, and Xuanzang translations and the joint commentary of Kumārajīva, Sengzhao, and Daosheng. A simple search utility has allowed me to look for parallel usages in other Buddhist canonical sources when desired. This is the first time I have been able to do translation work in such a manner, and I must express my profound gratitude to the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA, www. cbeta.org) for making this possible.

The Vimalakīrti Sutra has already been published four times in English translation, and I made some use of these resources in preparing the present English text. Of these four versions, only two are of the Kumārajīva text, and unfortunately neither is of sufficient quality to justify its extensive use here. Charles Luk’s older rendering is too freely interpretive to be of help, and in addition he frequently becomes confused regarding the grammatical construction of the original. Burton Watson’s recent translation is better grammatically but his intentional lack of attention to Buddhist technical terms undermines his effort, eliminating a great deal of its intrinsic religious interest. Robert Thurman’s translation of the Tibetan version of the Vimalakīrti Sutra is a very creditable rendition of that text but there are enough differences between it and Kumārajīva’s Chinese version to make extensive use inappropriate here. I have therefore relied primarily on Étienne Lamotte’s translation from the Tibetan, even though it sometimes regularizes the text (i.e., adverts to standard Indian Buddhist usages) in ways that the Thurman rendition does not. To be precise, I have used the English translation of Lamotte’s work done by Sara Boin (London: Pali Text Society, 1976), which sometimes renders scriptural passages more in line with Lamotte’s reconstructed Sanskrit than his translation of the Tibetan. (The preceding characterizations are based in part on Jan Nattier’s “The Teaching of Vimalakīrti [Vimalakīrti nirdeśa]: A Review of Four English Translations,” Buddhist Literature 2 [2000]: 234–58.) For understanding the Chinese grammar of the Kumārajīva version I have consulted the “Yuima-gyō,” a useful modern Japanese translation by Jikidō Takasaki, in his and Kōshō Kawamura’s Yuima-gyō, Shiyaku Bonten shomon kyō, Shuryōgon zammai kyō [Vimalakīrti Sutra, Questions of the Brahmā (Deva) Viśeṣacinti Sutra, and Śūraṃgama-samādhi Sutra], Monju kyōten [Mañjuśrī Scriptures] no. 2 (Tokyo: Daizō shuppan, 1993), in spite of its emphasis on readings drawn from Lamotte and the Tibetan translation. Recently, a Sanskrit manuscript of the Vimalakīrti Sutra has been discovered, and I have acquired transcriptions of selected passages through the kind assistance of Yoshiyasu Yonezawa of Taishō University.

Chapter numbers and titles are as in the Taishō edition; section numbers imitate those in Lamotte, varying only where Kumārajīva’s text differs from the Tibetan version followed by Lamotte.

 

THE SUTRA PREACHED BY VIMALAKĪRTI

Also called “The Inconceivable Emancipation” Translated by

Tripiṭaka Master Kumārajīva of the Yao Qin [Dynasty]

 

Fascicle One

Chapter I Buddha Land

  1. Thus have I heard. At one time the Buddha was in the garden of Āmrapālī 537a7 near Vaiśālī, in the company of a great congregation of eight thousand bhikṣus.
  2. There were thirty-two thousand bodhisattvas, recognized by the con-

gregation.

  1. The [bodhisattvas present] had all accomplished the original practicesof great wisdom; were established by the numinous charisma of the buddhas; maintained the correct Dharma for the defense of the Dharma city; made their names heard throughout the ten directions through their ability at the lion’s roar; befriended and pacified people without being requested; exalted the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha) and were thus able to keep them from being cut off; subjugated the vengeful Māras and controlled those of the heterodox paths; were entirely purified and had forever transcended the impediments (i.e., afflictions); maintained their minds always in peace and unhindered emancipation; were unfailing in their mindfulness, concentration, dhāraṇī (i.e., memorization of the Dharma), and eloquence; were replete in charity (dāna), morality (śīla), forbearance (kṣānti), exertion (vīrya), meditation (dhyāna), wisdom (prajñā), and the power of skillful means; had attained the forbearance of the nonerasing of dharmas and the nonattainment [of all things]; were able to accord with [the truth] in turning the irreversible wheel [of the Dharma]; understood well the characteristics of the dharmas and understood the capacities (lit., “roots”) of sentient beings; had attained fearlessness in sheltering the great congregations; cultivated their minds with merit and wisdom; were paramount in the adornment of their bodies with

69

the [thirty-two primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks; had dispensed with worldly adornments; were known above and beyond even Mount Sumeru; were firmly resolute in faith like vajra (i.e., diamond); illuminated the Dharma jewel everywhere and rained down the sweet dew [of the Dharma]; were paramount in the subtleties of the host of [spoken] sounds; profoundly entered into conditioned generation to eliminate the false views; were without any residual influence of the two extremes of being and nonbeing; preached the Dharma without fear like the lion’s roar; preached with reverberations like thunder; were without measure and beyond measurement; were like ocean captains who had collected the many Dharma jewels; comprehended the profound and wondrous meanings of the Dharmas; understood well the past tendencies and [current] mental processes of sentient beings; approached the unparalleled autonomous wisdom of the Buddha, the ten powers, [the four] fearlessness’s, and all the eighteen exclusive [attributes of the Buddha]; had closed all the doorways of the evil destinations but were born in the five destinations in order to manifest their bodies there; were great medicine kings who were good at healing the various illnesses; provided medicine according to the illness and caused it to be taken; were accomplished in all the immeasurable merits; had ornamented and purified all the immeasurable buddha lands; unfailingly used what they saw and heard for the benefit

[of others]; and never squandered away their endeavors. Thus were they 537b entirely replete in all merits.

  1. Their names were Equivalent Contemplation Bodhisattva, Inequivalent Contemplation Bodhisattva, Equivalent-Inequivalent Contemplation Bodhisattva, Autonomy of Meditation King Bodhi sattva, Autonomous Dharma King Bodhisattva, Dharma Characteristic Bodhisattva, Radiance Characteristic Bodhisattva, Radiance Ornament Bodhisattva, Great Ornament Bodhisattva, Accum ulation of Jewels Bodhisattva, Accumulation of Eloquence Bodhisattva, Jewel Hand Bodhisattva, Jewel Seal Hand Bodhisattva, Constantly Raised Hand Bodhisattva, Constantly Lowered Hand Bodhisattva, Constantly Lamenting Bodhisattva, Roots of Joy Bodhisattva, Joy King Bodhisattva, Eloquent Sound Bodhisattva, Store of Space Bodhisattva, Holding the Jewel Torch Bodhisattva, Jewel Courage Bodhisattva, Jewel Vision Bodhisattva, Indra’s Net Bodhisattva, Illumination Net Bodhisattva, Unconditional Contemplation Bodhisattva, Accumulation of Wisdom Bodhisattva, Excellent Jewel Bodhisattva, Heavenly King Bodhisattva, Destroyer of Māra Bodhisattva, Lightning-like Virtue Bodhisattva, Autonomous King Bodhisattva, Ornament of the Characteristics of Merit Bodhisattva, Lion’s Roar Bodhisattva, Sound of Thunder Bodhisattva, Sound Striking the Mountains Bodhisattva, Fragrant Elephant Bodhisattva, White Fragrant Elephant Bodhisattva, Constant Exertion Bodhisattva, Unarresting Bodhisattva, Wondrous Birth Bodhisattva, Flower Ornament Bodhisattva, Contemplates the Sounds of the World (Avalokiteśvara) Bodhisattva, Attains Great Strength Bodhisattva, Brahmā’s Net Bodhisattva, Jewel Staff Bodhisattva, Undefeated Bodhisattva, Ornamented Earth Bodhisattva, Golden Crest Bodhisattva, Pearl Crest Bodhisattva, Maitreya Bodhisattva, Mañjuśrī Dharma Prince Bodhisattva—there were thirty-two thousand such as these.
  2. There were also ten thousand Brahmā heavenly kings, Śikhin and others, who descended from the other worlds of four continents to proceed to where the Buddha was in order to hear the Dharma. There were also twelve thousand heavenly emperors (i.e., Indras), who also came from the other worlds of four continents to sit in this assembly, and the other awesomely powerful gods (devas), dragons (nāgas), yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, and mahoragas, who all came to sit in the assembly. The bhikṣus (monks), bhikṣuṇīs (nuns), upāsakas (laymen), and upāsikās (laywomen) [also] came together to sit in the assembly.
  3. At that time the Buddha explained the Dharma for the congregationof immeasurable hundreds of thousands surrounding and revering him. He was like [Mount] Sumeru, the king of mountains, rising high above the ocean. Peacefully seated on the many-jeweled lion seat, he towered over the great congregation of all those who had come there.
  4. At that time there was an elder’s son in the city of Vaiśālī named JewelAccumulation. He and five hundred other elders’ sons proceeded to where the Buddha was, holding canopies made of the seven treasures. Reverencing [the Buddha’s] feet with their heads, they all simultaneously offered their canopies to the Buddha.
  5. The Buddha’s numinous charisma made the jewel-laden canopies all turn into a single canopy, which covered the entire trimean chillrooms, yet allowing all the characteristics of the breadth and length of this world to appear within it. Also, all the trim ega chillroom’s Mount Summers, Snowy 537c Mountains, Mucilinda Mountains, Mahāmucilinda Mountains, Fragrant Mountains, Jewel Mountains, Golden Mountains, Black Mountains, Iron Ring Mountains, and Great Iron Ring Mountains; the oceans, rivers, streams, and springs; the suns, moons, and stars; the palaces of the gods, the palaces of the dragons, and the palaces of the honored gods—all these appeared within that jewel-laden canopy. Also, the buddhas of the ten directions, as well as the buddhas’ preaching of the Dharma, also appeared in that jewel laden canopy.
  6. At that time the entire great congregation observed the numinous power of the Buddha and exclaimed in praise of its unprecedented [quality]. They held their palms together and reverenced the Buddha, gazing up at his revered countenance without interruption.
  7. At this the elder’s son Jewel Accumulation proclaimed in verse before

the Buddha:

  1. Your eyes are pure,

    And as large as blue lotuses;

    Your mind is pure, having mastered the concentrations.

    Long have you accumulated pure action—you are immeasurably          praiseworthy;

    You have guided the congregation with serenity, and therefore

         we bow our heads to you.

  1. We see the Great Sage use numinous transformations

    To manifest the immeasurable lands throughout the ten directions,     Within which the buddhas preach the Dharma,     And we thus can see and hear them all!

  1. The Dharma power of the Dharma King surpasses all other beings,    And you always give the wealth of Dharma to all.

    Well do you discriminate the characteristics of the dharmas and

          remain unmoved within the cardinal principle.

    You have already achieved autonomy with regard to the dharmas,

         and therefore we bow our heads to you as Dharma King.

  1. You explain that the dharmas are neither extant nor non-extant,

    Although the dharmas are generated from causes and conditions;

    That they are without self, without creation, without experiencer,     Although good and evil karma is also not extinguished.

  1. Initially, under the bodhi tree you forcefully subjugated Māra,     Attaining extinction, like sweet dew, and achieving enlightenment.     Without any intention in mind and without experiencing any          process,

    You thoroughly vanquished the heterodox paths.

  1. With three turnings of the wheel of the Dharma in the chiliocosm,    The wheel is fundamentally always pure.

    The achievement of enlightenment by gods and humans attests          to this,

    And the Three Jewels are thus manifest in the world.

  1. With this wondrous Dharma you save sentient beings,     Who after experiencing it never regress from permanent serenity.     As the Great Medicine King who saves us from old age, illness,

         and death,

    You should be worshiped as a Dharma sea whose virtues are

         boundless.

  1. Immovable before abuse and praise, like [Mount] Sumeru,    You are equally compassionate to those who are good or not.

    Your mental processes are universally same, like space—     Who could hear of the Jewel Among Humans without becoming          devoted [to you]?

  1. Now we offer the World-honored One this subtle canopy     Within which is manifested to us the Tri mega chillrooms,     Including the palaces in which the gods and dragons abide,     As well as the gan dharvas and yakṣas.
  2. We see all that transpires in the world,

    As He of the Ten Powers compassionately manifests these

         transformations.

    The congregation has observed this rare event and all exclaimed

         in praise of the Buddha,

    And now we bow our heads to the Honored One of the triple          world.

  1. [You,] the Great Sage and Dharma King, are the refuge of the             congregation,

    Who purify their minds in contemplating [you,] the Buddha,

                            all of them in ecstasy.

    They each see the World-honored One in front of himself,     Through the [eighteen] exclusive attributes of [the Buddha’s]

         numinous power.

  1. The Buddha explains the Dharma with one sound,    And sentient beings each attain understanding according          to their capacity.

    Each one says the World-honored One is speaking his own          language,

    Through the exclusive attribute of [the Buddha’s] numinous          power.

  1. The Buddha preaches the Dharma with one sound,    And sentient beings each understand accordingly.

    Everyone accepts and practices it, and receives its benefit,     Through the exclusive attribute of [the Buddha’s]

         numinous power.

  1. The Buddha preaches the Dharma with one sound,    But some are afraid and some joyous.

    Some generate revulsion [to the world of suffering] or eliminate

         their doubts,

    Through the exclusive attribute of [the Buddha’s] numinous power.

  1. We bow our heads to Him of the Ten Powers and Great Exertion.    We bow our heads to Him Who Has Achieved Fearlessness.

    We bow our heads to Him Residing in the Exclusive Attributes.     We bow our heads to the Great Guide of All.

  1. We bow our heads to Him Who Can Eradicate the Fetters.

    We bow our heads to Him Who Has Arrived at the Other Shore.

    We bow our heads to Him Who Can Save [Beings in All]          the Worlds.

    We bow our heads to Him Who Has Eternally Transcended

         the Realm of Samsara.

  1. You understand the past and future characteristics of sentient             beings,

    And well have you attained emancipation with regard to the

         dharmas.

    Unattached to the world, like the lotus flower [growing out

         of the mud],

    You always enter well into the practice of empty serenity          (i.e., nirvana).

  1. You have attained the characteristics of the dharmas without             hindrance,

    And we bow our heads to Him Who Relies On Nothing,

         Like Space.

  1. When the elder’s son Jewel Accumulation finished speaking thisverse, he addressed the Buddha, “World-honored One, these five hundred elders’ sons have all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi (complete, perfect enlightenment). We wish to hear of the purity of the countries of the Buddha. Would the World-honored One please explain for the bodhisattvas the practices by which a land is purified?”

The Buddha said, “Excellent, Jewel Accumulation! You are able to inquire on behalf of the bodhisattvas regarding the practices by which the Tathāgata purified his land. Listen clearly, listen clearly, and consider this well. I will explain it for you.” At this Jewel Accumulation and the five hundred elders’ sons listened as instructed.

  1. The Buddha said, “Jewel Accumulation, the categories of sentientbeings are the bodhisattvas’ buddha lands. Why is this? Bodhisattvas acquire the buddha lands according to the sentient beings they convert. They acquire the buddha lands according to the sentient beings they discipline. They acquire the buddha lands according to what country sentient beings need to enter into buddha wisdom. They acquire the buddha lands according to what country sentient beings need to generate the roots [for becoming] bodhisattvas. Why is this? Because bodhisattvas’ acquisition of the pure countries is entirely for the benefit of sentient beings. It is like a man who wants to build a palace on empty land who is [able to build it] according to his wish without hindrance. He would never be able to build it in space. Bodhisattvas are like this. In order to accomplish the [salvation of] sentient beings, they vow to acquire the buddha countries. The vow to acquire a buddha land is not done in empty space!

538b 13. “Jewel Accumulation, you should understand that sincerity is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva attains Buddhahood, it is sentient beings who do not flatter [and lie] that come be born in his country.

“A profound mind is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva attains Buddhahood, it is sentient beings who are complete in merit that come to be born in his country.

“The mind of bodhi (bodhicitta, i.e., the intention to achieve perfect enlightenment) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves buddha- hood, sentient beings of the Mahayana come to be born in his country.

“Charity (dāna) is the bodhisattva’s pure land—all sentient beings capable

of renunciation come to be born in his country.

“Morality (śīla, lit., “maintaining the precepts”) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who have fulfilled their vows to practice the path of the ten types of good come to be born in his country.

“Forbearance (kṣānti) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who have ornamented themselves with the thirty-two marks [of a buddha] come to be born in his country.

“Exertion (vīrya) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who have energetically cultivated all the [types of] merit come to be born in his country.

“Meditation (dhyāna) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who control their minds and keep them undisturbed come to be born in his country.

“Wisdom (prajñā) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who [have achieved] correct concentration come to be born in his country.

“The four unlimited states of mind (i.e., the brāhma-vihāras) are the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who have developed sympathy, compassion, joy, and equanimity come to be born in his pure land.

“The four means of attraction are the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who have been attracted through his emancipation come to be born in his country.

“Skillful means are the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings whose skillful means are without hindrance regarding all the the dharmas come to be born in his country.

“The thirty-seven factors of enlightenment are the bodhisattva’s pure land— when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who [have accomplished the] foundations of mindfulness, correct exertions, numinous capabilities, faculties, powers, and the noble path come to be born in his country.

“The attitude of rededication [of merit] is the bodhisattva’s pure land— when the bodhisattva achieves Buddhahood, he attains a country that is complete in all [forms of] merit.

“Explaining how to eliminate the eight difficult realms [where the Buddha and Dharma are unknown] is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, his country is without the three evil destinations and eight difficult realms.

“Maintaining one’s own practice of the precepts without reviling the deficiencies of others is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, his country is without the names (i.e., without even the words) ‘violation’ and ‘prohibition.’

“The ten goods are the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings whose lifespans are not interrupted, who are very wealthy, who are chaste, whose words are truthful, who always use gentle language, who do not isolate themselves from their subordinates and who are good at resolving disputes, whose words are always beneficial, who are not jealous, who are not prone to anger, and who have correct views— [all these types of sentient beings] come to be born in his country.

  1. “Thus, Jewel Accumulation, according to his sincerity does the bodhisattva generate his practice. According to his generation of practice does he attain the profound mind. According to his profound mind does he discipline his intention. According to the disciplining of his intention does he practice in conformity with the teaching. According to his practice in conformance to the teaching is he able to rededicate [merit].

“According to his rededication does he have skillful means. According 538c to his skillful means does he make sentient beings accomplish [liberation]. According to his accomplishment [of the liberation] of sentient beings is his buddha land pure. According to the purity of the buddha land is his explanation of the Dharma pure. According to the purity of his explanation of the Dharma is his wisdom pure. According to the purity of his wisdom is his mind pure. According to the purity of his mind are all his merits pure.

“Therefore, Jewel Accumulation, if a bodhisattva wishes to attain a pure land he should purify his mind. According to the purity of his mind is his buddha land pure!”

  1. At that time Śāriputra was influenced by the Buddha’s numinous charisma to have this thought: “If the bodhisattva’s buddha land is pure according to the purity of the bodhisattva’s mind, then when our World-honored One was a bodhisattva his mind must have been pure. Nevertheless, this buddha land is so impure!”

The Buddha knew what he was thinking and asked him, “What do you think? Although the blind do not see them, can the sun and moon be anything but pure?”

[Śāriputra] answered, “No, World-honored One! This is the fault of the

blind, not that of the sun and moon.”

[The Buddha said], “Śāriputra, it is through the transgressions of sentient beings that they do not see the purity of the Tathāgata’s (i.e., my) buddha land. This is not the Tathāgata’s fault! Śāri putra, this land of mine is pure, but you do not see it.”

  1. At that time Conch Crest Brahmā King said to Śāriputra, “Do not think thus, saying that this buddha land is not pure. Why? I have witnessed the purity of Śākyamuni’s buddha land. It is like the heavenly palace of Īśvara.”

Śāriputra said, “As I observe this land, it is hills and hollows, brambles

and gravel, and rocks and mountains—all filled with defilements.”

Conch Crest Brahmā King said, “Sir, your mind has (i.e., perceives) high and low because you are not relying on buddha wisdom. Hence you perceive this land as impure. Śāriputra, the bodhisattva is universally same [in attitude] regarding all sentient beings. The purity of his profound mind relies on buddha wisdom and therefore is able to perceive the purity of this buddha land.”

  1. At this the Buddha pointed to the earth with his toe, and instantly the   was as if ornamented with a hundred thousand jewels. It was like the Jewel Ornamentation land, with all its immeasurable merits, of Jewel Ornament Buddha.

The entire great assembly exclaimed at this unprecedented event, and

they all saw themselves sitting on many-jeweled lotus flowers.

  1. The Buddha told Śāriputra, “You should now observe the purity of

this buddha land.”

Śāriputra said, “So it is, World-honored One. Originally I did not see it; originally I did not hear it. Now the purity of the Buddha’s country is entirely apparent.”

The Buddha said to Śāriputra, “My buddha country is always pure, like this. It is only so as to save inferior persons here that I manifest it as a defiled and impure land. It is like the many-jeweled eating utensils used in common by the gods, the food in which is of different colors depending on their merits. Just so, Śāriputra, if a person’s mind is pure he sees the merits and ornaments of this land.”

  1. When the Buddha manifested the purity of this country, the five hundred elders’ sons led by Jewel Accumulation all achieved forbearance of the non arising of dharmas. Eighty-four thousand people all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.
    1. The Buddha then withdrew his numinous powers, and the world

returned to its former [appearance].

The thirty-two thousand gods and humans who sought the śrāvaka vehicle understood that conditioned dharmas were all entirely impermanent and, distantly transcending sensory defilement, they attained purity of the Dharma eye.

Eight thousand bhikṣus [achieved] nonexperiencing of the dharmas,

their minds liberated by the elimination of the flaws.

 

Chapter II Skillful Means

  1. At that time there was within the great city of Vaiśālī an elder named Vimalakīrti. He had already made offerings to immeasurable buddhas, deeply planting the foundation of goodness. He had attained forbearance of the non arising [of dharmas], and his eloquence was unhindered. He disported in the numinous penetrations and had achieved all the dhāraṇīs. He had attained fearlessness and had subjugated the troubling vengeance of the Māras. Entering into [all the] gates of profound Dharma, he was excellent at the perfection of wisdom. Having penetrated skillful means, his great vows had been accomplished. Understanding the tendencies of the minds of sentient beings, he was also able to discriminate between those of sharp and dull faculties. Long [a practitioner of] the path of Buddhahood, his mind was already pure, and he was definitively [dedicated to] the Mahayana. He considered well the activities of the realms of existence, and, residing in the deportment of the Buddha, his mind was great as the ocean. The buddhas praised him [as their] disciple, and the Indras, Brahmās, and world lords (i.e., heavenly kings) revered him.
  2. Wanting to save people, [Vimalakīrti] used his excellent skillful means to reside in Vaiśālī, where with wealth immeasurable he attracted the poor, with the purity of his morality he attracted the miscreants, with the moderation of his forbearance he attracted the angry, with great exertion he attracted the indolent, with single-minded concentration he attracted the perturbed, and with definitive wisdom he attracted the foolish.
  3. Although he was a white-robed [layman], he maintained the pure Vinaya conduct of a śramaṇa; although he resided in the home, he was not attached to the triple world. He manifested the existence of wife and sons, but always cultivated chastity. He revealed the existence of subordinates, but always enjoyed transcendence. Although his clothing was richly decorated, it was

81

with the marks and features [of a Tathāgata] that he adorned his body. Although he drank and ate, the joy of concentration was his [favorite] flavor. If he went to gambling houses or theaters it was only to save people. He hosted those of the heretic paths without breaking his correct faith. Although he illuminated the profane classics he always took pleasure in the Buddha-Dharma. He was revered by all as the one most worthy of offerings.

  1. In supporting the correct Dharma he attracted both old and young. Inall of his business dealings, although he made worldly profits he never took joy in them. In wandering the crossroads, he dispensed benefit to sentient beings. In entering into government administration, he safeguarded everyone. In entering into the lecture halls, he led people by means of the Mahayana. In entering the schools, he inspired the children. In entering the brothels, he revealed the transgressions [that arise from] desire. In entering the wine shops, he was able to maintain (lit., “establish”) his [good] intention.
  2. When he was with the elders, as the most honored of the eminent he

explained the excellent Dharma for them. When he was among retired scholars as the most honored of the retired scholars he eradicated their attachments. When he was among kṣatriyas, as the most honored among kṣatriyas he taught them forbearance. When he was among brahmans, as the most honored among brahmans he eliminated their arrogance. When he was among the ministers, as the most honored among ministers he taught them the correct Dharma.

When he was among princes, as the most honored among princes he

instructed them with loyalty and filiality.

When he was among palace officials, as the most honored among palace

officials he converted the palace women.

  1. When he was among the common people, as the most honored among

the common people he had them generate the power of blessings.

When he was among Brahmā gods, as the most honored of the Brahmā

gods he taught with superior wisdom.

When he was among Indras, as the most honored among Indras he man-

infested impermanence.

When he was among world-protector [gods], as the most honored among

world-protectors he protected sentient beings.

The Elder Vimalakīrti used immeasurable skillful means such as these

to benefit sentient beings.

Chapter II

  1. Using skillful means he manifested becoming ill himself. Because hewas ill, the king, ministers, elders, retired scholars, brahmans, the princes and the other palace retainers, and innumerable thousands of people all came to inquire about his illness.
  2. To those who came, Vimalakīrti used the occasion of his illness to

make extensive explanations of the Dharma.

“Sirs, the body is impermanent, without strength, without power, without solidity. Given the way it rapidly disintegrates, it cannot be trusted (i.e., relied upon). Alternately suffering and vexatious, it accumulates a host of illnesses. Sirs, the wise do not rely on such a body.

  1. “This body is like a bit of foam that cannot be grasped. This body islike bubbles that do not last very long. This body is like a mirage, generated from thirst. This body is like a banana tree, with nothing solid within. This body is like a phantasm arising from confused [views]. This body is like a dream, an illusory view. This body is like a shadow, manifested through karmic conditions. This body is like an echo, dependent on causes and conditions. This body is like a cloud, which changes and disappears in an instant. This body is like lightning, unstable from one moment to another.
  2. “This body is without master, like the earth. This body is without self, like fire. This body is without lifespan, like the wind. This body is without person, like water.
  3. “This body is insubstantial, being housed in the four elements. This body is empty, transcending self and the qualities of self. This body is ignorant, like plants and rocks. This body is inactive, being turned by the power of the wind. This body is impure, replete with defilements. This body is untrustworthy, since even though one washes, clothes, and feeds it it will necessarily disintegrate. This body is a disaster, vexed by a hundred and one illnesses. This body is like a well on a hill, pressed by age. This body is unreliable, dying in spite of being needed. This body is like a poisonous snake, a vengeful bandit, an empty aggregation. It is the composite of the skandhas, sensory realms, and sensory capacities.

“Sirs, this [body] being so calamitous and repugnant, you should wish

      for the body of the Buddha. Why?             

  1. “The body of the Buddha is the body of the Dharma. It is generated through immeasurable wisdom and merit. It is generated through morality,

83

meditation, wisdom, emancipation, and the knowledge and vision of emancipation. It is generated through sympathy, compassion, joy, and equanimity (i.e., the four unlimited). It is generated through the perfections of charity, morality, forbearance and adaptability, energetic exertion, meditation, emancipation, samādhi, and learned wisdom. It is generated from skillful means; it has been generated from the six penetrations; it is generated from the three illuminations; it is generated from the thirty-seven factors of enlightenment; it has been generated from concentration and contemplation; it is generated from the ten powers, the four fearless nesses, and the eighteen exclusive attributes; it is generated from the eradication of all the dharmas that are not good and accumulation of all the good dharmas; it is generated from the truth; it is generated from the absence of negligence.

“The Tathāgata’s body is generated from immeasurable pure dharmas such as these. Sirs, if you wish to attain the body of the Buddha and eradicate all the illnesses of sentient beings, you should generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi!”

  1. Thus did the Elder Vimalakīrti explain the Dharma for those who inquired about his illness, causing innumerable thousands of people to all generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.
  2. At that time the Elder Vimalakīrti thought to himself, “I am lying sick inbed. How can the World-honored One, He of Great Sympathy, not take pity on me?”
  3. Knowing what [Vimalakīrti] was thinking, the Buddha immediately

Chapter III Disciples

told Śāriputra, “Go visit Vimalakīrti and inquire about his illness.”

Śāriputra addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past, when I was sitting in repose beneath a tree. At the time Vimalakīrti came and said to me,

  1. “‘O Śāriputra, you need not take this sitting [in meditation] to besitting in repose. Sitting in repose is to not manifest body and mind in the triple world—this is sitting in repose. To generate the concentration of extinction while manifesting the deportments—this is sitting in repose. Not to relinquish the Dharma of enlightenment and yet manifest the affairs of [ordinary] sentient beings—this is sitting in repose. To have the mind neither abide internally nor locate itself externally—this is sitting in repose. To be unmoved by the [sixty-two mistaken] views yet cultivate the thirty-seven factors of enlightenment—this is sitting in repose. Not to eradicate the afflictions yet enter into nirvana—this is sitting in repose.

“‘Those who are able to sit in this fashion [will receive] the Buddha’s

seal of approval.’

  1. “At the time, World-honored One, I simply listened to this explanation in silence and was unable to respond. Therefore, I cannot accept your instruction to go inquire about his illness.”
  2. The Buddha told Mahāmaudgalyāyana, “You go inquire about

Vimalakīrti’s illness.”

Maudgalyāyana addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember

85

540a once in the past, I had entered the great city of Vaiśālī and was explaining the Dharma to the retired scholars of a certain neighborhood. At the time Vimalakīrti came and said to me,

  1. “‘O Mahāmaudgalyāyana, when you explain the Dharma to whiterobed retired scholars, you should not explain it as you are now doing. In explaining the Dharma, you should explain according to the Dharma.

“‘The Dharma is without sentient beings because it transcends the defilements of sentient beings; the Dharma is without self because it transcends the defilements of self; the Dharma is without lifespan because it transcends birth and death (samsara); and the Dharma is without person because it eradicates the threshold between previous and subsequent [moments].

“‘The Dharma is permanently serene because it extinguishes the characteristics; the Dharma transcends characteristics because it is without conditions; the Dharma is without names because it eradicates words; the Dharma is without explanation because it transcends discursive thought and reasoning; the Dharma is without the characteristics of form because it is like space; the Dharma is without hypotheses because it is ultimately empty; the Dharma is without the sense of personal possession because it transcends personal possession; the Dharma is without discrimination because it transcends the consciousnesses; and the Dharma is incomparable because there is nothing to match it; the Dharma is divorced from causation because it is not located in conditionality.

“‘The Dharma is identical to Dharma-nature because it inheres in the dharmas; the Dharma accords with suchness because it is without anything that accords with it; the Dharma abides in the actual because it is unmoved by the extremes; the Dharma is motionless because it is not dependent on the six types of sensory data; and the Dharma is without past and future because it is constantly nonbinding.

“‘The Dharma concurs with emptiness, accords with the absence of characteristics, and responds to inactivity. The Dharma transcends good and ugly, the Dharma is without gain and loss, the Dharma is without generation and extinction, and the Dharma is without refuge. The Dharma surpasses eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The Dharma is without high and low, the Dharma abides constantly without moving, and the Dharma transcends all practices of contemplation.

  1. “‘O Mahāmaudgalyāyana, with characteristics such as these, how canthe Dharma be explained? Explaining the Dharma should be without explaining and without indicating. Listening to the Dharma should be without listening and without attaining.

“‘It is like a magician explaining the Dharma to conjured people.

  1. “‘One should have such a mindset in explaining the Dharma; oneshould comprehend that the faculties of sentient beings [include both] sharp and dull. You would do well to be without hindrance in your knowledge and vision. Use the mind of great compassion and praise the Mahayana. Remember to recompense the kindness of the Buddha and do not cut off the Three Jewels. Thus should you explain the Dharma.’
  2. “When Vimalakīrti explained this Dharma, eight hundred retired scholars generated the intention to achieve anuttarā sam yak saṃbodhi. I lack this eloquence. Therefore I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
  3. The Buddha told Mahākāśyapa, “You go inquire about Vimalakīrti’s

illness.”

Kāśyapa addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past, when I was begging in a poor neighborhood, Vimalakīrti came and said to me,

  1. “‘O Mahākāśyapa, you have the mind of sympathy and com passionbut are unable [to apply it] universally. You have abandoned the wealthy to beg from the poor.

“‘Kāśyapa, while abiding in the Dharma of universal sameness, you

should proceed in sequence in your begging.

    “‘It is because of not eating that you should practice begging.                                  

“‘It is because of the destruction of one’s physical integrity that you should take that lump of food. It is because of not receiving that you should receive that food.

“‘You should enter a village with the idea that it is an empty aggregation.

  1. “‘The forms you see are equivalent to [what] the blind [see]; thesounds you hear are equivalent to echoes; the fragrances you smell are equivalent to the wind; the flavors you eat should not be discriminated; your tactile sensations are like the realizations of wisdom; and you should understand that the dharmas are like phantasms. That which is without self-nature and without other-nature originally was not burning and will not become extinguished now.
  2. “‘Kāśyapa, if you are able to enter the eight emancipations without renouncing the eight perversions, using the characteristic of perversion to enter into the correct Dharma, and using a single meal to give to all, making offerings to the buddhas and the assembly of worthies and sages—only then should you eat.

“‘To eat in this fashion is neither to have the afflictions nor to transcend the afflictions, it is neither to enter into concentration nor to arise from concentration, it is neither to abide in the world nor to abide in nirvana.

“‘Where there is charity, there are neither great nor small blessings, neither benefit nor harm. This is the correct entry into the path of Buddhahood, without relying on the śrāvaka [vehicle].

“‘Kāśyapa, if you can eat according to this [understanding] then you

will not render void the charity of those who feed you.’

  1. “At the time, World-honored One, the explanation I heard was unprecedented to me, and I immediately generated a profound sense of reverence for all bodhisattvas. I also thought, ‘This householder’s eloquence and wisdom being as they are, how could anyone who hears him not generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi? From now on I will never exhort anyone to undertake the practices of śrāvaka or pratyekabuddha.’ Therefore I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
  2. The Buddha told Subhūti, “You go inquire about Vimala kīrti’s ill-

ness.”

Subhūti addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past, I entered into his home to beg. At the time Vimalakīrti filled my bowl full of food and said to me,

  1. “‘O Subhūti, if you are able to be universally same about eating, then the dharmas are also universally same; if the dharmas are universally same, you should also be universally same about eating. If you can practice begging like this, you may accept the food.

“‘If, Subhūti, you refrain from eradicating licentiousness, anger, and stupidity, yet are not equipped with them; if you do not destroy the body, yet accord with the single characteristic; if you do not extinguish stupidity and affection, yet generate wisdom and emancipation; if you use the characteristics of the five transgressions to attain emancipation, without either emancipation or bondage; if you do not perceive the four noble truths, yet do not fail to perceive the truths; neither attaining the results [of becoming a stream-enterer (srotāpanna), and so on,] nor not attaining the results; neither being an ordinary [unenlightened] person nor transcending the state (lit., “dharma”) of ordinary person; neither being a sage nor not being a sage; accomplishing all the dharmas yet transcending the characteristics of the dharmas—then you can accept this food.

  1. “‘Subhūti, you should only accept this food if you can neither seethe Buddha nor hear the Dharma, nor the six teachers of heterodox paths— Pūraṇa Kāśyapa, Maskarin Gośālīputra, Saṃ jayin Vairaṭīputra, Ajita Keśa- 540c kam bala, Kakuda Kātyāyana, and Nirgrantha Jñātiputra, who were your teachers, following whom you left home, [so that] at the defeat of those teachers you were also defeated—then you can accept this food.
  2. “‘If, Subhūti, you can enter into the heterodox views and not reachthe other shore; abide in the eight difficulties and not attain the absence of difficulty; identify with the afflictions and transcend the pure dharmas; attain the samādhi of; if all sentient beings generate this concentration; if the donors do not name you their field of blessings; if those making offerings to you fall into the three evil destinations; if you join hands with the host of Māras and make them your co-workers; if you do not differentiate yourself from the host of Māras and the sensory troubles; if you bear resentment toward all sentient beings; if you revile the Buddha, denigrate the Dharma, and do not enter the Sangha; and if you never attain extinction—if you are like this then you can accept the food.’
  3. “When I heard these words, World-honored One, I was bewilderedand did not understand what he had said. I did not know how to answer, so I put down the bowl and tried to leave his house. Vimalakīrti then said,

“‘O Subhūti, do not be afraid to take your bowl. What is the meaning of this? If a [phantasmagorical] person whom the Tathāgata has created through the transformation [of conjury] is criticized for this, should he be afraid?’ I said, ‘No.’ Vimalakīrti said, ‘All the dharmas have the characteristic of being like phantasmagorical transformations. You should not have any fear now. Why? All verbal explanations do not transcend this characteristic. The wise are not attached to letters, and therefore they have no fear. Why? The nature of letters transcends [their characteristics]; there are no letters.

This is emancipation, and the characteristic of emancipation is the dharmas.’

  1. “When Vimalakīrti explained this Dharma, two hundred gods attained purification of their Dharma eyes. Therefore I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
  2. The Buddha told Pūrṇamaitrāyaṇīputra, “You go inquire about Vimalakīrti’s illness.”

Pūrṇa addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past, when I was beneath a tree in the forest explaining the Dharma to novice bhikṣus. At the time Vimala kīrti came and said to me,

  1. “‘O Pūrṇa, you should only explain the Dharma after first enteringinto concentration and contemplating the minds of these people—do not put defiled food in a jeweled vessel. You should understand what these bhikṣus are thinking—do not put lapis lazuli together with crystal.

“‘You are unable to understand the fundamental sources of sentient beings—do not inspire them with the Hinayana Dharma. Other and self are

without flaw, so do not harm them. If someone wants to travel the great path (i.e., practice the Maha yana), do not show them a small pathway. The ocean cannot be contained within the hoofprint of an ox; the radiance of the sun cannot be equaled by that of a firefly.

“‘Pūrṇa, these bhikṣus have long since generated the aspiration for the Mahayana but in the midst [of many rebirths] they have forgotten this intention.

“‘Why would you teach them with the Hinayana Dharma? When I consider the Hinayana, its wisdom is as minute as a blind man’s, [and with it you are] unable to discriminate the sharp and dull faculties of all sentient beings.’

  1. “Then Vimalakīrti entered into samādhi and made the bhikṣus aware of their previous lives. They had planted virtuous roots under five hundred buddhas and had rededicated them to their [eventual achievement of] anuttarā samyaksaṃbodhi. [Learning this], they immediately experienced a suddenly expansive reacquisition of that original inspiration. At this the bhikṣus bowed their heads in reverence to Vimalakīrti’s feet. Then Vimalakīrti explained the Dharma for them, and they never again retrogressed from [their progress to] anuttarā samyaksaṃbodhi.
  2. “I thought, ‘ Śrāvakas do not consider the faculties of people and

therefore should not explain the Dharma.’

“Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his

illness.”

  1. The Buddha told Mahākātyāyana, “You go inquire about Vimalakīrti’s

illness.”

Kātyāyana addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past, when the Buddha briefly explained the essentials of the Dharma to some bhikṣus, and immediately afterward I expanded upon your meaning, discussing the meanings of impermanence, suffering, emptiness, no-self, and extinction. At the time Vimalakīrti came and said to me,

  1. “‘O Kātyāyana, do not explain the Dharma of the true characteristic

using the mental processes of generation and extinction (i.e., samsara).

(i)      “‘Kātyāyana, the dharmas are ultimately neither generated nor extinguished: this is the meaning of impermanence.

(ii)    “‘The five skandhas are empty throughout, with no arising: this is

the meaning of suffering.

(iii)   “‘The dharmas ultimately do not exist: this is the meaning of

emptiness.

(iv)   “‘There is no self in the self, yet no duality: this is the meaning of

no-self.

(v)     “‘The dharmas were originally not burning and will not become

extinguished now: this is the meaning of extinction.’

  1. “When [Vimalakīrti] explained this Dharma, the bhikṣus’ minds attained emancipation. Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
  2. The Buddha told Aniruddha, “You go inquire about Vimalakīrti’s

illness.”

Aniruddha addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept

your instruction to go inquire about his illness. Why?

  1. “I remember once in the past I was walking quietly in a certain location. At the time a Brahmā king named Adorned Purity, in the company of ten thousand Brahmās generating pure radiance, proceeded to where I was. He bowed to my feet in reverence and asked me, ‘How much, Aniruddha, can you see with your divine eye?’

“I answered, ‘Sir, I see the Trigema chillrooms of Śākyamuni’s buddha

land as if I were looking at a mango in the palm of my hand.’

541b 30. “Then Vimalakīrti came and said to me, ‘O Aniruddha, is the seeing of the divine eye a constructed characteristic, or is it an unconstructed characteristic? If it is a constructed characteristic, then it is equivalent to the five supernormal powers of the heterodox paths. If it is an unconstructed characteristic then it is unconditioned and should be without seeing (i.e., “views”).’ World-honored One, at the time I remained silent.

  1. “Hearing his words, the Brahmās attained something unprecedented, immediately reverenced [Vimalakīrti], and asked him, ‘Who in this world has the true divine eye?’ Vimalakīrti said, ‘There is the Buddha, the World honored One, who has attained the true divine eye. Always in samādhi, he sees all the buddha lands without any characteristic of duality.’
  2. “At this Adorned Purity Brahmā King and his attending five hundred Brahmā kings all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi. They bowed to Vimalakīrti’s feet, then instantly disappeared. Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
  3. The Buddha told Upāli, “You go inquire about Vimalakīrti’s illness.”

Upāli addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept

your instruction to go inquire about his illness. Why?

“I remember once in the past, there were two bhikṣus who had violated the practice of the Vinaya but from their shame did not dare ask you about it. They came to ask me: ‘O Upāli, we have violated the Vinaya and are sincerely ashamed, not daring to ask the Buddha about it. We want you to explain our doubts and the [need for] repentance, so that we may be relieved of the transgressions.’ I immediately explained [the matter] to them according to the Dharma.

  1. “At the time Vimalakīrti came and said to me,

“‘O Upāli, do not increase these two bhikṣus’ transgressions. You should

just remove [the transgressions] and not disturb their minds. Why?

“‘The nature of those transgressions does not reside within, it does not

reside without, and it does not reside in the middle.

“‘As the Buddha has explained, when their minds are defiled, sentient beings are defiled. When their minds are purified, sentient beings are purified. The mind likewise does not reside within, does not reside without, and does not reside in the middle. Just so is the mind, and just so are transgression and defilement. The dharmas are also likewise, in not transcending suchness.

“‘Just so, Upāli, when one attains emancipation using the characteristics

of the mind, is it (i.e., the mind) defiled or not?’ I said, ‘It is not.’

“Vimalakīrti said, ‘The characteristics of the minds of all sentient beings

are likewise, in being without defilement.

  1. “‘O Upāli, to have false concepts is defilement; to be without false

concepts is purity.

“‘Confusion is defilement, and the absence of confusion is purity. “‘To grasp the self is defilement, and not to grasp the self is purity.

“‘Upāli, all the dharmas are generated and extinguished, without abiding. Like phantasms or lightning bolts, the dharmas do not depend on each other. They do not abide even for a single instant. The dharmas are all false views, like a dream, like a mirage, like the moon [reflected] in water, like an image in a mirror—[all] generated from false conceptualization. Those who understand this are called “upholders of the Vinaya.” Those who understand this are said to “understand well.”’

  1. “At this the two bhikṣus said, ‘Such superior wisdom! Upāli cannot match this! There could be no better explanation of upholding the Vinaya!’

“I then answered, ‘Excluding the Tathāgata, there has never been a śrāvaka or bodhisattva able to command the eloquence for such a felicitous explanation—such is the brilliance of his wisdom!’

  1. “At the time, the doubts and [need for] repentance of the two bhikṣus were eliminated. They generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, speaking this vow: ‘Let all sentient beings attain this [level of] eloquence!’ Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
  2. The Buddha told Rāhula, “You go inquire about Vimala kīrti’s illness.”

Rāhula addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept

your instruction to go inquire about his illness. Why?

“I remember once in the past, the elders’ sons of Vaiśālī came to where I was, bowed their heads to me in reverence, and asked, ‘O Rāhula, you are the son of the Buddha, who forsook the position of universal ruler (cakravartin) and left home for the path (i.e., enlightenment). What benefits are there to leaving home?’

“I then explained to them, according to the Dharma, the benefits of the

merits of leaving home. At that point Vimalakīrti came and said to me,

  1. “‘O Rāhula, you should not explain the benefits of the merits of leaving home. Why? To be without benefit and without merits—this is leaving home. One may explain that there are benefits and merits in the conditioned dharmas, but leaving home is an unconditioned dharma and there are no benefits and merits in unconditioned dharmas.

“‘Rāhula, to leave home is to be without that and this, and without inter-

mediate. It is to transcend the sixty-two views and be located in nirvana.

“‘[Leaving home] is accepted by the wise and practiced by the sagely. It subjugates the host of Māras and [allows one to] transcend the five destinations, purify the five eyes, attain the five powers, and establish the five faculties. It is to be without vexation over “that,” to transcend the host of heterogeneous evils, and to demolish the heterodox paths. It is to transcend provisional names and emerge from the muck [of samsara]. It is to be without attachments, without any sense of personal possession. It is to be without experience, without turmoil. It is to harbor joy within and defend the intentions of others. It is to accord with meditation and transcend the host of transgressions. If one can be like this, then this is true leaving home.’

  1. “At this Vimalakīrti said to those elders’ sons, ‘You would do wellto leave home together in the correct Dharma. Why? It is difficult to encounter a time when a buddha is in the world.’

“The elders’ sons said, ‘O retired scholar, we have heard that the Buddha has said one may not leave home without first receiving permission from one’s parents.’

“Vimalakīrti said, ‘So it is. You should immediately generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, and this is to “leave home.” This is sufficient.’

  1. “Then thirty-two elders’ sons all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi. Therefore, I cannot accept [your instruction] to

      go inquire about his illness.”                      

  1. The Buddha told Ānanda, “You go inquire about Vimala kīrti’s ill-

ness.”

Ānanda addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past, the World-honored One had a slight illness requiring cow’s milk [as medicine]. I took my bowl and proceeded to the gateway of a great brahman home.

  1. “While I was standing there Vimalakīrti came and said to me, ‘O

Ānanda, why are you standing here with your bowl so early in the morning?’

“I said, ‘O retired scholar, the World-honored One has a slight illness

requiring cow’s milk, and so I have come here.’

“Vimalakīrti said, ‘Stop, stop, Ānanda! Do not speak thus. The Tathāgata’s body is the essence of vajra. [In it] the evils are already eradicated and the host of goods universally assembled. What illness could it have, what vexation could there be?

  1. “‘Go silently, Ānanda—do not revile the Tathāgata, and do not let anyone else hear such coarse talk. Do not allow the gods of awesome power and virtue and the bodhisattvas who have come from pure lands in other directions to hear these words.

“‘Ānanda, even a small degree of blessings (i.e., merit) allows the wheel turning sage king (cakravartin) to be without illness—how could the immeasurable blessings of the Tathāgata fail to exceed his in every regard?!

“‘Go, Ānanda—do not make us experience this shame. If brahmans in the heterodox paths hear this, they will think, “Who is this teacher, who is unable to save himself from illness but would save others of their ills?” Sir, go in secret haste and do not let anyone hear this.

  1. “‘You should understand, Ānanda, the bodies of the Tathāgatas are bodies of the Dharma, not bodies of longing. The Buddha is the World honored One, who has transcended the triple world. The Buddha’s body is without flaws, the flaws having been extinguished. The Buddha’s body is unconditioned and does not fit the [conventional] analytic categories. A body such as this—how could it be ill, how could it be vexed?’
  2. “At the time, World-honored One, I was really ashamed that I might

have mistakenly heard what the Buddha had said in spite of being so close.

“‘I then heard a voice from space saying, ‘Ānanda, it is as the retired scholar has said. It is just that the Buddha has appeared in this evil age of the five corruptions and manifests this Dharma to emancipate sentient beings. Go, Ānanda. Take the milk without shame.’

  1. “World-honored One, the eloquence of Vimalakīrti’s wisdom is like this. Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
  2. In similar fashion all of the Buddha’s five hundred great disciples each explained their original encounters and related what Vimalakīrti had said, and each said he was unable to accept [the Buddha’s instruction] to go inquire about [Vimalakīrti’s] illness.
  3. At this point the Buddha addressed Maitreya Bodhisattva, “You go inquire about Vimalakīrti’s illness.”

Chapter IV Bodhisattvas

Maitreya addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past when I was explaining the practice of the stage of irreversibility for 542b the heavenly king of the Tuṣita Heaven and his subordinates. At the time Vimalakīrti came and said to me,

  1. “‘Maitreya, the World-honored One has bestowed on your noble person the prediction that you will achieve anuttarā samyak saṃbodhi in a single lifetime. What lifetime will you use to experience this prediction, past, future, or present? If a past life, then the past life is already extinguished. If a future life, then the future life has not arrived. If the present life, then the present life is nonbinding. It is as the Buddha has explained, “O bhikṣus, you are in this immediate present born, aged, and extinguished.”

“‘If you experience this prediction with birth lessness, then the birthless is the primary status [of Hinayana’s enlightenment]. Yet within that primary status there is no receiving the prediction, and also no attainment of anuttarā samyaksaṃbodhi.

  1. “‘How, Maitreya, did you receive the prediction of [Buddhahood in] a single lifetime? Did you receive the prediction from the generation of suchness, or did you receive the prediction from the extinction of suchness?

“‘If you received the prediction by the generation of suchness, then [understand that] suchness is without generation. If you received the prediction by the extinction of suchness, then [understand that] suchness is without extinction.

“‘All sentient beings are entirely suchlike, and all dharmas are also entirely suchlike. The assembly of sages and wise ones are also suchlike.

97

Even you, Maitreya, are suchlike. If you received the prediction [of future Buddhahood], all sentient beings should also receive it. Why? Suchness is nondual and nondifferentiated. If Maitreya attains anuttarā samyaksaṃbodhi, then all sentient beings should also all attain it. Why? All sentient beings are the characteristic of bodhi. If Maitreya attains extinction, then all sentient beings should also all [attain] extinction. Why? The buddhas understand that all sentient beings are ultimately extinguished, which is the characteristic of nirvana, and cannot again be extinguished.

“‘Therefore, Maitreya, do not inspire the gods with this teaching.

4. “‘Truly, there is no one who generates the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, and there is no one who retro gresses. Maitreya, you should have these gods forsake this discriminative view of bodhi. Why?

“‘Bodhi cannot be attained with the body, and it cannot be attained with

the mind.

“‘Extinction is bodhi, because of the extinction of the characteristics. “‘Non-contemplation is bodhi, because it transcends the conditions.

“‘Non-practice is bodhi, because it is without recollection.

“‘Eradication is bodhi, because of renouncing the views. Transcendence

is bodhi, because of the transcendence of false concepts.

“‘Hindrances are bodhi, because of the hindrance of the vows.

“‘Non-entry is bodhi, because of the absence of lustful attachment.

Accordance is bodhi, because of accordance with suchness.

“‘Abiding is bodhi, because of abiding [in the] Dharma-nature.

“‘Approach is bodhi, because of the approach to the reality-limit.

“‘Nonduality is bodhi, because of the transcendence of mind and dhar-

mas.

       “‘Universal sameness is bodhi, because of universal sameness with space.

“‘The unconditioned is bodhi, because of the absence of generation,

abiding, and extinction.

“‘Understanding is bodhi, because of the comprehension of the mental

processes of sentient beings.

“‘Non-assemblage is bodhi, because of the non-assemblage of the

entrances (āyatanas, i.e., sensory capacities).

“‘Non-aggregation is bodhi, because of the transcendence of the latent

influences of the afflictions.

“‘The non-locative is bodhi, because of formlessness.

“‘Provisional names are bodhi, because names are empty.

“‘The [activities of the] conversion of suchness are bodhi, because of

the nonexistence of grasping and forsaking.

“‘The non-turbulent is bodhi, because of permanent composure.

“‘Good serenity is bodhi, because of the purity of the natures.

“‘Non-grasping is bodhi, because of the transcendence of objectified

mentation.

“‘Nondifferentiation is bodhi, because of the universal sameness of the

dharmas.

“‘Non-comparison is bodhi, because of the impossibility of analogy.

“‘The subtle is bodhi, because of the difficulty of understanding the

dharmas.’

5. “World-honored One, when Vimalakīrti explained this Dhar ma, two hundred gods achieved the forbearance of the non arising of dharmas. Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.” 6. The Buddha told Radiance Ornament Youth, “You go inquire about Vimalakīrti’s illness.”

Radiance Ornament Youth addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past, when I was coming out of the great city of Vaiśālī just as Vimalakīrti was entering the city. I immediately bowed and asked,

‘Retired scholar, from where are you coming?’

“He answered me, ‘I have come from the place of enlightenment.’

“I asked, ‘Where is the place of enlightenment?’

“He answered,

  1. “‘Sincerity is the place of enlightenment, because of the absence offalsity. The generation of practice is the place of enlightenment, because it is able to discriminate things. Profound mind is the place of enlightenment, because of the increase in merit. The mind of bodhi (bodhicitta) is the place of enlightenment, because of the absence of error.
  2. “‘Charity is the place of enlightenment, because of not seeking afterretribution (i.e., reward). Morality is the place of enlightenment, because of the fulfillment of vows. Forbearance is the place of enlightenment, because of the absence of any mental hindrance regarding sentient beings. Exertion is the place of enlightenment, because of not retrogressing. Meditation is the place of enlightenment, because of the pliable disciplining of the mind. Wisdom is the place of enlightenment, because of the manifest perception of the dharmas.
  3. “‘Sympathy is the place of enlightenment, because of the universal sameness of sentient beings. Compassion is the place of enlightenment, because of the forbearance of suffering. Joy is the place of enlightenment, because of taking pleasure in the Dharma. Equanimity is the place of enlightenment, because of the eradication of repugnance and affection.
  4. “‘The numinous penetrations are the place of enlightenment, because of the achievement of the six penetrations (i.e., supernatural abilities). Emancipation is the place of enlightenment, because of the ability to forsake. Skillful means are the place of enlightenment, because of the salvation of sentient beings. The four means of attraction are the place of enlightenment, because of the attraction (i.e., conversion) of sentient beings. Erudition is the place of enlightenment, because of practice according to one’s knowledge. Mental control is the place of enlightenment, because of the correct contemplation of the dharmas. The thirty-seven factors of enlightenment are the place of enlightenment, because of forsaking the conditioned dharmas. The truth is the place of enlightenment, because of not misleading the world.

“‘Conditioned generation is the place of enlightenment, because ignorance and so forth through old age and death, are all unexhausted. The afflictions are bodhi, because of understanding according to actuality.

  1. “‘Sentient beings are the place of enlightenment, because of under-

standing no-self.

 “‘All dharmas are the place of enlightenment, because of understanding the emptiness of the dharmas. Subjugation of the Māras is the place of enlightenment, because of not being swayed. The triple world is the place of enlightenment, because of the absence of destinations. The lion’s roar is the place of enlightenment, because of the absence of fear. The [ten] powers, [four] fearless nesses, and [eighteen] exclusive attributes are the place of enlightenment, because of the absence of transgressions. The three illuminations are the place of enlightenment, because of the absence of remaining hindrances. To understand all the dharmas in a single moment of thought is the place of enlightenment, because of the accomplishment of omniscience.

  1. “‘Thus, my good man, should the bodhisattva teach sentient beings according to the perfections. In all that is done, [down to every] lifting or placing of one’s foot, you should understand that all these come from the place of enlightenment and abide in the Buddha-Dharma.’
  2. “When [Vimalakīrti] explained the Dharma five hundred gods andhumans all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi. Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
  3. The Buddha told Maintains the World Bodhisattva, “You go inquire

about Vimalakīrti’s illness.”

Maintains the World addressed the Buddha, “World-honored One, I dare

not accept your instruction to go inquire about his illness. Why?

“I remember once in the past when I was residing in a meditation chamber, Māra the Evil One, attended by twelve thousand goddesses and in a manner like Indra with his drum, music, and song, proceeded to where I was. He and his subordinates bowed their heads to my feet, held their palms together reverentially, and stood to one side.

“Thinking it was Indra, I said to him, ‘Welcome, Kauśika! Although [you enjoy] blessings you should not be self-indulgent. You should contemplate the impermanence of the five desires and seek for the foundation of goodness, cultivating the perduring dharmas with regard to your body, life, and wealth.’

“He then said to me, ‘O good sir, [please] receive these twelve thousand

goddesses to clean and wash [for you].’

“I said, ‘Kauśika, as a śramaṇa and son of Śākya I have no need for

improper things such as this. This would not be appropriate for me.’

15. “Before I had even finished saying this Vimalakīrti came and said

to me, ‘This is not Indra. This is Māra, who has come only to ridicule you.’

“He then said to Māra, ‘You can give these women to me. If it were I,

I would accept them.’

“Māra then thought in shock, ‘Vimalakīrti should not be troubling me!’ He wanted to become invisible and leave but he could not disappear. Even using all his numinous power he was not able to leave.

“He then heard a voice from space, saying, ‘Evil One, if you give him

the women you will be able to go.’

“Because of his fear, and with eyes casting nervously about, [Māra] gave Vimalakīrti the women.

16. “Then Vimalakīrti said to the women, ‘Māra has given you to me. You should now all generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.

“He then explained the Dharma to them in various ways and caused

them to generate the intention for enlightenment.

“He then said, ‘Now that you have generated the intention for enlightenment, you may amuse yourselves in the joy of the Dharma, never again taking pleasure in the five desires.’

“The goddesses asked, ‘What is the joy of the Dharma?’

 “He answered, ‘Joy is to always trust the Buddha. Joy is to desire to hear the Dharma. Joy is to make offerings to the assembly. Joy is to transcend the five desires. Joy is to contemplate the five skandhas as vengeful bandits. Joy is to contemplate the four elements as poisonous snakes. Joy is to contemplate the interior sensory capacities as being like empty aggregations. Joy is to maintain one’s intention for enlightenment in all situations. Joy is to benefit sentient beings. Joy is to revere teachers. Joy is the extensive practice of charity. Joy is the firm maintenance of the precepts. Joy is forbearance and pliability. Joy is the vigorous accumulation of good roots. Joy is the lack of disturbance in meditation. Joy is to transcend the defilements in wisdom. Joy is to disseminate bodhicitta. Joy is the subjugation of the host of Māras. Joy is the eradication of the afflictions. Joy is purification of the countries of the buddhas. Joy is the accomplishment of the [thirty-two primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks, based on the cultivation of the merits. Joy is ornamentation of the place of enlightenment. Joy is to hear the profound Dharma without fear. Joy is the three emancipations and not to take the pleasure [of ultimate enlightenment] at an inappropriate time. Joy is to associate with fellow trainees. Joy is for one’s mind to be without hindrance in the midst of those [who are] not one’s fellow trainees. Joy is to defend against evil friends. Joy is to associate closely with good friends. Joy is to be happy and pure in mind. Joy is to cultivate the immeasurable factors of enlightenment.

“‘These are the bodhisattva’s joy in the Dharma.’

17. “At this Māra the Evil One announced to the women, ‘I want to

return with you to the heavenly palace.’

“The women said, ‘You already gave us to this retired scholar. We are

extremely joyful in the joy of the Dharma, and will never again take pleasure in the five desires.’

“Māra said, ‘If the retired scholar is able to forsake these women, and

everything that exists is given to him, then he is a bodhisattva.’

“Vimalakīrti said, ‘I have already forsaken them. You may take them away, but you must make all sentient beings attain ful fill ment of their vows in the Dharma.’

“At this the women asked Vimalakīrti, ‘How should we reside in Māra’s

palace?’

  1. “Vimalakīrti said, ‘Sisters, there is a Dharma called “inexhaustible lamp.” You should study it. The inexhaustible lamp is like a lamp that ignites a hundred thousand lamps, illuminating all darkness with an illumination that is never exhausted. Thus, sisters, if a single bodhisattva guides a hundred thousand sentient beings, causing them to generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, that bodhisattva’s intention to achieve enlightenment will also never be extinguished.

“‘With each teaching of the Dharma all the good dharmas are naturally increased. This is what is called the “inexhaustible lamp.” Although you reside in Māra’s palace, with this inexhaustible lamp you can cause innumerable gods and goddesses to generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi. Thereby you will repay the Buddha’s kindness and also greatly benefit all sentient beings.’

  1. “At that time the goddesses bowed their heads to Vimala kīrti’s feet

in worship and suddenly disappeared to return to Māra’s palace.

“World-honored One, Vimalakīrti’s autonomy, numinous power, wisdom, and eloquence are like this. Therefore, I cannot accept [your instruction] to

      go inquire about his illness.”                543c

  1. The Buddha told the elder’s son Good Virtue, “You go inquire about Vimalakīrti’s illness.”

Good Virtue addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not

accept your instruction to go inquire about his illness. Why?

“I remember once in the past when I was holding a great charity assembly in my father’s house. We made offerings to all the śramaṇas, brahmans, those of the heterodox paths, the poor, low-class, orphans, and beggars. It lasted fully seven days. At the time Vimala kīrti came into the assembly and said to me, ‘Elder’s son, you should not hold a great charity assembly like this. You should have an assembly of the charity of the Dharma. What use is a charity assembly of material wealth?’

“I said, ‘Retired scholar, what is an assembly of the charity of Dharma?’ “He answered,

  1. “‘An assembly of the charity of the Dharma is to make offerings toall sentient beings simultaneously, without before and after. This is called an assembly of the charity of the Dharma.

“‘If you ask how I say this, I say that one uses bodhi to generate sympathy. One generates great compassion in order to save sentient beings. One generates joy by maintaining the correct Dharma. One practices equanimity by mastering wisdom.

  1. “‘One generates dāna-pāramitā (the perfection of charity) by mastering desire. One generates śīla-pāramitā (the perfection of morality) by attracting those who transgress the precepts. One generates kṣanti-pāramitā (the perfection of forbearance) by the Dharma of no-self. One generates vīrya-pāramitā (the perfection of exertion) by transcending the characteristics of body and mind. One generates dhyāna-pāramitā (the perfection of meditation) with the characteristic of bodhi. One generates prajñā-pāramitā (the perfection of wisdom) with omniscience.
  2. “‘One teaches sentient beings and generates emptiness. Without forsaking the conditioned dharmas, one generates that which is without characteristics. One manifests the experience of [re]birth and generates the uncreated.
  3. “‘One defends the correct Dharma and generates the power of skillful means. One generates the four means of attraction by saving sentient beings. One generates the elimination of conceit by reverencing all. One generates the three perduring dharmas with regard to body, life, and wealth. One generates contemplation of the dharmas within the six mindful nesses. One generates sincerity with regard to the six types of considerate esteem. One generates pure livelihood with correct practice of the good dharmas. One becomes close to the wise and sagely with purification of the mind in joy. One generates a disciplined mind by not having aversion for bad people. One generates the profound mind with the dharma of leaving home. One generates erudition by practicing according to the explanation. One generates the locus of empty repose with the dharma of non contention. In approaching buddha wisdom one generates sitting in repose. In releasing the bonds of sentient beings one generates the stages of cultivation.
  4. “‘By becoming replete in the [thirty-two primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks and by purifying a buddha land one generates meritorious karma. Understanding the thoughts of all sentient beings and how one should explain the Dharma to them, one generates the karma of wisdom. Understanding all the dharmas, one neither grasps nor forsakes. Entering the gate of the single characteristic, one generates the karma of sagacity. Eradicating all the afflictions, all the hindrances, and all the no-good dharmas, one generates all good karma.
  5. “‘By attaining omniscience and all the good dharmas, one universally

generates the dharmas that assist one’s Buddhahood. Thus, good man, is the 544a assembly of the charity of the Dharma. If a bodhisattva resides in this assembly of the charity of the Dharma he will be a great donor. He will also be a field of blessings for the entire world.’

“World-honored One, when Vimalakīrti explained this Dharma, two hundred people in the congregation of brahmans all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.

  1. “At the time my own mind attained a purity which I exclaimed tobe unprecedented, and I bowed my head to Vimala kīrti’s feet in worship. Unfastening my necklace, a hundred thousand [coins] in value, I gave it to him but he did not accept it. I said, ‘Please, retired scholar, you must accept this and give it to whomever you please.’ Vimalakīrti then accepted the necklace and divided it into two parts. Taking one part, he gave it to the lowliest beggars in the assembly. Taking the other part, he offered it to the Tathāgata Difficult to Overcome. The entire assembly saw the Radiant Illumination country and Difficult to Overcome Tathāgata. They also saw the necklace on that Buddha change into a four-pillared jewel-laden platform, with mutually noninterfering ornamentation on the four sides.
  2. “Having manifested these numinous transformations, Vimala kīrtithen said, ‘If a donor with an attitude of universal sameness gives to the lowliest beggars, this is to be like the characteristic of the Tathāgata’s field of blessings, with no distinction, and to be equivalent to great compassion without seeking any reward. This is called “to be replete in the charity of the Dharma.”’
  3. “The lowliest beggars in the city witnessed this numinous power and heard his explanation, and they all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.

“Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his

illness.”

  1. In similar fashion all of the bodhisattvas explained their original encounters and related what Vimalakīrti had said, and each said he was unable to accept [the Buddha’s instruction] to go inquire about his illness.

End of Fascicle One

Fascicle Two

Chapter V Mañjuśrī’s Condolence Visit

1. At this point the Buddha addressed Mañjuśrī, “You go inquire about Vimalakīrti’s illness.”

Mañjuśrī addressed the Buddha, “World-honored One, that superior one

is difficult to respond to.

“He has profoundly attained the true characteristic, and he is good at

explaining the essentials of the Dharma.

“His eloquence is unhampered, and his wisdom is unhindered.

“He completely understands all the deportments of the bodhisattvas, and

   he has entered into all the secret storehouses of the buddhas.                              

“He has subjugated the host of Māras, and disports himself in the numinous penetrations. He has already attained perfection in his wisdom and skillful means.

“Nevertheless, I will accept your sagely purport and proceed to inquire

about his illness.”

  1. Thereupon the bodhisattvas, great disciples, Indras, Brahmās, and the four heavenly kings in the assembly all thought, “Now these two great bodhisattvas Mañjuśrī and Vimalakīrti will have a discussion. They will certainly explain a wondrous Dharma.”

At the time eight thousand bodhisattvas, five hundred śrā vakas, and a

hundred thousand gods all wanted to follow along.

Mañjuśrī and the congregation of bodhisattvas and great disciples, with the gods reverentially surrounding them, then entered the great city of Vaiśālī.

107

  1. At that time the Elder Vimalakīrti thought, “Now Mañjuśrī and a great

congregation is coming.”

Then with his numinous power he emptied out his room, removing what was there as well as his servants. He left only a single couch, upon which he reclined in his illness.

  1. Mañjuśrī entered the house, and he saw the room was empty, with[Vimalakīrti] lying alone on a single couch.

Then Vimalakīrti said, “Welcome, Mañjuśrī. You have come with the characteristic of not coming; you see with the characteristic of not seeing.”

Mañjuśrī said, “So it is, retired scholar. If one has come, there is no more coming. If one has gone, there is no more going. Why? To come is to come from nowhere; to go is to proceed nowhere. That which can be seen is then invisible.

  1. “But enough of this matter. Retired scholar, can this illness be for born?In its treatment is it diminished, so as not to increase? The World-honored One has made immeasurable courteous in queries about you.
  2. “Retired scholar, what is the cause from which this illness arises? Has

it been affecting you long? How will it be extinguished?”

Vimalakīrti said, “From stupidity there is affection, and hence the generation of my illness (or: the illness of self). Since all sentient beings are ill, therefore I am ill. If the illness of all sentient beings were extinguished, then my illness would be extinguished. Why? Bodhisattvas enter samsara on behalf of sentient beings. Because there is samsara, there is illness. If sentient beings were able to transcend illness, then bodhisattvas would not also be ill.

  1. “It is like an elder whose only son becomes ill, and the parents becomeill as well. If the son recovers from the illness, the parents also recover. Bodhisattvas are like this. They have affection for sentient beings as if for their own children. When sentient beings are ill the bodhisattvas are ill also, and when sentient beings recover from their illness the bodhisattvas recover also.”

He also said, “From what cause does this illness arise? The illness of

bodhisattvas arises from great compassion.”

  1. Mañjuśrī said, “Retired scholar, why is this room empty, with no

servants?”

544c Vimalakīrti said, “The countries of the buddhas are also all empty.” [Mañjuśrī] asked, “With what was it emptied?”

[Vimalakīrti] answered, “It was emptied with emptiness.”

[Mañjuśrī] asked further, “How can emptiness use emptiness?”

[Vimalakīrti] answered, “It is empty through nondiscrimination empti-

ness.”

[Mañjuśrī] asked further, “Can emptiness be discriminated?” [Vimalakīrti] answered, “Discrimination is also empty.”

[Mañjuśrī] asked further, “Where should emptiness be sought?”

[Vimalakīrti] answered, “It should be sought within the sixty-two [heterodox] views.”

[Mañjuśrī] asked further, “Where should the sixty-two views be sought?”

[Vimalakīrti] answered, “They should be sought within the emancipation

of the buddhas.”

[Mañjuśrī] asked further, “Where should the emancipation of the buddhas

be sought?”

[Vimalakīrti] answered, “It should be sought within the mental processes

of all sentient beings.

“Also, regarding your question about why there are no servants—all the host of Māras and [followers of] the heterodox paths are all my servants. Why? The host of Māras take pleasure in samsara, and the bodhisattvas do not forsake samsara. Those of the heterodox paths take pleasure in the views, and bodhisattvas are unmoved by the views.”

9. Mañjuśrī said, “Retired scholar, what characteristics does your illness

have?”

Vimalakīrti said, “My illness is without form, invisible.”

[Mañjuśrī] asked further, “Is this an illness of body or of mind?”

[Vimalakīrti] said, “It is not of the body, since the body transcends char-

acteristics. Nor is it of the mind, since the mind is like a phantasm.”

[Mañjuśrī] asked further, “Of the four elements of earth, water, fire, and

air, to which element does this illness belong?”

[Vimalakīrti] answered, “This illness is not of the earth element, but neither does it transcend the earth element. The water, fire, and wind elements are likewise. However, the illnesses of sentient beings arise from the four elements, and because they are ill I am ill.”

10. At that time Mañjuśrī asked Vimalakīrti, “How should bodhisattvas

comfort bodhisattvas who are ill?”

Vimalakīrti said, “Explain that the body is impermanent but do not teach that one should have aversion for one’s body. Explain that the body suffers but do not teach that one should take pleasure in nirvana. Explain that the body is without self but teach that one should guide sentient beings [anyway]. Explain that the body is emptily serene but do not teach that it is ultimately extinguished.

“Explain that one should regret one’s former transgressions but do not teach that they enter into the past. Comfort the illness of others with one’s own illness. One should recognize the innumerable kalpas of suffering of one’s past lives. One should be mindful of benefiting all sentient beings and remember one’s cultivation of blessings, be mindful of one’s pure livelihood without generating vexation but always generating exertion. Be the physician king, healing the host of illnesses. Thus should bodhisattvas comfort bodhisattvas who are ill, making them happy.”

11. Mañjuśrī said, “Retired scholar, how should the bodhisattva who is

ill control his mind?”

Vimalakīrti said, “The bodhisattva who is ill should think as follows:

“‘This present illness of mine comes entirely from the false concepts, confusions, and afflictions of previous lives. There is no actual dharma that experiences illness.’

“Why? ‘Body’ is a provisional name for a conglomeration of the four elements, and the four elements have no master.

“The body also has no self. Furthermore, the arising of this illness is entirely due to attachment to self. Therefore, one should not generate attachment regarding the self. You should understand that this is the foundation of illness and so eliminate the conception of ‘self’ and the conception of ‘sentient being.’

“You should give rise to the conception of dharmas, thinking as follows: ‘It is only through the combination of a host of dharmas that this body is created. Its arising is only the arising of dharmas, and its extinction is only the extinction of dharmas.’ Also, ‘these dharmas do not know themselves. When they arise, they do not say “I have arisen.” When they are extinguished, they do not say “I have become extinguished.”’

  1. “The bodhisattva who is ill should undertake the conception (or: visualization) of the extinguished dharmas. He should think as follows, ‘This conception of the dharmas is also a confused [view]. Such a confused [view] is a great calamity, and I should transcend it.’ What should be transcended? One should transcend the self and [the sense of] personal possession. What is it to transcend the self and [the sense of] personal possession? It is to transcend the two dharmas. What is it to transcend the two dharmas? It is to be mindful neither of interior nor exterior dharmas and to practice universal sameness. What is universal sameness? It is for self to be same and for nirvana to be same. Why? Both self and nirvana are empty. Why are they empty? They are merely names, and therefore empty. Thus these two dharmas are without definitive nature. When one attains universal sameness there is no remaining illness. There is only the illness of emptiness, and the illness of emptiness is also empty.
  2. “Bodhisattvas who are ill should use nonexperience to experience the experiences. They acquire realization without becoming complete in the dharmas of Buddhahood and without extinguishing experience. Given the suffering of their bodies, they think of sentient beings in the evil destinations and generate great compassion, [thinking] ‘I have already controlled [my suffering] and I should also control [the suffering] of all sentient beings.’
  3. “Just eliminate the illness; do not eliminate dharmas. [Bodhi sattva’s]

teach [sentient beings] so that they eliminate the basis of their illness.

“What is the basis of their illness? It is the presence of objectified mentation. It is through objectified mentation that the basis of illness is constituted.

“What is objectified mentation? It is the triple world. What is it to eliminate

objectified mentation? It is done with nonattainment.

“If there is no attainment, there is no objectified mentation. What is

nonattainment? It is the transcendence of dualistic views.

“What are dualistic views? They are the intergalactic view and externalist

view. These are without attainment (i.e., not apprehensible).

“Mañjuśrī, this is how bodhisattvas who are ill control their minds. This is how they eliminate old age, illness, death, and suffering. This is the bodhisattva’s bodhi. If it were not like this, then my cultivation would be a foolish waste. It is like one who is victorious over his enemies being called a hero: this is the term for the bodhisattva who has simultaneously eliminated old age, illness, and death.

15. “Bodhisattvas who are ill should think as follows: ‘If this illness of mine is neither real nor existent, then the illnesses of sentient beings are also neither real nor existent.’

“When performing this contemplation, [such bodhisattvas] may generate an affectionate view of great compassion with regard to (i.e., sentimental compassion toward) sentient beings, but this should be forsaken. Why?

“Bodhisattvas eliminate the vexations of sensory data and generate great compassion. If they have an affectionate view of compassion, they would

thereby generate aversion toward samsara. If they are able to transcend this they will not have any [such] aversion, and no matter where they are subsequently reborn they will not be limited by any affectionate view. They will be born without bonds and be able to explain the Dharma to sentient beings and emancipate them from their bonds.

“It is as the Buddha has explained: ‘It is impossible for someone with bonds to emancipate others from their bonds. It is only possible for someone without bonds to emancipate others from their bonds.’ Therefore, bodhisattvas should not generate bonds.

  1. “What are bonds, and what is emancipation?

“A desirous attachment to the flavor of meditation is the bond of bodhi-

sattva’s; and birth through skillful means is the emancipation of bodhisattvas.

“Further, to be without skillful means is to have one’s wisdom in bondage,

while to have skillful means is to have one’s wisdom emancipated.

“To be without wisdom is to have one’s skillful means in bondage, while

to have wisdom is to have one’s skillful means emancipated.

  1. “What is it to be without skillful means and one’s wisdom in bondage? It is for bodhisattvas to use affection to ornament the buddha lands and accomplish [the salvation of] sentient beings, to control oneself within [the three emancipations of] emptiness, sinlessness, and witlessness. This is called being without skillful means and one’s wisdom in bondage.

“What is it to have skillful means with one’s wisdom emancipated? It is not to use affection to ornament the buddha lands and accomplish [the liberation of] sentient beings, and to control oneself so as to be without aversion within [the three emancipations of] emptiness, sinlessness, and witlessness. This is called having skillful means with one’s wisdom emancipated.

“What is it to be without wisdom and have one’s skillful means in bondage? It is for bodhisattvas to plant a host of virtuous roots while abiding in the afflictions of desire, anger, and false views. This is called being without wisdom with one’s skillful means in bondage.

“What is it to have wisdom with one’s skillful means emancipated? It is to transcend the afflictions of desire, anger, and false views and plant a host of virtuous roots, rededicating [the merit to one’s achievement of] anuttarā samyaksaṃbodhi. This is called having wisdom with one’s skillful means emancipated.

  1. “Mañjuśrī, bodhisattvas who are ill should contemplate the dharmas

like this:

“Also, to contemplate the body as impermanent, suffering, empty, and

no-self is called wisdom.

“Although the body is ill, it always exists in samsara. To benefit all with-

out tiring—this is called skillful means.

“Also, in contemplating the body, [one should realize] that the body does not transcend illness and illness does not transcend the body, and that this illness and this body are neither new nor old—this is called wisdom. For one’s body to be ill but never die is called skillful means.

  1. “Mañjuśrī, thus should bodhisattvas who are ill control the mind. They should not abide within [the controlled mind], and they should also not abide in the uncontrolled mind. Why? To abide in the uncontrolled mind is the Dharma of fools. To abide in the controlled mind is the Dharma of śrāvakas. Therefore, bodhisattvas should not abide in either the controlled or uncontrolled mind. To transcend these two Dharmas is the practice of bodhisattvas. To be within samsara and not undertake polluted practices, to abide in nirvana and never become extinguished: this is the practice of bodhisattvas.
  2. (i) “It is neither the practice of ordinary [unenlightened persons] nor

the practice of the wise and sagely: this is the practice of bodhisattvas.

(ii)         “It is neither a defiled practice nor a pure practice: this is the practice 545c

of bodhisattvas.

(iii)       “Although in the past one [performed] the practices of Māra, in the

present one subjugates the host of Māras: this is the practice of bodhisattvas.

(iv)       “To seek omniscience but not to seek it at the improper time: this

is the practice of bodhisattvas.

(v)         “Although one contemplates the dharmas as nongenerated, not to

enter the primary status [of Buddhahood]: this is the practice of bodhisattvas.

(vi)       “Although one contemplates the twelve [factors of] conditioned

generation, to enter the heterodox views: this is the practice of bodhisattvas.

(vii)      “Although one attracts all sentient beings, to be without the attach-

ment of affection: this is the practice of bodhisattvas.

(viii)    “Although one takes pleasure in transcendence, not to rely on the

elimination of body and mind: this is the practice of bodhisattvas.

(ix)       “Although one practices [throughout] the triple world, not to destroy

the Dharma-nature: this is the practice of bodhisattvas.

(x)         “Although practicing [the emancipation of ] emptiness, to plant the

host of virtuous roots: this is the practice of bodhisattvas.

(xi)       “Although practicing [the emancipation of] sinlessness, to save

sentient beings: this is the practice of bodhisattvas.

(xii)      “Although practicing [the emancipation of] witlessness, to manifest

the experience of a body: this is the practice of bodhisattvas.

(xiii)    “Although practicing nonactivation, to activate all good practices: this is the practice of bodhisattvas.

(xiv)     “Although practicing the six pāramitās (perfections), to universally understand the minds and mental attributes of sentient beings: this is the practice of bodhisattvas.

(xv)      “Although practicing the six penetrations, not to exhaust the flaws: this is the practice of bodhisattvas.

(xvi)     “Although practicing the four unlimited states of mind, not to desire

birth in the Brahmā world: this is the practice of bodhisattvas.

(xvii)   “Although practicing concentration, meditation, emancipation, and samādhi, not to be born [in a corresponding heaven] according to one’s concentration: this is the practice of bodhisattvas.

(xviii) “Although practicing the four foundations of mindfulness, never transcend the body, sensation, mind, and dharmas: this is the practice of bodhisattvas.

(xix)     “Although practicing the four right efforts, not to forsake exertion

of body and mind: this is the practice of bodhisattvas.

(xx)      “Although practicing the four supernormal abilities, to attain autonomy in numinous penetration: this is the practice of bodhisattvas.

(xxi)     “Although practicing [in the context of] the five faculties, to discriminate the sharp and dull faculties of all sentient beings: this is the practice of bodhisattvas.

(xxii)   “Although practicing the five powers, to delight in seeking the ten

powers of a buddha: this is the practice of bodhisattvas.

(xxiii) “Although practicing the seven factors of enlightenment, to dis-

criminate buddha wisdom: this is the practice of bodhisattvas.

(xxiv)  “Although practicing the eightfold noble path, to take pleasurein practicing the unlimited path[s] to Buddhahood: this is the practice of bodhisattvas.

(xxv)   “Although practicing concentration and contemplation, the auxiliary factors of the path, yet ultimately never to fall into extinction: this is the practice of bodhisattvas.

(xxvi)  “Although practicing [with an awareness of] the nongenerationand non extinction of the dharmas, to ornament one’s body with the [thirtytwo primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks: this is the practice of bodhisattvas.

(xxvii)            “Although manifesting the deportment of a śrāvaka or pratyekabuddha, not to forsake the Buddha-Dharma: this is the practice of bodhisattvas.

(xxviii)          “Although being in accord with the ultimate characteristic of the purity of the dharmas, to manifest one’s body where needed: this is the practice of bodhisattvas.

(xxix)  “Although contemplating the buddhas’ countries as permanently serene like space, yet to manifest the various pure buddha lands: this is the practice of bodhisattvas.

(xxx)   “Although attaining the enlightenment of Buddhahood, turning the wheel of the Dharma, and entering nirvana, yet not to forsake the bodhisattva path: this is the practice of bodhisattvas.”

When [Vimalakīrti] explained [the Dharma] in these words, eight thou-

sand gods within the great assembly led by Mañjuśrī all generated the intention 546a to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.

 

Chapter VI Inconceivable

  1. At this point Śāriputra saw that there were no seats in the room. He thought,

“Where will this congregation of bodhisattvas and great disciples sit?” The Elder Vimalakīrti knew what he was thinking and said to Śāri putra,

“Which is it, sir—did you come for the Dharma or come seeking a seat?” Śāriputra said, “I came for the Dharma, not for a seat.”

  1. Vimalakīrti said, “O Śāriputra, those who seek the Dharma should

begrudge neither body nor life. How much more so a seat!

“To seek the Dharma is not a seeking in the context of form, sensation, concept, processes, and consciousness, nor a seeking in the context of the realms (dhātus) and entrances (āyatanas).

“[To seek the Dharma] is not a seeking in the context of [the three realms

of] desire, form, and formlessness.

  1. “O Śāriputra, in seeking the Dharma one should not be attached tothe Buddha in seeking, nor be attached to the Dharma in seeking, nor be attached to the congregation [of the Sangha] in seeking. In seeking the Dharma, one should seek without recognizing suffering, one should seek without cutting off the accumulation [of suffering], one should seek without contriving the complete realization and cultivation of the path. Why? The Dharma is without contrived theories. If one says ‘I will recognize suffering, cut off the accumulation [of suffering], and realize the extinction [of suffering] and cultivate the path,’ this would be a contrived theory and not to seek the Dharma.

“O Śāriputra, the Dharma is named extinction: if one practices generation and extinction this is to seek generation and extinction, not to seek the Dharma.

“The Dharma is named the undefiled: if the dharmas, up to and including nirvana, are defiled, then this is defiled attachment and not to seek the Dharma.

“The Dharma is without any locus of its practice: if one practices in the Dharma, this is a locus of practice and not to seek the Dharma.

117

“The Dharma is without grasping and forsaking: if one grasps and forsakes the Dharma, then this is grasping and forsaking and not to seek the Dharma.

  1. “The Dharma is without locus: if one is attached to locus, this is to

be attached to locus and not to seek the Dharma.

“The Dharma is named ‘without characteristics’: if one’s understanding accords with characteristics, this is to seek characteristics and not to seek the

Dharma.

“One cannot abide in the Dharma: if one abides in the Dharma, this is

to abide in the Dharma and not to seek the Dharma.

“One cannot see, hear, sense, or know the Dharma: if one practices seeing, hearing, sensing, and knowing, this is seeing, hearing, sensing, and knowing and not to seek the Dharma.

  1. The Dharma is named the unconditioned: if one practices [within] the

conditioned, this is to seek the conditioned and not to seek the Dharma.

“Therefore, Śāriputra, if one seeks the Dharma one should be without

seeking regarding all the dharmas.”

When he spoke these words, five hundred gods attained purity of the Dharma eye with regard to the dharmas.

  1. At this time the Elder Vimalakīrti asked Mañjuśrī, “Sir, in your wanderings throughout the immeasurable ten million koṭis of incalculable numbers

546b of [buddha] countries, which buddha land has lion seats made with the best and most wondrous qualities?”

Mañjuśrī said, “Retired scholar, in the east, as many countries away as there are grains of sand in thirty-six Ganges Rivers, there is a world-system called Characteristic of Sumeru. Its buddha is called Sumeru Lamp King, who is manifest [in that world] at present. That buddha’s body is eighty-four thousand yojanas tall. His lion seat is eighty-four thousand yojanas high and paramount in ornamentation.”

  1. At this the Elder Vimalakīrti manifested the power of numinous penetration, and immediately that Buddha dispatched thirty-two thousand lion seats, tall, wide, and pure in ornamentation, which arrived in Vimalakīrti’s room. This was something the bodhisattvas, great disciples, Indras, Brahmās, and four heavenly kings had never seen before.

Chapter VI

The breadth of the room entirely accommodated the thirty-two thousand lion seats with no obstruction. Nor was there any deformation of the city of Vaiśālī, Jambudvīpa, or all the worlds of four continents. All appeared just as before.

  1. At this time Vimalakīrti said to Mañjuśrī, “Take a lion seat and sitthere along with the bodhisattvas and superior ones. You should adjust [the size of] your body to match the image of the seat.”

Those bodhisattvas who had attained the numinous penetrations immediately transformed themselves to become forty-two thousand yojanas [tall] and sat on the lion seats. But none of the beginner bodhisattvas and great disciples were able to ascend [the seats].

At that time Vimalakīrti said to Śāriputra, “Take a lion seat.”

Śāriputra said, “Retired scholar, this seat is [so] huge I am unable to

ascend it.”

Vimalakīrti said, “O Śāriputra, after you have worshiped Sumeru Lamp King Tathāgata you will be able to sit there.”

Then the beginner bodhisattvas and great disciples worshiped Sumeru Lamp King Tathāgata and were immediately able to sit on the lion seats.

  1. Śāriputra said, “Retired scholar, this is unprecedented! Such a smallroom has accommodated these huge seats, and there is no hindrance in the city of Vaiśālī, nor is there any distortion in the villages and towns of Jambudvīpa, nor in all the worlds of four continents, nor in the palaces of the gods, dragon kings, and demonic spirits.”
  2. Vimalakīrti said, “O Śāriputra, the buddhas and bodhisattvas havean emancipation called ‘inconceivable.’ For a bodhisattva residing in this emancipation, the vastness of [Mount] Sumeru can be placed within a mustard seed without [either of them] increasing or decreasing in size. Sumeru, king of mountains, will remain in appearance as before, and the gods of the [heavens of the four heavenly kings and the Trayastriṃśa [Heaven] will not sense or know their own entry [into the mustard seed]. Only those one is trying to save will see Sumeru enter into the mustard seed. This is called abiding in the teaching of inconceivable emancipation.
  3. “Also, [a bodhisattva] may cause the waters of the four great oceans

      to enter into a single pore.                           

119

“[The bodhisattva does so] without discomforting the fish, turtles, tortoises, crocodiles, and [other] aquatic life forms, and the fundamental characteristics of those great oceans [remain] as before. The dragons, demonic spirits, and asuras do not realize that they have entered [into the single pore]. At this, the sentient beings [just mentioned] are not discomforted.

  1. “Furthermore, Śāriputra, a bodhisattva residing in inconceivable emancipation who eradicates grasping of the great tri mega chillrooms does so just like a potter grasping a wheel in his right palm: were he to throw it past world-systems as numerous as the grains of sand in the Ganges River, the sentient beings within [that great trimegachiliocosm] would be unaware of where they had gone. Also, when it returns to its original location, none of them would have any conception of having gone and returned, and the fundamental characteristics of this world-system would be as before.
  2. “Furthermore, Śāriputra, if there are sentient beings who can besaved through their desire for longevity, a bodhisattva will extend seven days into an entire kalpa and cause those sentient beings to consider it a kalpa. If there are sentient beings who can be saved through their desire for brevity of lifespan, a bodhisattva will compress an entire kalpa into seven days and cause those sentient beings to consider it [only] seven days.
  3. “Furthermore, Śāriputra, a bodhisattva who resides in inconceivable emancipation can assemble the ornaments of all the buddha lands in a single country to manifest them to sentient beings.

“Furthermore, a bodhisattva can take the sentient beings of a buddha land in the right palm and fly to all ten directions, showing them everything, without moving from the original location.

“Furthermore, Śāriputra, a bodhisattva can make visible in a single pore all the articles offered to the buddhas by [all] the sentient beings throughout the ten directions. Also, he can make visible all the suns, moons, and constellations of the countries of the ten directions.

“Furthermore, Śāriputra, a bodhisattva can without physical harm inhale through the mouth all the winds of the worlds in the ten directions, and the trees outside [the bodhisattva] will not be damaged [by the winds].

  1. “Also, during the kalpa-ending conflagration of the world-systems of the ten directions, he can take all the fires within his abdomen, and though the fires will be as before he will not be harmed.

Chapter VI

“Also, passing beyond buddha world-systems in the lower direction more numerous than the sands of the Ganges River, he can take a single buddha land and lift it up in the upper direction, passing beyond world systems more numerous than the sands of the Ganges River. Like holding a needle or a thorn, he is not inconvenienced [at all by doing so].

  1. “Also, Śāriputra, a bodhisattva who resides in inconceivable emancipation is able to use the numinous penetrations to manifest the body of a buddha, or to manifest the body of a pratyekabuddha, or to manifest the body of a śrāvaka, or to manifest the body of an Indra, or to manifest the body of a Brahmā king, or to manifest the body of a world lord (i.e., heavenly king), or to manifest the body of a universal ruler.
  2. “Also, [a bodhisattva can take] all the sounds in the world-systems of the ten directions, high, medium, and low, and can change them into the sounds (i.e., voices) of the Buddha, playing the sounds of impermanence, suffering, emptiness, and no-self, with all the various Dharmas explained by the 547a buddhas of the ten directions within those sounds, to be heard everywhere.
  3. “ Śāriputra, I have now briefly explained the power of the bodhisattva’s inconceivable emancipation. If I were to explain it extensively a kalpa would be exhausted without completing it!”
  4. Then Mahākāśyapa, hearing the teaching of the bodhisattva’s inconceivable emancipation, exclaimed that it was unprecedented and said to Śāriputra, “It is as if someone displayed to a blind person all the colors and forms he cannot see. In the same fashion, when all the śrāvakas hear this teaching of the inconceivable emancipation, they are not able to comprehend it. When the wise hear it, who among them would not generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi?

“How is it that we have long cut off our capacity [for understanding]? With regard to this Mahayana we are like destroyed seeds. When all the śrāvakas hear this teaching of the inconceivable emancipation, they should all scream out a cry to shake the trim egachiliocosm. All the bodhisattvas should accept this Dharma with great joy.

“If there are bodhisattvas who devoutly understand this teaching of inconceivable emancipation, all the congregations of Māras will be unable to do anything to them.” When Mahākāśyapa spoke these words, thirty-two thousand gods all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.

121

  1. At that time Vimalakīrti said to Mahākāśyapa, “Sir, the majority ofthose acting as Māra kings in the incalculable asaṃ khyeyas of world-systems are bodhisattvas residing in the inconceivable emancipation. They manifest themselves as Māra kings through the power of skillful means, to teach sentient beings.

“Also, Kāśyapa, as to the immeasurable bodhisattvas of the ten directions, there may be people who beg them for a hand, foot, ear, nose, head, eye, marrow, brain matter, blood, flesh, skin, bone, village, town, wife and sons, slave, elephant, horse, vehicle, gold, silver, lapis lazuli, sapphire, agate, coral, emerald, pearl, conch shell, clothing, or food.

“Beggars such as these are usually bodhisattvas residing in the inconceivable emancipation, who use the power of skillful means to go test [the bodhisattvas] and make them resolute. Why? Bodhisattvas who reside in the inconceivable emancipation possess the power of awesome virtue and therefore manifest the practice of pressuring, showing sentient beings difficulties such as these. Ordinary people are inferior and lack energy, and they are unable to pressure bodhisattvas in this way. It is like the kick of a dragon or elephant, which is not something a donkey could withstand.

“This is called the ‘gate of wisdom and skillful means of bodhisattvas

residing in the inconceivable emancipation.’”

Chapter VII Viewing Sentient Beings

  1. At this point Mañjuśrī asked Vimalakīrti, “How should the bodhisattva

      view sentient beings?”                                 

Vimalakīrti said,

(i)        “As if he were a magician seeing a conjured person, so should a bodhi-

sattva view sentient beings.

(ii)       “Like a wise person seeing the moon in water,

(iii)     like seeing the image of a face in a mirror,

(iv)      like a mirage when it is hot,

(v)       like the echo of a shout,

(vi)      like clouds in the sky,

(vii)    like water collecting into foam,(viii) like bubbles upon water,

(ix)         like the firmness of the banana tree,

(x)          like the prolonged abiding of lightning,

(xi)         like a fifth element,

(xii)       like a sixth skandha,

(xiii)      like a seventh sense,

(xiv)      like a thirteenth entrance (āyatana),

(xv)       like a nineteenth realm (dhātu)—so should a bodhisattva view sentient beings.

(xvi)      “Like form in the formless realm,

(xvii)    like a seedling emerging from burned grain,

(xviii)   like a stream-enterer’s mistaken view of the body,

(xix)      like a non-returner’s (anāgāmin) entrance into a womb,

(xx)       like an arhat’s three poisons,

(xxi)      like a bodhisattva who has achieved forbearance breaking the prohibition against anger,

123

(xxii)    like a buddha’s latent influences of the afflictions,

(xxiii)   like a blind man seeing forms,

(xxiv)   like the inhalation and exhalation of someone who has entered

the concentration of extinction,

(xxv)     like the tracks of birds in the sky, like the child of a barren woman,

(xxvi)   like a conjured person generating the afflictions, like waking up

in a dream,

(xxvii)  like one who has entered nirvana being reborn, like fire without

smoke—so should a bodhisattva view sentient beings.”

  1. Mañjuśrī said, “If a bodhisattva views sentient beings in this fashion,

how should he practice sympathy?”

Vimalakīrti said, “The bodhisattva who views [sentient beings] in this fashion should think to himself, ‘I should explain the Dharma for sentient beings in this fashion, and this will constitute true sympathy.

“‘I should practice the sympathy of extinction, because of the absence

of anything generated;

“‘[I should] practice the sympathy of no-heat, because of the absence

of the afflictions;

“‘[I should] practice the sympathy of sameness, because of the sameness

of the three periods of time;

“‘[I should] practice the sympathy of non disputation, because of the

absence of generation;

“‘[I should] practice the sympathy of nonduality, because of the non-

conjunction of interior and exterior;

“‘[I should] practice the sympathy of no destruction, because of the ulti-

mate exhaustion [of the characteristics of sympathy];

“‘[I should] practice the sympathy of resoluteness, because of indestructibility; practice the sympathy of purity, because of the essential purity of the dharmas;

“‘[I should] practice the sympathy of no extremes, because of its being like space; practice the sympathy of an arhat, because of the destruction of the “bandits” of the fetters;

“‘[I should] practice the sympathy of a bodhisattva, because of the pacification of sentient beings; practice the sympathy of a Tathāgata, because of attainment of the characteristic of “thusness”;

“‘[I should] practice the sympathy of a buddha, because of the enlightenment of sentient beings; practice the sympathy of the naturally [accomplished sage], because of the imperceptibility of causes;

“‘[I should] practice the sympathy of bodhi, because of the sameness of

the single taste;

“‘[I should] practice the sympathy of inequivalence, because of the eradication of the affections;

“‘[I should] practice the sympathy of great compassion, because of guiding [sentient beings] by means of the Mahayana;

“‘[I should] practice the sympathy of no revulsion, because of the contemplation of emptiness and no-self;

“‘[I should] practice the sympathy of the charity of Dharma, because of

the absence of regrets;

“‘[I should] practice the sympathy of morality, because of converting the transgressors; practice the sympathy of forbearance, because of protecting others and self;

“‘[I should] practice the sympathy of exertion, because of carrying the

burden for sentient beings;

“‘[I should] practice the sympathy of concentration, because of not experiencing the flavors [of desire];

“‘[I should] practice the sympathy of wisdom, because of the absence

of any time of non-understanding;

“‘[I should] practice the sympathy of skillful means, because of the manifestation of all [teaching methods];

“‘[I should] practice the sympathy of non-hiding, because of the purity

of sincerity;

         “‘[I should] practice the sympathy of the profound mind, because of the                  547c

absence of heterogeneous practices;

“‘[I should] practice the sympathy of the non-crazed, because of not

using false conventions;

“‘[I should] practice the sympathy of peace and joy, because of causing [beings] to attain the joy of Buddhahood—thus is the sympathy of the bodhisattva.’”

  1. Mañjuśrī asked further, “What is compassion?”

[Vimalakīrti] answered, “The merits achieved by the bodhisattva are

entirely shared with all sentient beings.”

[Question:] “What is joy?”

Answer: “If there is benefit, then one rejoices without regret.” [Question:] “What is forsaking?”

Answer: “The blessings generated are without expectation.”

  1. Mañjuśrī also asked, “For the bodhisattva who fears samsara, what

should be his reliance?”

Vimalakīrti said, “A bodhisattva who fears samsara should rely on the

power of the Tathāgata’s merit.”

Mañjuśrī also asked, “The bodhisattva who wishes to rely on the power

of the Tathāgata’s merit—in what should he abide?”

Answer: “The bodhisattva who wishes to rely on the power of the Tathā-

gata’s merit should abide in saving all sentient beings.”

  1. [Mañjuśrī] also asked, “If one wishes to save sentient beings, what

should be eradicated?”

Answer: “If one wishes to save sentient beings, the afflictions should

be eradicated.”

[Mañjuśrī] also asked, “If one wishes to eradicate the afflictions, what

should one practice?”

Answer: “One should practice correct mindfulness.”

[Mañjuśrī] also asked, “How does one practice correct mindfulness?” Answer: “One should practice non generation and.”

[Mañjuśrī] also asked, “What dharmas are nongenerated and what dhar-

mas are nonextinguished?”

Answer: “The not-good are [to be] nongenerated, and the good dharmas

are [to be] no extinguished.”

[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of good and bad

[dharmas]?”

Answer: “The body is their fundamental basis.”

[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of the body?” Answer: “Desire is its fundamental basis.”

[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of desire?” Answer: “False discrimination is its fundamental basis.”

  1. [Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of false dis-

crimination?”

Answer: “Confused conception is its fundamental basis.”

[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of confused conception?”

Answer: “The nonbinding is its fundamental basis.”

[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of nonbinding?”

Answer: “Nonbinding is without any fundamental [basis]. Mañjuśrī, all

dharmas are established on the fundamental [basis] of nonbinding.”

  1. At the time, there was a goddess in Vimalakīrti’s room who, upon seeing the great men listening to the Dharma being explained, made herself visible and scattered heavenly flowers over the bodhisattvas and great disciples. When the flowers reached the bodhisattvas they all immediately fell off, but when they reached the great disciples they adhered and did not fall off. Even using all their numinous powers, the disciples were unable to remove the flowers.
  2. At that time, the goddess asked Śāriputra, “Why would you remove

the flowers?”

[Śāriputra] answered, “These flowers are contrary to the Dharma, so I

would remove them.”

The goddess said, “Do not say that these flowers are contrary to the Dharma! Why? These flowers are without discrimination. Sir, it is you who are generating discriminative thoughts. If one who has left home in the 548a Buddha-Dharma has discrimination, this is contrary to the Dharma; if such a one is without discrimination, this is in accord with the Dharma.

“Look at the bodhisattvas, to whom the flowers do not adhere—this is

because they have eradicated all discriminative thoughts.

“For example, when a person is afraid, non-human [beings] are able to control him. Thus, since the disciples fear samsara, then forms, sounds, smells, tastes, and tangibles control you. None of the five desires can affect those who have transcended fear.

“It is only because the latent influences [of your afflictions] are not yet

exhausted that the flowers stick to your bodies.

“For those in whom the latent influences are exhausted, the flowers do

not stick.”

9. Śāriputra said, “Have you stayed in this room long?”

Answer: “I have stayed in this room as long as you have been emancipated.”

Śāriputra said, “How long have you stayed here?”

The goddess said, “How long has it been since your emancipation?” Śāriputra was silent and did not answer.

The goddess said, “What is your great wisdom that you remain silent?”

Answer: “Emancipation is not to be spoken of, and so I did not know

what to say.”

The goddess said, “Speech and words are entirely the characteristics of

emancipation. Why?

“Emancipation is neither internal, nor external, nor intermediate. Words are also neither internal, nor external, nor intermediate. Therefore, Śāriputra, the explanation of emancipation does not transcend words. Why?

“All dharmas have the characteristic of emancipation.”

Śāriputra said, “Is it not also that emancipation is the transcendence of

licentiousness, anger, and stupidity?”

The goddess said, “On behalf of the self-conceited, the Buddha explained that emancipation is the transcendence of licentiousness, anger, and stupidity. If one is not self-conceited, the Buddha explains that licentiousness, anger, and stupidity are emancipation.”

  1. Śāriputra said, “Excellent, excellent! O goddess, what attainment do

you have, and through what realization do you have eloquence such as this?”

The goddess said, “It is because I am without attainment and without realization that my eloquence is like this. Why? If one had attainment and realization, this would be to be self-conceited with regard to the Buddha-Dharma.”

  1. Śāriputra asked the goddess, “Which of the three vehicles do you

seek?”

The goddess said, “Since I convert sentient beings with the śrā vaka Dharma I am a śrāvaka. Since I convert sentient beings with the Dharma of causality I am a pratyekabuddha. Since I convert sentient beings with the Dharma of great compassion, I am a Mahayanist.

  1. “Śāriputra, just as a person who has entered a campaka forest can smell only campaka and no other smells, thus it is if you enter this room— you can smell only the fragrance of the Buddha’s merit and do not delight in smelling the fragrance of the merit of śrāvakas and pratyekabuddhas.

“Śāriputra, those Indras, Brahmās, four heavenly kings, and the gods, dragons, and spirits who enter this room all hear this Superior One (i.e., Vimalakīrti) explain the correct Dharma, and they all leave delighting [only] in the fragrance of the Buddha’s merit and generating the intention [to achieve 548b anuttarā samyak saṃbodhi].

“Śāriputra, I have stayed in this room twelve years. From the beginning I have not heard the Dharma of śrāvaka and pratyekabuddha; I have only heard the buddhas’ inconceivable Dharma of the bodhisattvas’ great sympathy and great compassion.

  1. “Śāriputra, this room constantly manifests eight unprecedentedly

rare dharmas. What are these eight?

(i)        “This room is always illuminated with golden light, with no variationday or night. It is not bright due to the illumination of sun and moon. This is the first unprecedentedly rare dharma.

(ii)       “Those who enter this room are not afflicted by the defile ments. This

is the second unprecedentedly rare dharma.

(iii)     “This room always has Indras, Brahmās, the four heavenly kings,and bodhisattvas from other regions who arrive and gather without interruption. This is the third unprecedentedly rare dharma.

(iv)     “In this room there is constant explanation of the six perfections andthe no retrogressive Dharma. This is the fourth unprecedentedly rare dharma.

(v)       “This room always produces the gods’ supreme string music, whichgenerates the sound of the teaching of the immeasurable Dharma. This is the fifth unprecedentedly rare dharma.

(vi)     “This room has four great storehouses filled with the many jewels, which are given to the destitute and used to save the poor without limit. This is the sixth unprecedentedly rare dharma.

(vii)    “To this room Śākyamuni Buddha, Amitābha Buddha, Akṣobhya Buddha, Jewel Virtue Buddha, Jewel Mirage Buddha, Jewel Moon Buddha, Jewel Ornament Buddha, Difficult to Overcome Buddha, Lion’s Echo Buddha, and Achievement of All Benefits Buddha, and the immeasurable buddhas of the ten directions such as these all come when the Superior One is mindful of them; and they extensively explain to him the buddhas’ secret Dharma storehouse and, having explained it, then return [to their own worlds]. This is the seventh unprecedentedly rare dharma.

(viii)  “In this room appear all the ornamented palaces of the gods andthe pure lands of the buddhas. This is the eighth unprecedentedly rare dharma. “Śāriputra, this room always manifests the eight unprecedentedly rare dharmas. Who could see these inconceivable things and still take pleasure in the śrāvaka Dharma?”

  1. Śāriputra said, “Why do you not transform your female body?”

The goddess said, “For the past twelve years I have sought the characteristic of being female and have comprehended it to be unattainable (i.e., imperceptible). Why should I transform it? It is as if a magician has created a conjured female. If someone asked her, ‘Why do you not transform your female body?’ would that person’s question be proper or not?”

Śāriputra said, “It would not. An indeterminate characteristic that has

been conjured—why should it be transformed?”

The goddess said, “All dharmas are also like this, in being without determinate characteristics. So why do you ask, ‘Why do you not transform your female body?’”

  1. Then the goddess used the power of numinous penetration and changed Śāriputra’s body to be like that of a goddess, and she transformed her own body to be like Śāriputra. She then asked, “Why do you not transform this female body?”

Śāriputra, in the goddess’s form, answered, “I do not know how you transformed me now into this female body.”

The goddess said, “Śāriputra, if you were able to transform this female body, then all females would also be able to transform themselves. Just as Śāriputra is not female but is manifesting a female body, so are all females likewise. Although they manifest female bodies, they are not female.

“Therefore, the Buddha has explained that all dharmas are neither male

nor female.”

At this point the goddess withdrew her numinous power, and Śāri -

putra’s body returned to as it was before.

The goddess asked Śāriputra, “Now where does the characteristic of

form of the female body occur?”

Śāriputra said, “The characteristic of form of the female body is without

occurrence and without non-occurrence.”

The goddess said, “All the dharmas are also likewise, in being without occurrence and without non-occurrence. This ‘without occurrence and without non-occurrence’ is as the buddhas have explained.”

16. Śāriputra asked the goddess, “When you die here, where will you

be reborn?”

The goddess said, “Wherever the Buddha’s [activity of] conversion is

born (i.e., generated), likewise will I be born.”

[Śāriputra] said, “Where the Buddha’s [activity of] conversion is generated is not [a place] of death and birth.”

The goddess said, “Sentient beings are likewise without death and birth.”

Śāriputra asked the goddess, “How long will it be until you attain anuttarā samyaksaṃbodhi?”

The goddess said, “When you are reborn as an [unenlightened] ordinary

person, I will achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.

Śāriputra said, “For me to be an ordinary person—this will never hap-

pen!”

The goddess said, “My attaining of anuttarā samyak saṃ bodhi—this too will never happen. Why? Bodhi is without any locus of abiding. Therefore there is no one who attains it.”

Śāriputra said, “The buddhas who attain anuttarā samyak saṃbodhi, including those who have attained it and those who will attain it, are as numerous as the sands of the Ganges River. What about all of them?”

The goddess said, “It is entirely through conventional words and numbers that one talks of the existence of the three periods of time. It is not that there is past, future, and present in bodhi!”

The goddess said, “Śāriputra, have you attained arhatship?”

[Śāriputra] said, “There is no attainment, and so have I attained it.” The goddess said, “The buddhas and bodhisattvas are also like this. There is no attainment, and so have they attained [anuttarā samyaksaṃbodhi].”

17. At this time Vimalakīrti said to Śāriputra, “The goddess has already served ninety-two koṭis of buddhas. She is able to disport in the numinous penetrations of the bodhisattva, her vows are complete, she has attained forbearance of the non arising of dharmas, and she abides in non retrogression. By virtue of her original vows she is able to manifest the teaching of sentient beings as she wishes.”

 

Chapter VIII The Path of Buddhahood

1. Mañjuśrī then asked Vimalakīrti, “How should the bodhisattva penetrate

the path of Buddhahood?”                                

Vimalakīrti said, “If a bodhisattva traverses the unacceptable paths, this

is to penetrate the path of Buddhahood.”

[Mañjuśrī] also asked, “How does the bodhisattva traverse the unaccept-

able paths?”

[Vimalakīrti] answered, “The bodhisattva practices the five [deeds of]

interminable [retribution] without becoming distraught.

“He goes to the hells without the defilements of transgression; goes

among the animals without the errors of ignorance, conceit, and so on.

“He goes among the hungry ghosts replete in merit; traverses the paths

of the form and formless realms without considering himself superior.

“He manifests acting out of desire but transcends the defiled attachments; manifests acting out of anger at sentient beings but is without aversion.

“He manifests acting out of stupidity but uses wisdom to control his

mind.

“He manifests acting out of lust but forsakes both internal and external and does not begrudge his own life; manifests the practicing of moral infractions but peacefully resides in the pure precepts, even unto harboring great fear about even minor transgressions; manifests acting out of anger but is always sympathetically forbearant; manifests acting out of laziness, yet vigorously cultivates merit; manifests acting out of a disturbed mind, yet is always mindfully concentrated; manifests acting out of stupidity, yet penetrates both mundane and supramundane wisdom.

“He manifests the practicing of flattery and deception, yet uses good skillful means to accord with the meanings found in the sutras; manifests acting out of conceit, yet is like a bridge for sentient beings.

133

“He manifests acting out of the afflictions, yet is always pure in mind; manifests becoming a Māra, yet accords with the wisdom of the Buddha and follows no other teaching; manifests becoming a śrāvaka, yet for sentient beings explains Dharmas they have not heard before; manifests becoming a pratyekabuddha, yet accomplishes great compassion to teach sentient beings; manifests becoming destitute, yet has the unlimited merit of the ‘hand of treasures’; manifests becoming maimed through criminal punishment, yet adorns himself with all the [thirty-two primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks; manifests becoming low-born, yet is [actually] born within the Buddha’s lineage and replete in its various merits; manifests becoming feeble and ugly, yet attains the body of a Nārāyaṇa, which all sentient beings enjoy seeing.

“He manifests becoming old and sick, yet always eradicates the roots

of illness and transcends the fear of death.

“He manifests having the material requisites, yet always views [the world as] impermanent and is truly without desire; manifests having wife, concubines, and mistresses, yet always distantly transcends the muddy filth of the five desires; manifests dumbness (i.e., muteness), yet accomplishes eloquence and unfailing dhāraṇīs.

“He manifests becoming a ‘false ford’ (i.e., a heretic), yet uses the correct

ford to ‘cross over’ sentient beings [to salvation].

“He manifests entering all the destinies, yet eradicates their causes and

conditions; and manifests nirvana, yet does not eradicate samsara.

“Mañjuśrī, if a bodhisattva can traverse the unacceptable paths in this

way, this is to penetrate the path of Buddhahood.”

  1. At this Vimalakīrti asked Mañjuśrī, “What is the seed of the Tathāgata?”

Mañjuśrī said, “The possession of a body constitutes this seed. Ignorance and affection constitute this seed. Lust, anger, and stupidity constitute this seed. The four confusions constitute this seed. The five hindrances constitute this seed. The six entrances (āyatanas) constitute this seed. The seven loci of consciousness constitute this seed. The eight heterodox dharmas and nine loci of affliction constitute this seed. The ten evil actions constitute this seed. In essence, the sixty-two mistaken views and all the afflictions constitute this seed.”

  1. [Vimalakīrti] said, “Why is this?”

[Mañjuśrī] answered, “Anyone who sees the unconditioned and enters the primary status [of Hinayana enlightenment] will be unable to generate the intention to achieve anuttarā samyak saṃbodhi.

“It is just as lotus flowers do not grow on dry land on the high plateau— these flowers grow in the muddy filth of the lowly marshes. Thus one who sees the unconditioned dharmas and enters the primary status will never be able to generate the dharmas of a buddha. It is only within the mud of the afflictions that sentient beings give rise to the dharmas of a buddha.

“Or again, it is like planting a seed in space, where it would never grow— only in nightsoil-enriched earth can it flourish. In this way, one who enters the unconditioned primary status will not be able to generate the dharmas of a buddha.

“It is only when one generates a view of self as great as Mount Sumeru that one is able to generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi and generate the dharmas of a buddha.

“Therefore, you should understand that all the afflictions constitute the seed of the Tathāgata. It is like not being able to attain the priceless jewelpearl without entering the ocean. Therefore, if one does not enter the great sea of the afflictions, one will not be able to attain the jewel of omniscience.”

  1. At this time Mahākāśyapa exclaimed, “Excellent, excellent, Mañjuśrī! It is well that you have spoken thus; truly, it is as you have said! The field of the sensory troubles constitutes the seed of the Tathāgata.

“We [disciples] are now unable to bear generating the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi. It will only be after [we have committed] the transgressions [leading to] the five interminable [hells] that we will be able to generate that intention and generate the dharmas of a buddha. [As we are] now we will never be able to generate it.

  1. “It is like a man whose sense organs are destroyed being unable tobenefit from the five desires. Likewise, śrāvakas who have eradicated the fetters are unable to benefit from the dharmas of a buddha and will never vow [to achieve Buddhahood].
  2. “Therefore, Mañjuśrī, ordinary people can respond to the dharmas of a buddha, but śrāvakas cannot. Why? When an ordinary person hears the Buddha-Dharma he is able to generate the intention to achieve unsurpassable enlightenment and not eradicate the Three Jewels. Even if śrāvakas spend their whole lives hearing about the dharmas of a buddha, [including the ten] powers, [the four] fearlessnesses, [and the other] unique [dharmas of a buddha], they will never be able to generate the intention to achieve unsurpassable enlightenment!”
  3. At that time there was a bodhisattva in the assembly named UniversallyManifests the Form Body. He asked Vimalakīrti,

“O retired scholar, who are your parents, wife and sons, relatives, sub-

549c ordinates, servants, and friends? Where are your slaves, servants, elephants, horses, and vehicles?”

At this, Vimalakīrti replied in verse:

  1. The perfection of wisdom is the bodhisattva’s mother;    Skillful means is his father.

    All the assembly of guides

    Without exception are the causes of his birth.

  1. Joy in the Dharma is his wife,

    And the mind of sympathy and compassion his daughters.     The mind of goodness and sincerity is his sons,     And ultimate emptiness and serenity his home.

  1. His congregation of disciples is the sensory troubles,    Which he converts as he wishes.

    The factors of enlightenment are his good friends,

    On whom he depends to achieve correct enlightenment.

  1. The dharmas of the perfections are his companions,

    And the four types of attraction his dancing girls,     Who sing the words of Dharma     And thereby create their music.

  1. In the garden of dhāraṇī

    And the grove of the flawless Dharma,

    Is the pure and wonderful flower of the intention for enlightenment     And the fruit of wisdom and emancipation.

  1. The pool of the eight emancipations

    Is filled with the peaceful waters of concentration.     Scattering the flowers of the seven purities,     Here bathe the undefiled persons.

  1. His elephants and horses are the five penetrations that race,    And the Mahayana is his chariot.

    Control is through singlemindedness,

    So he wanders the roads of the eightfold correct [paths].

  1. With the [thirty-two primary] characteristics replete to          ornament his form,

    And the host of [eighty subsidiary] marks to decorate his bodies,

    Shame is his upper garment,

    And the profound mind his flowered necklace

  1. His wealth is the seven treasures [of the Dharma],    Which he bestows in teaching so that [beings] will flourish.     He practices according to [the Buddha’s] explanation     And rededicates [the ensuing merit] for great benefit.
  2. The four dhyānas are his seat,

    From which his pure livelihood is generated.

    Erudition increases his wisdom

    And becomes the sound of his own enlightenment.

  1. His food is the sweet dew of the Dharma,    And his drink the flavor of emancipation.     With the pure mind does he bathe,

    Using the categories of the precepts as his incense powder.

  1. Demolishing the bandits of the afflictions,    He is courageous and invincible.

    Subjugating the four types of Māras,

    The banner of his victory is erected at the place of enlightenment.

  1. Although he understands there is no generation and no extinction,     He is born so as to manifest [the Dharma] to others.

    He manifests all the countries,

    With none invisible, as [plain as] the sun.

  1. He makes offerings to the immeasurable koṭis     Of Tathāgatas throughout the ten directions,     Without having any thought of discriminating 550a       Between the buddhas and himself.
  2. Although he understands that the buddha lands

    And sentient beings are empty,

    He always practices purifying his land,     Teaching the hosts of beings.

  1. The various categories of sentient beings—    Their forms, sounds, and deportments—     The bodhisattva with the power of fearlessness     Can simultaneously manifest them all.
  2. Recognizing the affairs of the host of Māras,

    And while seeming to go along with their activities,     He uses wisdom and good skillful means,     So that he can manifest anything he wishes.

  1. He may manifest old age, illness, and death    To accomplish [the liberation of] the hosts of beings.     Comprehending that [all things] are like phantasma georgical

         transformations,

    His penetration is without hindrance.

  1. He may manifest the kalpa-ending conflagration,     In which heaven and earth are entirely incinerated.

    To the hosts of people who have the conception of permanence,     He illuminates [the truth] so that they understand impermanence.

  1. Innumerable koṭis of sentient beings

    All come to request the bodhisattva’s [assistance].     He simultaneously goes to their homes

    And converts them so that they turn toward the path of

         Buddhahood.

  1. The magical arts prohibited in the scriptures,

    The various skills and arts—

    He manifests the performance of all these things     To benefit the hosts of beings.

  1. In all the religious teachings of this world

    Does he leave home [to dedicate himself],

    Thereby to release people from their delusions,     So they will not fall into heterodox views.

  1. He may become the god of the sun or moon,

    A Brahmā king, or a world lord,     And at times he may become earth or water,     Or again wind or fire.

  1. When there are epidemics in the middle of a kalpa     He manifests himself as medicinal plants.     If someone takes [these herbs],

    They eradicate illness and eliminate the host of poisons.

  1. When there are famines in the middle of a kalpa

    He manifests himself as food and drink,     First saving the hungry and thirsty,     And then speaking of the Dharma to people.

  1. When armed soldiers appear in the middle of a kalpa     He generates sympathy for them.

    He converts the sentient beings,     Causing them to abide in.

  1. If there are great armies

    Facing each other with equal strength,

    The bodhisattva manifests his awesome power,     And, subjugating them, imposes peace.

  1. In all the countries,

    Wherever there are hells     Does he go to save [the beings there]     From their sufferings.

  1. In all the countries,

550b               Wherever animals devour one another,

    He always manifests being born there     To provide benefit for them there.

  1. He manifests experiencing the five desires

    And also manifests the practice of dhyāna,     Making Māra distressed

    At being unable to take control.

  1. For a lotus flower to be born in the midst of fire    Can certainly be called rare!

    To practice dhyāna within the desires—     This is just as rare.

  1. He may manifest himself as a prostitute,    Enticing those who enjoy sensuality.     First enticing them with desire,

    And later causing them to enter the wisdom of the Buddha.

  1. He may become a village master,

    Or become a merchant guide,

    National teacher, great minister—

    In order to benefit sentient beings.

  1. For the destitute

    He manifests inexhaustible treasuries,     Thereby exhorting and guiding them,

    Causing them to generate the intention to achieve enlightenment.

  1. For those who are selfish and conceited,    He manifests himself as a great warrior,     Decimating the pretensions [of sentient beings],     And causing them to abide in the unsurpassable path.
  2. The hosts of the fear-stricken

    He shields and comforts,

    First giving them fearlessness

    And then causing them to generate the intention to achieve

         enlightenment.

  1. He may manifest the transcendence of licentious desire

    And become a transcendent of the five penetrations,

    Guiding the hosts of beings

    And making them abide in morality, forbearance, and sympathy.

  1. Seeing those who should be served,    He manifests himself as a servant.

    Taking joy in the affirmation of one’s intention,     [Those to be honored] generate the intention to achieve

         enlightenment.

  1. In accordance with the needs of others,

    He causes them to enter into the path of Buddhahood.     Using the power of good skillful means     He provides sufficiency to all.

  1. Thus are the paths immeasurable    Which he traverses without restriction.

    His wisdom is without limit

    In saving the innumerable hosts [of beings].

  1. Even if we had all the buddhas

    Throughout immeasurable koṭis of kalpas

    Praise his merits,

    They would not be able to do so completely.

  1. Whoever hears the Dharma such as this

    And does not generate the intention to achieve bodhi—

    Excluding those who do not even seem human—     Are ignorant fools.

 

Chapter IX The Dharma Gate of Nonduality

  1. At that time Vimalakīrti said to the congregation of bodhisattvas, “Sirs,how does the bodhisattva enter the Dharma gate of nonduality? Each of you 550c explain this as you wish.”

Within the assembly was a bodhisattva named Autonomous Dharma, who said, “Sirs, generation and extinction (i.e., samsara) constitute a duality. Since the dharmas were fundamentally not generated, now they are without extinction. To attain this [understanding is to achieve] forbearance of the nonerasing of dharmas. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”

  1. Maintenance of Virtue Bodhisattva said, “The self and the self’s attributes constitute a duality. It is because of the existence of the self that the self’s attributes occur. If the self does not exist, then there are no attributes of self. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  2. Unblinking Bodhisattva said, “Experience and nonexperience constitute a duality. If dharmas are not experienced, they cannot be attained (i.e., are imperceptible). Because of unattainability, there is no grasping, no forsaking, no production, and no activity. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  3. Crown of Virtue Bodhisattva said, “Defilement and purity constitute a duality. If one sees the real nature of defilement, then there is no characteristic of purity, and one accords with the extinction of characteristics. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  4. Excellent Constellation Bodhisattva said, “Motion and mindfulness constitute a duality. If there is motionlessness, there is no-mindfulness. If there is no-mindfulness, there is no discrimination. To penetrate this is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  5. Excellent Eye Bodhisattva said, “The single characteristic and thenon-characteristic constitute a duality. If one understands that the single

143

characteristic is the non-characteristic, and does not grasp the non-characteristic but enters into universal sameness, this is to enter the Dharma gate of nonduality.”

  1. Wonderful Arm Bodhisattva said, “The aspirations of bodhisattvasand the aspirations of śrāvakas constitute a duality. If one contemplates that the characteristics of mind (i.e., mental aspirations) are empty, like phantasmagorical transformations, there is no aspiration of bodhisattvas and no aspiration of śrāvakas. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  2. Puṣya Bodhisattva said, “What is good and what is not good constitute a duality. If one does not generate the good and what is not good, entering into and penetrating the limit of the non-characteristics, this is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  3. Lion Bodhisattva said, “Transgression and blessing constitute a duality. If one penetrates the nature of transgression, then it is not different from blessings. Using the vajra wisdom to definitively comprehend this characteristic, and to be neither in bondage nor emancipated, is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  4. Lion Mind Bodhisattva said, “To have flaws and to be flaw less constitute a duality. If one can attain the equivalence of the dharmas, then one will not generate the conception of flaws and flaw lessness. Being unattached to characteristics, but also not abiding in the absence of characteristics, is to 551a enter the Dharma gate of nonduality.”
  5. Pure Emancipation Bodhisattva said, “The constructed and the unconstructed constitute a duality. If one transcends all categories, then the mind is like space. If one’s wisdom is pure and without hindrance, this is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  6. Nārāyaṇa Bodhisattva said, “The mundane and supramundane constitute a duality. The emptiness that is the nature of the mundane is the supramundane. Within these to neither enter nor exit, neither overflow nor disperse, is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  7. Excellent Mind Bodhisattva said, “Samsara and nirvana constitute a duality. If one sees the nature of samsara, there is no samsara. To be without bondage and without emancipation, neither generating nor extinguished— to understand in this way is to enter the Dharma gate of nonduality.”

Chapter IX

  1. Manifest Perception Bodhisattva said, “Exhaustible and inexhaustible constitute a duality. Whether the dharmas are ultimately exhaustible or inexhaustible, they are all [marked by] the characteristic of inexhaustibility. The characteristic of inexhaustibility is emptiness. Emptiness is without the characteristics of exhaustible and inexhaustible. To enter thus is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  2. Universal Maintenance Bodhisattva said, “Self and no-self constitute a duality. Since even the self is unattainable, how could no-self be attainable? Those who see the real nature of the self will never again generate duality. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  3. Thunder God Bodhisattva said, “Wisdom and ignorance constitute aduality. The real nature of ignorance is wisdom. Furthermore, wisdom cannot grasp and transcend all the categories [of reality]. To be universally same and nondual with respect to this is to enter the Dharma gate of non duality.”
  4. Joyful Vision Bodhisattva said, “Form and the emptiness of formconstitute a duality. Form is emptiness—it is not that form extinguishes emptiness but that the nature of form is of itself empty. Likewise are feeling, conception, process, and consciousness. Consciousness and emptiness are two. Consciousness is emptiness—it is not that consciousness extinguishes emptiness but that the nature of consciousness is of itself empty. To [abide] within and penetrate this is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  5. Characteristic of Wisdom Bodhisattva said, “The differentiation ofthe four types [of elements] (i.e., earth, water, fire, and air) and the differentiation of the type of space constitute a duality. The nature of the four types [of elements] is the nature of emptiness. Given that the former and latter [types of elements] are empty, the intermediate is also empty. To understand the natures of the types [of elements] in this way is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  6. Wonderful Mind Bodhisattva said, “The eye and forms constitute aduality. If one understands that the nature of the eye is neither licentious, nor angry, nor stupid with regard to forms, this is called serene extinction. Likewise, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and tangibles, and the mind and dharmas constitute dualities. If one understands that the nature of the mind is neither licentious, nor angry, nor stupid

145

with regard to dharmas, this is called serene extinction. To abide peacefully 551b within this is to enter the Dharma gate of nonduality.”

  1. Inexhaustible Mind Bodhisattva said, “Charity and the rededication[of the merit of charity] to omniscience constitute a duality. The nature of charity is the nature of the rededication to omniscience. Likewise, morality, forbearance, exertion, meditation, and wisdom constitute dualities with the rededication to omniscience. The nature of wisdom is the nature of the re dedication to omniscience. To enter the single characteristic with respect to this is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  2. Profound Wisdom Bodhisattva said, “[The three emancipations of] emptiness, sinlessness, and witlessness constitute dualities. The empty is the signless, and the signless is the wishless. If [one achieves] the empty, the signless, and the wishless, then there is no mind, thought, or consciousness. In this single gate of emancipation are the three gates of emancipation. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  3. Serene Capacity Bodhisattva said, “Buddha, Dharma, and Sanghaconstitute dualities. The Buddha is the Dharma, and the Dharma is the Sangha. These Three Jewels all [have] the characteristic of the unconditioned and are equivalent to space, and all dharmas are also likewise. To be able to practice accordingly is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  4. Unhindered Mind Bodhisattva said, “The body and the extinction of the body constitute a duality. The body is identical to the extinction of the body. Why? Those who see the real characteristic of the body do not generate seeing the body and seeing the extinction of the body. Body and the extinction of the body are without duality and cannot be differentiated (lit., “without discrimination”). To neither be surprised or afraid with respect to this is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  5. Superior Excellence Bodhisattva said, “The good [actions] of body, speech, and mind constitute dualities. These three [types of] action all have the characteristic of the no constructed. The body’s characteristic of the no constructed is the same as speech’s characteristic of the no constructed. Speech’s characteristic of the no constructed is the same as the mind’s characteristic of the no constructed. The characteristic of the no constructed of these three [types of] action is the same as the characteristic of the no constructed of all

Chapter IX

dharmas. To be able to be in accord with this wisdom of the no constructed is to enter the Dharma gate of nonduality.”

  1. Field of Blessings Bodhisattva said, “Meritorious action, transgressive action, and immobility constitute dualities. The real nature of these three [types of] action is emptiness. Emptiness is without meritorious action, transgressive action, and immobility. Not to generate these three [types of] action is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  2. Flower Ornament Bodhisattva said, “The generation of dualitiesfrom the self constitutes a duality. To see the real characteristic of the self is to not generate dualistic dharmas. If one does not abide in dualistic dharmas, then there is no consciousness. To be without consciousness is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  3. Store of Virtue Bodhisattva said, “The characteristics of the attainable(i.e., the perceptible) constitute dualities. If there is unattainability, then there is no grasping and forsaking. If there is no grasping and no forsaking, this

      is to enter the Dharma gate of nonduality.”                                      551c

  1. Superior Moon Bodhisattva said, “Darkness and illumination constitute a duality. If there is no darkness and no illumination, then there is no duality. Why? If one enters into the concentration of extinction, there is no darkness and no illumination. The characteristics of all the dharmas are also like this. To enter this with universal sameness is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  2. Jewel Seal Hand Bodhisattva said, “To delight in nirvana and not todelight in the world constitute a duality. If one does not delight in nirvana and does not have aversion for the world, then there is no duality. Why? If there is bondage, then there is emancipation. If there is fundamentally no bondage, who would seek emancipation? Without bondage or emancipation, then there is no delighting or aversion. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  3. Crown of Pearls King Bodhisattva said, “The correct path and theheterodox paths constitute a duality. Those who abide in the correct path do not discriminate between the heterodox and the correct. To transcend this duality is to enter the Dharma gate of nonduality.”
  4. Delights in the Real Bodhisattva said, “The real and the unreal constitute a duality. To really see is not to see reality, and how much more so

147

the not-real? Why? That which the physical eye cannot see can be seen by the wisdom eye, but this wisdom eye is without seeing and without notseeing. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”

  1. After the various bodhisattvas had thus each made their explanations,[Vimalakīrti] asked Mañjuśrī, “How does the bodhisattva enter the Dharma gate of nonduality?”

Mañjuśrī said, “As I understand it, it is to be without words and without explanation with regard to all the dharmas—without manifestation, without consciousness, and transcending all questions and answers. This is to enter the Dharma gate of non duality.”

  1. Mañjuśrī then asked Vimalakīrti, “We have each made our own explanations. Sir, you should explain how the bodhisattva enters the Dharma gate of nonduality.”

At this point Vimalakīrti was silent, saying nothing.

Mañjuśrī exclaimed, “Excellent, excellent! Not to even have words or

speech is the true entrance into the Dharma gate of nonduality.”

When this “Discourse on Entering the Dharma Gate of Nonduality” was explained, five thousand bodhisattvas within the congregation all entered the Dharma gate of nonduality and attained forbearance of the nonerasing of dharmas.

End of Fascicle Two

                                              Fascicle Three                                                    552a

Chapter X

The Buddha Accumulation of Fragrances

  1. At this point Śāriputra thought to himself, “It is almost noon. What willall these bodhisattvas eat?”

Then Vimalakīrti, knowing his thoughts, said, “The Buddha has explained the eight emancipations. You, sir, have accepted them as your practice. How can you mix up the desire for food and [that of] listening to the Dharma? If you wish to eat, then just wait a moment. I will provide you with an unprecedented meal.”

  1. Then Vimalakīrti entered into samādhi and, using his powers of numinous penetration, manifested to the great congregations that in the upper direction, past buddha lands as numerous as the sands of forty-two Ganges Rivers, there was a country called Host of Fragrances, with a buddha named Accumulation of Fragrances, who currently exists in that world. In comparison with the world-systems of the other buddhas throughout the ten directions, the fragrances [experienced by] the humans and gods of that country are supreme. In that land, the names “śrāvaka” and “pratyekabuddha” do not exist—there is only the great congregation of pure bodhisattvas, for whom the Buddha explains the Dharma. In that world all the buildings are made of fragrance. In doing walking meditation on that fragrant earth, the gardens are all fragrant. The fragrance of the food there circulates throughout the immeasurable worlds in the ten directions.

At the time, that Buddha and the bodhisattvas [in that country] were just sitting together to eat. The gods in attendance [in Vimalakīrti’s assembly] all

149

exclaimed at the ornament of fragrance, and they all generated the intention to achieve anuttarā samyak saṃbodhi, making offerings to that buddha and the bodhisattvas.

Everyone in the great congregations [in Vimalakīrti’s room] saw this.

  1. At that time, Vimalakīrti asked the congregation of bodhisattvas, “Sirs,

who is able to go get food from that buddha?”

Through the influence of Mañjuśrī’s awesome numinous power, they

all remained silent.

Vimalakīrti said, “Sir, are you not ashamed for this great congregation?”

Mañjuśrī said, “As the Buddha has said, one should not belittle those

of no learning.”

  1. At this Vimalakīrti, without rising from his seat, created by transformation a bodhisattva whose [thirty-two primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks were radiantly bright, whose glorious presence was particularly excellent, surpassing all in the assembly. [Vimalakīrti] announced to him, “Go to the world in the upper direction where, separated from here by buddha lands as numerous as the sands of forty-two Ganges Rivers, there is a country named Host of Fragrances. The buddha [of that country], named Accumulation of Fragrances, is just sitting down to eat with the bodhisattvas. Go there, and say as I tell you: ‘Vimalakīrti bows his head to the feet of the World-honored One, and with great respect he inquires immeasurable times as to whether you might have some slight illness, some slight vexation, and whether your energies are at peace. He wishes to obtain the leftovers of the

552b World-honored One’s meal, which would be given to accomplish the Buddha’s work in the sahā world.

“‘It will cause those who delight in inferior dharmas to disseminate the great path, and it will also cause the Tathāgata’s (i.e., Buddha Accumulation of Fragrances) reputation to be universally known.’”

  1. Then the conjured bodhisattva ascended to the upper direction in front of the assembly. The entire congregation saw him arrive at that Host of Fragrances world and worship at that Buddha’s feet. They also heard him say,

“Vimalakīrti bows his head to the feet of the World-honored One, and with great respect he inquires immeasurable times as to whether you might have some slight illness, some slight vexation, and whether your energies are at peace. He wishes to obtain the leftovers of the World-honored One’s

meal, which would be given to accomplish the Buddha’s work in the sahā world.

“It will cause those who delight in inferior dharmas to disseminate the great path, and it will also cause the Tathāgata’s reputation to be universally known.”

  1. When the great beings there saw the conjured bodhisattva, they exclaimed that it was unprecedented. “Where has this superior person come from? Where is the sahā world? What does he mean, ‘those who delight in inferior dharmas’?”

So did they question the Buddha [Accumulation of Fragrances], and that buddha said, “In the lower direction, separated from here by buddha lands as numerous as the sands of forty-two Ganges Rivers, is a world named sahā. The buddha there is named Śākyamuni, who exists at present in an evil age of the five corruptions. He extensively disseminates the teaching of the path in order to enlighten those who delight in inferior dharmas. One of his bodhisattvas is named Vimala kīrti, who resides in the inconceivable emancipation and explains the Dharma for the bodhisattvas [of the sahā world]. Therefore, he has sent this conjured [bodhisattva] here to praise my name and extol this land, so that those bodhisattvas will increase their merit.”

  1. The bodhisattvas there said, “How was he able to create this conjured[bodhisattva]? How great are his powers of merit, fearlessness, and the bases of numinous [power]?”

That Buddha said, “[Vimalakīrti’s powers are] extremely great. He sends transformations to all the ten directions, where they carry out the Buddha’s work and benefit sentient beings.”

  1. Then Accumulation of Fragrances Tathāgata gave his bowl with its

host of fragrances and filled with fragrant food to the conjured bodhisattva.

The nine million bodhisattvas there then all spoke in unison, “We wish to proceed to the sahā world to make offerings to Śākyamuni Buddha. We also wish to see Vimalakīrti and the other bodhisattva congregations.” The Buddha said, “You may go.

“However, withdraw the fragrance of your bodies, so as not to cause the sentient beings there to generate thoughts of deluded attachment. Also, you should forsake your original forms, so as not to cause those seeking to become bodhisattvas in that country to be ashamed of themselves. In addition, you must not harbor feelings of belittlement or thoughts of the hindrances [present in that world]. Why? The countries of the ten directions are all like space (i.e., devoid of fixed reality). Furthermore, [you should realize] that the buddhas do not completely manifest their pure lands solely in order to convert those who delight in inferior dharmas.”

  1. Then, by means of the Buddha’s awesome numinous [penetrations] and Vimalakīrti’s power, the conjured bodhisattva took the bowl and food and, accompanied by those nine million bodhisattvas, suddenly disappeared from that world. In an instant, they arrived at Vimalakīrti’s house.

552c 10. Vimalakīrti then created by transformation nine million lion seats, excellently ornamented as before, and the bodhisattvas all sat upon them. The conjured bodhisattva gave the bowl full of fragrant food to Vimalakīrti.

The fragrance of the food wafted through Vaiśālī and the [whole]

trimegachiliocosm.

When the brahmans and retired scholars of Vaiśālī smelled this fragrance, their bodies and minds were joyful, and they exclaimed at the unprecedented [event]. At this, Moon Canopy, the leader of the elders, followed by eightyfour thousand people, came and entered Vimalakīrti’s house.

Seeing that the room contained so many lion seats, which were so tall and broad, with excellent ornamentation, in great joy they all worshiped the congregation of bodhisattvas and great disciples, then stood to one side. The earth spirits, sky spirits, and gods of the desire and form realms, smelling this fragrance, also entered Vimalakīrti’s house.

  1. Then Vimalakīrti said to Śāriputra and the other great śrāvakas, “Sirs, you may eat the Tathāgata’s food of the flavor of sweet dew, which is perfumed with the limitless intention of great compassion, and which will not be diminished by its consumption.”
  2. Another śrāvaka wondered, “There is not much of this food, yet

everyone in the great assembly is supposed to eat!”

The conjured bodhisattva said, “Do not measure the limitless blessings and sagacity of the Tathāgata with the small merit and small wisdom of a śrāvaka! Even were the four seas to dry up, this food would not be exhausted. Even if everyone ate as much as [Mount] Sumeru for an entire kalpa, we would never be able to exhaust it. Why? That which is left over from the meal of someone who fully possesses the merits of morality, meditation, wisdom, sagacity, emancipation, and the vision and hearing of emancipation can never be exhausted.”

  1. At this, the bowl of food satisfied all within the assembly, yet was unchanged and underplated. The bodhisattvas, śrāvakas, gods, and humans who ate this food became physically peaceful and happy, as if they were all bodhisattvas who take pleasure in ornamenting their [buddha] countries. Also, their pores all exuded wondrous fragrances, just like the fragrances of the trees of the Host of Fragrances country.
  2. Vimalakīrti then asked the bodhisattvas from the Host of Fragrances[world], “How does Accumulation of Fragrances Tathāgata explain the

Dharma?”

Those bodhisattvas said, “In our land the Tathāgata explains [the Dharma] without words. He simply uses the host of fragrances to make the gods and humans enter into the practice of the Vinaya. The bodhisattvas each sit beneath fragrant trees, smelling such wondrous fragrances, from which they attain the ‘samādhi of the repository of all virtues.’ Those who attain this samādhi all become replete in the merits of the bodhisattva.”

  1. Those bodhisattvas asked Vimalakīrti, “Now, how does the World-

honored One Śākyamuni explain the Dharma here?”

Vimalakīrti said, “The sentient beings of this land are obdurate and difficult to convert, and so the Buddha disciplines them by means of stern language.

“He says, ‘These are the hells, these are the animals, and these are the hungry ghosts. These are the places of difficulty, and these are the places where the foolish are born.

“‘These are licentious practices of the body, and these are the retributions for licentious practices of the body. These are licentious practices of the mouth, and these are the retributions for licentious practices of the mouth. 553a These are licentious practices of the mind, and these are the retributions for licentious practices of the mind.

“‘This is to kill sentient beings, and this is the retribution for killing sentient beings. This is to take what is not given, and this is the retribution for taking what is not given. This is licentiousness, and this is the retribution for licentiousness. This is false speech, and this is the retribution for false speech.

This is slander, and this is the retribution for slander. This is defamation, and this is the retribution for defamation. This is meaningless speech, and this is the retribution for meaningless speech.

“‘These are desire and jealousy, and this is the retribution for desire and jealousy. These are anger and vexation, and this is the retribution for anger and vexation. These are heterodox views, and this is the retribution for heterodox views. This is parsimony, and this is the retribution for parsimony. This is immorality (lit., “breaking the precepts”), and this is the retribution for immorality. This is anger, and this is the retribution for anger. This is laziness, and this is the retribution for laziness. This is perturbation, and this is the retribution for perturbation. This is stupidity, and this is the retribution for stupidity.

“‘This is to be bound by the precepts, this is to maintain the precepts, and this is to transgress the precepts. This is what you should do, and this is what you should not do. These are hindrances, and these are not hindrances. These are transgressions, and these are not transgressions (lit., “transcend transgression”). This is pure, and this is defiled. This is to have flaws, and this is to be flawless. This is the wrong path, and this is the correct path. This is the conditioned, and this is the unconditioned. This is worldly, and this is nirvana.’

“Since the minds of people so difficult to convert are like monkeys, one must use several types of Dharma to control their minds, so that they can be disciplined. It is like elephants and horses who are stubborn and uncontrollable, who can only be disciplined by making them suffer to the bone. Because the sentient beings [of this world] are obdurate like this, [Śākyamuni] uses all sorts of painfully strict language to get [sentient beings] to enter into the Vinaya.”

  1. When those bodhisattvas heard this explanation, they all said, “How unprecedented! Thus the World-honored One Śākyamuni Buddha conceals his immeasurable autonomous powers and uses that which is enjoyed by the poverty-stricken to save sentient beings. The bodhisattvas here are also able to labor and be humble, and it is with immeasurable great compassion that they have been born in this buddha land.”

Vimalakīrti said, “The bodhisattvas of this land are resolute in their compassion for the sentient beings here. Truly, it is as you have said. Thus in a single lifetime they benefit more sentient beings than you do in that country (i.e., the Host of Fragrances world) in a hundred thousand kalpas of practice.

Why?

  1. “This sahā world has ten excellent dharmas (i.e., features) that are

lacking in the other pure lands. What are these ten?

(i)       “The poor are attracted by charity,

(ii)      “the transgressors are attracted by pure precepts,

(iii)    “the angry are attracted by forbearance,

(iv)    “the lazy are attracted by exertion,

(v)      “the perturbed are attracted by meditation,

(vi)    “the foolish are attracted by wisdom,

(vii)   “those who experience the eight difficulties are saved by explanation

of how to eliminate difficulties,

(viii) “those who take pleasure in the Hinayana are saved by the teaching

of the Mahayana,

(ix)    “those without merit may be saved by the various good roots, and

(x)      “[the liberation of] sentient beings is constantly being accomplished

by means of the four attractions.

“These are the ten.”

18. Those bodhisattvas said, “How many dharmas do bodhisattvas have to accomplish in their flawless practice in this world to be born in a pure land?”

     Vimalakīrti said, “Bodhisattvas accomplish eight dharmas in their flaw-                     553b

less practice in this world so as to be born in a pure land. What are the eight? (i) “They benefit sentient beings without seeking recompense,

(ii)       “they experience various sufferings in place of all sentient beings,

(iii)     “they donate all the merit from their actions to others,

(iv)      “in humility and non-interference they are even-minded toward all

sentient beings,

(v)       “they view [other] bodhisattvas as if they were buddhas,

(vi)      “they hear and do not doubt sutras they have not heard before, (vii) “they do not become refractory toward śrāvakas, and

(viii) “they are not jealous of the offerings [received by] others and do

not become haughty over benefit to themselves.

“In these [eight dharmas] they discipline their minds, always reflecting on their own errors and not proclaiming the short comings of others, yet always single-mindedly seeking the various merits. These are the eight dharmas.”

When Vimalakīrti and Mañjuśrī explained this Dharma to the great congregation, a hundred thousand gods and humans all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, and ten thousand bodhisattvas attained the forbearance of the non arising of dharmas.

Chapter XI Practices of the Bodhisattva

  1. Meanwhile, the Buddha had been explaining the Dharma in the garden of Āmrapālī. The land there suddenly expanded and became ornamented, and the entire assembly became gold in color.

Ānanda asked the Buddha, “World-honored One, due to what causes and conditions are there these propitious responses? This place has suddenly expanded and became ornamented, and the entire assembly has become gold in color!”

The Buddha told Ānanda, “This is because Vimalakīrti and Mañ juśrī, together with the great congregations that surround and revere them, will decide they want to come here. It is in anticipation of this that these propitious responses have occurred.”

  1. Just then Vimalakīrti said to Mañjuśrī, “We should go together to see

the Buddha, to revere him and make offerings along with the bodhisattvas.”

Mañjuśrī said, “Excellent! Let us go. This is just the right time.”

Vimalakīrti, using his numinous power, lifted the great congregations together with the lion seats in his right hand and proceeded to where the Buddha was. When he arrived there he placed them on the ground. He bowed his head to the Buddha’s feet, then circumambulated him seven times. Holding his palms together single mindedly, he then stood to one side.

The bodhisattvas all left their seats and bowed their heads to the Buddha’s feet, then circumambulated him seven times, and stood to one side. The great disciples, Śakras, Brahmās, four heavenly kings, and so on, also all left their seats to bow their heads to the Buddha’s feet, and then stood to one side.

Then the World-honored One, according to custom, requested that the bodhisattvas all sit once again. They all followed these instructions, and the congregation sat and became settled.

  1. The Buddha said to Śāriputra, “Have you seen what this bodhisattva,

this great being, has done with his autonomous numinous power?”

157

[Śāriputra said,] “Yes, I have seen.”

[The Buddha said,] “What do you think about it?”

[Śāriputra said,] “World-honored One, I look upon what has been done as inconceivable. It is something that my mind cannot figure out and which my powers cannot even estimate.”

  1. Then Ānanda addressed the Buddha, “World-honored One, the fragrance

553c                  I smell now is one I have never experienced before. What fragrance is it?”

The Buddha told Ānanda, “This is the fragrance from the pores of those

bodhisattvas.”

Then Śāriputra said to Ānanda, “Our pores are also emitting this fragrance.”

Ānanda said, “Where does it come from?”

[Śāriputra] said, “This elder, Vimalakīrti, brought the leftover meal from the buddha of the Host of Fragrances country to his house [for us to] eat, and so all our pores are fragrant like this.”

  1. Ānanda asked Vimalakīrti, “How long will this fragrance last?” Vimalakīrti said, “Until the food is digested.”

[Ānanda] said, “When will the food be digested?”

[Vimalakīrti] said, “The energy of this food will be digested after seven

days.

  1. “Also, Ānanda:

(i)   “If a śrāvaka who has not yet entered the primary status [of Hinayana enlightenment] eats this food, it will only be digested after he enters the primary status.

(ii)  “If someone who has already entered the primary status eats this

food, it will only be digested after his mind is emancipated.

(iii)            “If someone who has not generated the intention [to follow the] Mahayana eats this food, it will only be digested after he has generated that intention.

(iv) “If someone who has already generated the [Mahayana] intentioneats this food, it will only be digested after he has attained forbearance of the birth lessness of dharmas.

(v)  “If someone who has already attained forbearance of the nonarisingof dharmas eats this food, it will only be digested after he has reached his penultimate rebirth.

(vi) “It is as if there were a medicine called ‘superior flavor’ that isdigested only after all the poisons in the body of the person who takes it have been eliminated.

  1. “Like this, this food eliminates all the poisons of the afflictions and

then is digested.”

Ānanda addressed the Buddha, “This is unprecedented! World-honored

One, can fragrant food perform the Buddha’s work like this?” The Buddha said, “Just so, just so, Ānanda.

  1. “There are buddha lands where the illumination of the Buddha performsthe Buddha’s work, or where the bodhisattvas perform the Buddha’s work, or where conjured persons created by the Buddha perform the Buddha’s work, or where the bodhi tree performs the Buddha’s work, or where the Buddha’s clothing and bedding perform the Buddha’s work, or where food performs the Buddha’s work, or where groves and pavilions perform the Buddha’s work, or where the thirty-two characteristics and eighty subsidiary marks perform the Buddha’s work, or where the Buddha’s body performs the Buddha’s work, or where space performs the Buddha’s work. Sentient beings respond to these conditions and are able to enter into the practice of the Vinaya.
  2. “There are [other buddha lands] where dreams, phantasms, shadows, echos, images in mirrors, the moon [reflected in] water, mirages during times of heat, and other metaphors perform the Buddha’s work; or where sounds, words, and letters perform the Buddha’s work; or where a pure buddha land is serene and silent, where the wordless, the explanation less, the manifestation less, the consciousnesses, the unconstructed, and the unconditioned perform the Buddha’s work.
  3. “Thus, Ānanda, given the buddhas’ deployment of the deportments

and their various actions, there is nothing that is not the Buddha’s work.

“Ānanda, there may occur these eighty-four thousand gateways of affliction of the four Māras, which trouble sentient beings.      554a

  1. “The buddhas use these dharmas to perform the Buddha’s work—

this is called ‘to enter into the Dharma gates of all the buddhas.’

“When bodhisattvas enter these gates, even if they see all the pure and excellent buddha lands they do not become happy, do not desire them, and do not become elated; even if they see all the impure buddha lands, they do not become sad, do not become hindered, and do not become melancholy.

They merely generate pure minds with regard to the buddhas, being joyful and respectful toward the unprecedented [teachings they encounter].

“The merits of the buddhas, the Tathāgatas, are universally same, and it is in order to convert sentient beings that they manifest different buddha lands.

  1. “Ānanda, when you observe the buddhas’ countries, the lands are numerous but space is not (i.e., there is only one “space”). Likewise, when you observe the form bodies of the buddhas, they are numerous but their unhindered wisdom is not.
  2. “Ānanda, regarding the buddhas’ form bodies; their awesome characteristics and qualities; their morality, meditation, wisdom, emancipation, knowledge and vision of emancipation; their powers, fearless nesses, [and other] exclusive attributes [of the buddhas]; their great sympathy, great compassion, and the practices of the deportments; their lifespan, explanation of the Dharma, and teaching; and their purification of buddha countries where they accomplish [the emancipation of] sentient beings—

“all [the buddhas] are identically replete in all these Buddha-Dharmas. Therefore, they are called samyaksaṃbuddha, they are called tathāgata, they are called buddha.

“Ānanda, if I were to explain the meanings of these three [Sanskrit] phrases extensively, you would not be able to experience them completely even if you had the lifespan of a kalpa! Even if all the sentient beings in the trimegachiliocosm were, like Ānanda, paramount in erudition, and retained them mindfully with dhāraṇī, and even if they had lifespans of a kalpa, they would not be able to experience them completely! Thus it is, Ānanda, that the anuttarā samyaksaṃbodhi of the buddhas is limitless, and their wisdom and eloquence is inconceivable!”

  1. Ānanda addressed the Buddha, “From now on I will not be able to

consider myself erudite.”

The Buddha told Ānanda, “Do not become discouraged. Why? I have explained that you are the most erudite among the śrāvakas. I did not say [among the] bodhisattvas. But stop, Ānanda! The wise should not [attempt to] evaluate the bodhisattvas. How could the total depth of the ocean be calculated? All the merits of the bodhisattvas’ meditation, wisdom, dhāraṇī, and eloquence are immeasurable.

“Ānanda, you [śrāvakas] have forsaken the practices of the bodhisattva. The power of numinous penetration that Vimalakīrti has manifested on this one occasion would be impossible for śrāvakas or pratyekabuddhas to do by their powers of transformation even in a hundred thousand kalpas.”

  1. At that time the bodhisattvas who had come from the Host of Fragrances world held their palms together and addressed the Buddha, “World honored One, when we first saw this land we generated the concept of its inferiority. Now we are ashamed of ourselves and have abandoned this attitude. Why? The skillful means of the buddhas are inconceivable. In order to save 554b sentient beings, they manifest different buddha countries in accordance with the responses of [sentient beings].

“Please, O World-honored One, bestow upon us a bit of your Dharma

as we return to the other world, so that we might remember you.”

  1. The Buddha told the bodhisattvas, “You should learn the teaching of the emancipation of the exhaustible and inexhaustible. What is the exhaustible?

“It is the conditioned dharmas. What is the inexhaustible? It is the unconditioned dharmas. If you are bodhisattvas, you should neither exhaust the conditioned nor abide in the unconditioned.

  1. “What is it not to exhaust the conditioned? It is neither to transcend great sympathy nor to forsake great compassion, to profoundly generate the aspiration to achieve omniscience and never forget it even momentarily. It is to teach sentient beings without ever becoming tired, to be constantly mindful of following the teaching of the four attractions. It is to defend the correct Dharma without fear for one’s own life, to plant good roots without becoming fatigued. It is for one’s intent to always be on peaceful abiding and one’s skillful means rededicated [to anuttarā samyaksaṃbodhi]. It is to seek the Dharma without tiring and explain the Dharma without parsimony, and to energetically make offerings to the buddhas.

“By doing so one will enter samsara without fear, be without sad ness or joy regarding the various honors and disgraces, not be little the unlearned and revere the learned as if they are buddhas, cause those who have fallen into the afflictions to generate correct mindfulness, distantly transcend pleasure and not consider it valuable, not be attached to one’s own pleasure yet celebrate the pleasure of others, have the concept that being in the dhyānas is like being in the hells, and have the concept that being in samsara is like being in a garden or pavilion.

“One will have the concept that seeing one coming to make a request is like [seeing] an excellent teacher, have the concept that to forsake one’s various possessions is to be replete in omniscience, have the concept that to see transgressors is to generate salvific protection, have the concept of the pāramitās (perfections) being one’s parents, and have the concept of the [thirty-seven] factors of enlightenment being one’s subordinates. One’s generation of practices and [planting of] good roots will be limitless. One will create one’s own buddha land with the various ornamentations of the pure countries [of different buddhas].

“Practicing limitless charity, one will become replete in the [thirty-two primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks. Eliminating all evil, one will purify one’s body, speech, and mind. Being born and dying for countless kalpas, one will remain courageous [throughout]. Hearing of the immeasurable merits and intention of the buddhas, one will never become tired. With the sword of wisdom one will destroy the ‘bandits’ of the afflictions, and one will emerge from the skandhas, realms (dhātus), and entrances (āyatanas).

“One will bear the burden of sentient beings and always make them become emancipated. With great exertion one will subjugate the armies of Māra. One will always seek the practice of wisdom of the real characteristic of no-mindfulness. One will know satisfaction through minimal desire regarding the worldly dharmas. One will seek the supramundane dharmas without tiring. Yet one will be able to accord with the profane, without either forsaking the worldly dharmas or breaking the deportments. One will generate the sagacity of numinous penetration and entice sentient beings [to salvation]. One will not forget what one has heard through the dhāraṇī of memory. One will discriminate well [between] those of the various capacities and eliminate the doubts of sentient beings. One will expound upon the Dharma without hindrance, taking pleasure in one’s eloquence. One will be pure in carrying out the ten types of good and experience the blessing of gods and humans. One will cultivate the four unlimited and open up the path to the Brahmā heavens. One will exhort and request [others to] explain the Dharma and be accordingly joyous in praising its excellence.

      “Attaining the Buddha’s voice, one will be good in [acts of] body, speech,                    

and mind. Attaining the deportments of the Buddha, one will profoundly cultivate the good qualities, with one’s practice becoming increasingly excellent. With the Mahayana teaching, one will become a bodhisattva monk. Without mental laxity, one will not fail in the host of goods. Practicing a Dharma such as this, one is called ‘a bodhisattva who does not exhaust the conditioned.’

  1. “What is a bodhisattva who does not abide in the unconditioned?

“It is to cultivate [the emancipation of the] empty without taking the empty as one’s realization. It is to cultivate [the emancipations of] sinlessness and witlessness without taking the signless and the wishless as one’s realization. It is to cultivate nonactivation without taking nonactivation as one’s realization. It is to contemplate impermanence without having aversion for the roots of goodness. It is to contemplate worldly suffering without considering samsara evil. It is to contemplate no-self while teaching people without tiring. It is to contemplate extinction without undergoing permanent extinction. It is to contemplate transcendence while cultivating the good with mind and body.

“It is to contemplate the absence of any refuge while going for refuge in the dharmas of goodness. It is to contemplate the birthless, yet to bear the burden for all [sentient beings] using the dharmas of birth. It is to contemplate the flawless, yet not eliminate the flaws. It is to contemplate the absence of any practice, yet to teach sentient beings using the dharmas of practice. It is to contemplate emptiness and nonexistence, yet not to forsake great compassion. It is to contemplate the position of the correct Dharma, yet not to follow the Hinayana.

“It is to contemplate the empty falsity of the dharmas, which are without solidity, without selfhood, without subject, and without characteristic. It is not to consider merit, meditation, and wisdom to be in vain when one’s original vow has not been fulfilled. Practicing a Dharma such as this, one is called ‘a bodhisattva who does not abide in the unconditioned.’

  1. “Furthermore, in order to be complete in merit one should not abidein the unconditioned; and in order to be complete in wisdom one should not exhaust the conditioned.

“In order to [achieve] great sympathy and compassion, one should not abide in the unconditioned; in order to fulfill one’s original vow, one should not exhaust the conditioned. In order to accumulate the medicines of the Dharma, one should not abide in the unconditioned; in order to bestow medicines according [to the needs of sentient beings], one should not exhaust the conditioned. In order to understand the illnesses of sentient beings, one should not abide in the unconditioned; in order to extinguish the illnesses of sentient beings, one should not exhaust the conditioned. O good sirs, a bodhisattva who cultivates this Dharma does not either exhaust the conditioned or abide in the unconditioned. This is called ‘the teaching of the emancipation of the exhaustible and inexhaustible.’ You should learn this.”

  1. When those bodhisattvas heard the explanation of this Dharma they were all extremely happy, and they scattered hosts of wondrous flowers of several colors and fragrances throughout the trimegachiliocosm, making offerings to the Buddha, this teaching, and the bodhisattvas [of this world]. They bowed their heads to the Buddha’s feet and exclaimed at this unprecedented [teaching], saying, “Śākyamuni Buddha is able to perform the skillful means of this excellent practice in this [world].” Saying this, they suddenly disappeared, returning to that other country.

Chapter XII Vision of Akṣobhya Buddha

1. At this point the World-honored One asked Vimalakīrti, “When you wish to see the Tathāgata, in what ways do you view the Tathāgata?”

Vimalakīrti said, “As if contemplating the real characteristic of my own

      body—so do I view the Buddha.                

“When I view the Tathāgata, he does not come in the past, does not go

in the future, and does not abide in the present.

“I neither view him as form, nor view him as the suchness of form, nor view him as the nature of form. I neither view him as feeling, conception, process, or consciousness; nor view him as the suchness of consciousness; nor view him as the nature of consciousness.

“He does not arise from the four great elements and is identical to space. He has no accumulation of the six sensory capacities, and his eyes, ears, nose, tongue, body, and mind have already passed beyond and are not within the triple world.

“Having transcended the three defilements, he is in accord with the three emancipations. Complete in the three illuminations, he is equivalent to ignorance.

“He is neither the single characteristic nor different characteristics. He is neither a self-characteristic nor an other-characteristic. He is neither without characteristics, nor does he grasp characteristics.

“He is not of this shore, nor of the other shore, nor of the current [of samsara] in between, yet he converts sentient beings. I view him in extinction, yet he is not permanently in extinction. He is neither this nor that, and he neither uses this nor uses that.

“He cannot be understood with wisdom, nor can he be known by consciousness. He is without darkness (i.e., ignorance), without brightness (i.e., understanding), without name, and without characteristic. He is without

165

strength, without weakness, and neither pure nor defiled. He does not occupy a region, nor does he transcend the regions.

“He is neither conditioned nor unconditioned. He is without manifesting

and without explaining.

“He is neither charitable nor stingy, neither observant nor transgressive [of the precepts], neither forbear ant nor angry, neither energetic nor lazy, neither composed nor perturbed, and neither wise nor foolish. He is neither sincere nor dissembling, neither coming nor going, neither exiting nor entering. All the paths of words are eliminated.

“He is neither a field of blessings nor not a field of blessings. He is neither

one worthy of offerings (i.e., arhat) nor not one worthy of offerings.

“He neither grasps nor forsakes; he neither has characteristics nor is

without characteristics.

“He is identical to the true limit and equivalent to the Dharma-nature.

“He is indescribable, incalculable; he transcends appellations and meas-

ures. He is neither great nor small.

“He is neither vision, nor hearing, nor perceiving, nor knowing; he transcends the host of fetters. He is equivalent to the various types of wisdom and identical to sentient beings. He is without discrimination with regard to the dharmas.

“He is entirely without failing, without impurity, without vexation, without intentionality (lit., “unconstructed”), without activation, without generation, and without extinction; without fear, without sorrow, without joy, without dislike, and without attachment; without past, without future, and without present. He cannot be discriminated or manifested using any verbal explanations at all.

“World-honored One, such is the body of the Tathāgata, and thus do I perform its contemplation. To use this contemplation is called the correct contemplation. If [one uses some] other contemplation, this is called the incorrect contemplation.”

2. Śāriputra then asked Vimalakīrti, “Where did you die to become born

here?”

Vimalakīrti said, “Are there death and birth in the dharmas as you apprehend (lit., “attain”) them?”

Śāriputra said, “There are no death and birth [in the dharmas].”

Chapter XII

[Vimalakīrti said,] “If the dharmas are without the characteristics of

death and birth, why do you ask ‘Where did you die to become born here?’ What do you mean? It is as if a magician conjures up a man and a woman— do they die and become born?”

Śāriputra said, “They do not die and become born.”

        [Vimalakīrti said,] “But can you not have heard the Buddha explain that                  555b

the dharmas are like conjured characteristics?”

[Śāriputra said,] “So I have.”

[Vimalakīrti said,] “If all the dharmas are like conjured characteristics, why do you ask ‘Where did you die to become born here?’ Śāriputra, death is the characteristic of the destruction of false dharmas, and birth is the characteristic of continuity of false dharmas. Although bodhisattvas die, they do not exhaust their roots of goodness, and although they are born they do not nurture the various evils.”

3. Then the Buddha told Śāriputra, “There is a country called Wondrous Joy (Abhirati), where the Buddha is entitled Akṣobhya (Immovable). Vimalakīrti died in that country prior to being born here.”

Śāriputra said, “This is unprecedented! World-honored One, this person is able to forsake a pure land and come take pleasure in this place of great anger and harm.”

Vimalakīrti said to Śāriputra, “What do you think? When the sun’s light

appears, is it conjoined with darkness?”

[Śāriputra] answered, “No. When the sun’s light appears, the darkness

disappears.”

Vimalakīrti said, “Why does the sun come to Jambudvīpa?”

[Śāriputra] answered, “To illuminate it and eliminate the darkness.”

Vimalakīrti said, “Bodhisattvas are like this. Even though they are born in impure buddha lands in order to convert sentient beings, they are not therefore conjoined with the darkness of stupidity. They merely extinguish the darkness of the afflictions of sentient beings.”

4. At this time the great congregation eagerly wished to see the Wondrous Joy world, Akṣobhya Tathāgata, and his congregations of bodhisattvas and śrāvakas.

Knowing what the entire assembly was thinking, [the Buddha] told

Vimalakīrti, “Good man, on behalf of this assembly, manifest Won drous Joy 167

world, Akṣobhya Tathāgata, and his congregations of bodhisattvas and śrāvakas. The congregations all wish to see them.”

Vimalakīrti then thought to himself, “Without getting up from my seat I should lift the Wondrous Joy world, including its Iron Ring Mountains; streams, rivers, oceans, springs; [Mount] Sumeru and the other mountains; the sun, moon, and stars; the palaces of the gods, dragons, demonic spirits, and Brahmā gods; its congregations of bodhisattvas and śrāvakas; the cities, towns, villages, men and women, adults and childen; and even Akṣobhya Tathāgata with the bodhi tree and its wondrous lotus flowers, which are able to perform the Buddha’s work throughout the ten directions. There are three jeweled stairways from Jambudvīpa to the Tuṣita Heaven, and the gods descend these jeweled stairways. They all worship Akṣobhya Tathāgata and listen to his Dharma. The people of Jambudvīpa also climb those stairways, ascending to Tuṣita to see the gods there.

“The Wondrous Joy world is composed of such immeasurable merits, from the Akaniṣṭha Heaven above to the water limit (i.e., the disk of water) below. I will grasp it in my right hand, as a potter does a wheel, bringing it into this world like carrying a flower garland, to show all the congregations.” 5. Thinking this thought, [Vimalakīrti] entered samādhi and manifested

the power of numinous transformation. With his right hand he grasped the Wondrous Joy world and placed it in this land.

  1. Those congregations of bodhisattvas and śrāvakas [in that Wondrous Joy world], as well as the other gods and humans who had attained numinous penetration, all said, “O World-honored One, who is taking us away? Please save us!”

Akṣobhya Buddha said, “This is not my doing. This is being done through

the numinous power of Vimalakīrti.

The others, who had not attained numinous penetration, were unaware

of where they were going.

Although the Wondrous Joy world entered this land, it did not expand or contract. At this the [sahā] world was not constricted, but unchanged from before.

  1. At this point Śākyamuni Buddha told the great congregations, “Youmay view the Wondrous Joy world, Akṣobhya Tathāgata, and the ornamentations of that country, and the pure practices of the bodhisattvas and purity of the disciples.”

Chapter XII

They all said, “Yes, we see them.”

The Buddha said, “Bodhisattvas who wish to attain pure buddha lands such as this should learn the path that has been practiced by Akṣobhya Tathāgata.”

When this Wondrous Joy world was manifested, fourteen nayutas of people in the sahā world generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, all wishing to be born in the Wondrous Joy buddha land. Śākyamuni Buddha predicted for them, saying, “You will be born in that country.”

Then the benefits in response of having the Wondrous Joy world in this country were finished, and it returned to its original place, as seen by the entire congregation.

  1. The Buddha told Śāriputra, “Did you see this Wondrous Joy world

and Akṣobhya Buddha?”

[Śāriputra said,] “Yes, I saw them. World-honored One, I wish that every sentient being could attain a pure land like that of Akṣobhya Buddha and obtain the power of numinous penetration like Vimalakīrti.

“World-honored One, we have quickly attained good benefit, seeing these people and making offerings directly to them. Those sentient beings who hear this sutra, either now [while you are] present or after the Buddha’s nirvana, will also attain good benefit. How much more so if, after hearing it, they devoutly understand, accept, recite, explain, and practice according to it!

  1. “Those who get hold of this sutra will attain the [entire] storehouse(i.e., treasury) of the Dharma jewel.

“If one reads, recites, explains its meaning, or practices according to its explanation, one will be protected and remembered by the buddhas. To make offerings to such a person—understand that this is to make offerings to the Buddha. To copy and maintain these fascicles of scripture—understand that the Tathāgata is present in that room. Those who hear this sutra and are able to become joyful accordingly will achieve omniscience. If one is able to devoutly understand this sutra, even just a single four-phrase verse (gāthā), and explain it to others—understand that such people will immediately receive a prediction of [their future achievement of] anuttarā samyaksaṃbodhi.” 556a

169

Chapter XIII Dharma Offering

  1. At this time Śakra Devānām Indra, who was in the great congregation, announced to the Buddha, “World-honored One, although I have listened to a hundred thousand sutras by yourself and Mañjuśrī, I had never heard this scripture of the definitive true characteristic of the inconceivable, autonomous, numinous penetration.
  2. “According to my understanding of the meaning explained by you, if there are sentient beings who hear this sutra and who devoutly understand, accept and maintain, and read and recite it, they will definitely attain this Dharma, and will not doubt it. How much more so if they cultivate according to its explanation! Such people will immediately close off the host of evil destinations and open the gateways of good. They will always be protected and remembered by the buddhas. They will subjugate the heterodox teachings and demolish the vengeful Māras. They will cultivate bodhi and reside peacefully in the place of enlightenment. They will walk in the very footsteps the Tathāgata has trod.
  3. “World-honored One, if there are those who accept and maintain, read and recite, and cultivate [this sutra] as it has explained, I and my subordinates will make offerings and serve them.

“As to the villages, towns, mountain forests, and wildernesses where this sutra is found, I and my subordinates will go to those locations in order to listen to the Dharma. I will cause those who do not yet believe to believe, and those who already believe will be protected.”

  1. The Buddha said, “Excellent, excellent! Heavenly emperor, it is as

you have spoken. I am happy for you!

“This sutra extensively explains the inconceivable anuttarā samyaksaṃbodhi of the buddhas of the past, present, and future. Therefore, heavenly emperor, if good men and women accept and maintain, read and recite, and

171

make offerings to this sutra, that is tantamount to making offerings to the buddhas of the past, present, and future.

  1. “Heavenly emperor, even if the entire trimegachiliocosm were filled with Tathāgatas as numerous as the sugar cane, bamboo, reeds, rice, hemp, and forests, and if a good man or woman were to revere, honor, praise, make offerings, and provide all their needs for a kalpa or even less than a kalpa, until after the nirvana of those Tathāgatas;

“After [the nirvana of those Tathāgatas], if he or she erected a stupa of the seven treasures above the relics of every one of those Tathāgatas’ bodies, as long and wide as a single fourfold world and as tall as the Brahmā heaven, [with each stupa constituting] a field ornamented with all [manner of] flowers, incense, garlands, banners, and musicians, paramount in most subtle wonder; and

“If [that good man or woman] made offerings to [these stupas] for a

kalpa or less than a kalpa—

“What do you think, heavenly emperor? Would the blessings planted

by that person be great or not?”

Śakra Devānām Indra said, “They would be great, World-honored One! One could not fully explain their merit, even in a hundred thousand koṭis of kalpas.”

  1. The Buddha told the heavenly emperor, “You should understand, thegood man or woman who hears this scripture of the inconceivable emancipation and who devoutly understands, accepts, recites, and practices it will have blessings even greater than the former person.

“Why? The enlightenment of all the buddhas is born from this. The char-

556b     act eristic of bodhi is immeasurable, and based on this the blessings are immeasurable.”

  1. The Buddha told the heavenly emperor, “At a time immeasurable asaṃkhyeyas of kalpas in the past, there was a buddha named Medicine King (Bhaiṣajyarāja), a Tathāgata, Arhat, Fully Enlightened One, One Endowed with Wisdom and Conduct, Well-gone One, Knower of the World, Supreme Master of Discipline, Teacher of Gods and Humans, Buddha, and World honored One. His world was called Great Ornamentation. His kalpa was called Ornamentation.

“That buddha’s lifespan was twenty small kalpas.

Chapter XIII

“He had a śrāvaka sangha of thirty-six koṭis of nayutas [of members],

and a bodhisattva sangha of twelve koṭis.

“Heavenly emperor, at the time there was a wheel-turning sage king named Jeweled Canopy, who was endowed with the seven treasures [of the cakravartin] and ruled the fourfold world. The king had one thousand sons, who were handsome, courageous, and able to subjugate their enemies. 8. “At the time Jeweled Canopy and his subordinates made offerings to Medicine King Tathāgata, providing all that he needed for a full five kalpas. After five kalpas he told his thousand sons, ‘You should also make offerings to the Buddha with a profound mind, like me.’ Then the thousand sons, accepting their father’s order, made offerings to Medicine King Tathāgata, and they provided for his needs for another full five kalpas.

  1. “One of those sons, named Moon Canopy, sat alone, thinking ‘Might

there be some offering that would exceed even this?’

“Through the Buddha’s numinous power, a god’s voice was heard from

space, ‘Good man, the offering of the Dharma surpasses all other offerings.’ “[Moon Canopy] then asked, ‘What is an offering of the Dharma?’

“The god said, ‘You may go ask Medicine King Tathāgata. He will give you an extensive explanation of offerings of the Dharma.’ Prince Moon Canopy immediately proceeded to Medicine King Tathāgata and bowed to his feet, then stood to one side and addressed the Buddha, ‘World-honored One, of all the offerings, offerings of the Dharma are superior. What are offerings of the Dharma?’

  1. Buddha [Medicine King] said, “Good man, offerings of the Dharma

are those made to the profound sutras explained by the buddhas.

“In all the worlds, these are difficult to believe in, difficult to accept. They are subtle and difficult to see, pure and without defile ment. They cannot be attained with only discriminative thinking.

“They are contained in the storehouse of the Dharma of the bodhisattvas. They are sealed by the seal of dhāraṇī. They take one to [the stage of] nonretrogression and to the accomplishment of the six perfections.

“They discriminate the meanings well, and they accord with the dharma of bodhi. They are supreme among the host of sutras and induct one into great sympathy and compassion. They transcend the affairs of the hosts of Māras and the various heterodox views. They accord with the dharmaof causes and conditions.

173

11. “They are without self, without person, without sentient being, without lifespan. They [teach the three emancipations of] emptiness, sinlessness, witlessness and nonactivation.

“They are able to make sentient beings take their seat in the place of

enlightenment and turn the wheel of the Dharma.

“They are praised by all the gods, dragons, [demonic] spirits (yakṣas),

gandharvas, and so on.

“They are able to make sentient beings enter the store[house] of the Buddha-Dharma.

“They accommodate all the [types of] wisdom of the worthies and sages. They explain the path practiced by the host of bodhisattvas. They rely on the meanings of the true characteristic of the dharmas. They illuminate the dhar556c mas of impermanence, suffering, emptiness, no-self, and extinction.

“They are able to save all sentient beings who commit infractions. They

can render afraid the Māras, heretics, and those attached to desire.

“They are praised by all the buddhas, worthies, and sages. They reject the suffering of samsara and reveal the joy of nirvana. They are explained by all the buddhas of the ten directions and three periods of time.

“One who hears such sutras, and devoutly understands, accepts and maintains, and reads and recites them, will with the power of skillful means explain them clearly and with discriminative understanding for sentient beings. This is because that person will be maintaining and protecting the Dharma. This is called the ‘offering of the Dharma.’

12. “Furthermore, when one practices as is explained in the Dharma, one will be in accord with the twelve [factors of] causes and conditions, transcend the heterodox views, and attain forbearance of the birth lessness of dharmas. There is definitively no self and no sentient beings, and within the retributive results of the causes and conditions there [will be in such persons] no disagreement, no contention, and the transcendence of all the qualities of self.

“They will rely on meanings, not on words. They will rely on wisdom, not on knowledge. They will rely on sutras of comprehensive meaning and not rely on sutras of incomplete meaning. They will rely on the Dharma and not rely on a person. They will be in accord with the characteristics of the Dharma, without anywhere that is entered, without any refuge. Ignorance will be thoroughly extinguished, and hence the processes will be thoroughly

Chapter XIII

extinguished. Thus birth will be thoroughly extinguished, and hence old age and death will be thoroughly extinguished.

“If one performs such a contemplation, the twelve [factors of] causes and conditions will be without the characteristic of being exhausted. One will not generate views again. This is called the ‘offering of the supreme Dharma.’”

  1. The Buddha told the heavenly emperor, “When Prince Moon Canopyheard this Dharma from Medicine King Buddha, he attained the forbearance of compliance. Taking off his jeweled robe and bodily ornaments, he offered them to the Buddha, saying ‘World-honored One, after your nirvana I will practice the offering of the Dharma and defend the correct Dharma. Please use your numinous charisma compassionately, so that I will be able to subjugate the vengeful Māras and cultivate the practices of the bodhisattva.’” Knowing the profound thoughts in [the prince’s] mind, [Medicine King] Buddha made the prediction, “At the very end, you will defend the Dharma city.”
  2. [The Buddha told the] heavenly emperor, “Prince Moon Canopy then saw the purity of the Dharma. Hearing the Buddha bestow a prediction [of future Buddhahood] on him, he developed faith and left home. After cultivating the good Dharma with exertion for not very long, he attained the five numinous penetrations and became a bodhisattva. He attained dhāraṇī and unending eloquence. After the nirvana of that buddha, using the power of the numinous penetrations, dhāraṇī, and eloquence that he had attained, he disseminated the wheel of the Dharma that Medicine King Buddha had turned for a full ten short kalpas. Through his diligent practice and exertion in defending the Dharma, in that lifetime Moon Canopy bhikṣu converted a million koṭis of people, who became irreversible in their [quest for] anuttarā samyak saṃbodhi. Fourteen nayutas of people generated the profound inspiration to become śrāvakas and pratyekabuddhas. Immeasurable sentient beings gained birth in the heavens.

“Heavenly emperor, was not the Prince Jeweled Canopy of that time an unusual person! As of now he has attained Buddhahood and is entitled Jewel Mirage Tathāgata. Those thousand princes became the thousand buddhas of 557a the bhadrakalpa. The first achieved Buddhahood as Charuchandra, and the last will be the Tathāgata named Ruci. Moon Canopy bhikṣu was I myself.

175

  1. “Thus, heavenly emperor, you should understand this essential point: the offering of the Dharma excels all other offerings. It is supreme, incomparable. Therefore, heavenly emperor, you should use the offering of the

Dharma to make offerings to the buddhas.”

Chapter XIV Bestowal

  1. At this point the Buddha told Maitreya Bodhisattva, “Maitreya, I nowbestow on you this Dharma of anuttarā samyaksaṃbodhi, which I have accumulated over immeasurable koṭis of asaṃ khyeyas of kalpas. Sutras of this type should, during the final period after my nirvana, be circulated extensively throughout Jambudvīpa by you and others with your numinous power, so [the Dharma] is not cut off.

“Why? In the future time, there will be good men and women, as well as gods, dragons, demonic spirits, gandharvas, rakṣasas, and so on, who will generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi and take pleasure in the great Dharma. If they are unable to hear sutras such as this, they will lose its good benefit. When people such as this hear these sutras, they must with great faith and joy realize their rarity and accept them with humility, explaining them extensively according to the benefits that sentient beings will receive from them.

  1. “Maitreya, you should understand that bodhisattvas [may] have two[inferior] characteristics. What are these two? The first is the fondness for miscellaneous phrases and literary embellishment. The second is their lack of fear of penetrating deeply into the actualities of profound meanings.

“You should understand that it is novice bodhisattvas who are fond of miscellaneous phrases and literary embellishment. Those who lack the fear of entering into profound scriptures that are without defilement and without attachment, and who upon hearing them become pure in mind and accept and maintain, read and recite, and practice them as explained—you should understand that these [bodhisattvas] have been cultivating the path for a long time.

  1. “Maitreya, there are two other dharmas (i.e., characteristics) regarding how those who are called novices are unable to be definite about the extremely profound Dharma. What are these two?

177

(i)          “The first is that when they hear profound sutras for the first time, they become fearful, generate doubts, and are unable to follow [those sutras]. Reviling them and lacking faith in them, they say ‘I have not heard this before.

Where did it come from?’

(ii)        “The second is that, when there are those who defend, maintain, and explain profound sutras such as these, [the novices] are unable to associate with [those teachers], make offerings to them, and revere them. Or, at times they talk about [the teachers’] transgressions and errors.

“You should understand that those who have these two dharmas are novice bodhisattvas. They only harm themselves, and they are unable to control their minds within the profound Dharma.

  1. “Maitreya, there are two other dharmas concerning bodhisattvas who

devoutly understand the profound Dharma, but who still harm themselves and are unable to attain forbearance of the non arising of dharmas. What are these two?

(i)          “The first is to belittle novice bodhisattvas and not instruct them.

(ii)        “The second is to understand the profound Dharma, but with a dis-

crimination that grasps at characteristics.

“These are the two dharmas.”

  1. When Maitreya heard this explanation he addressed the Buddha, “World-honored One, this is unprecedented! It is as you have explained.

“I will distantly transcend such evils and maintain the Dharma of anuttarā samyaksaṃbodhi that the Tathāgata has accumulated over innumerable asaṃkhyeyas of kalpas.

“If in the future there are good men and women who seek the Mahayana, I will make certain that they get hold of such sutras. Using their power of mindfulness, I will cause them to receive and maintain, read and recite, and extensively explain them for others.

“World-honored One, if in the latter age there are those able to receive, maintain, read, recite, and explain them for others, one should understand that these will all be established by Maitreya’s numinous power.”

The Buddha said, “Excellent, excellent, Maitreya! It is as you have

explained. I am happy for you!”

  1. At this all the bodhisattvas held their palms together and addressed the Buddha, “We too, after the Buddha’s nirvana, will extensively disseminate

Chapter XIV

the Dharma of anuttarā samyaksaṃbodhi throughout the countries of the ten directions. We will also guide those who explain the Dharma and cause them to obtain this sutra.”

  1. Then the four heavenly kings addressed the Buddha, “World-honored One, in every place, whether city, village, mountain forest, or wilderness, where there are those who read and recite and explain these fascicles of scripture, we will lead our palace retainers in proceeding to those places, to listen to the Dharma and protect those people. For an area of a hundred yojanas we will make it convenient [to hear their explanations] without seeking.”
  2. At this point the Buddha said to Ānanda, “Accept and maintain this

sutra, and disseminate it extensively.”

Ānanda said, “Assuredly. I have already accepted and maintained its

essentials. World-honored One, what is the name of this sutra?”

The Buddha said,

“Ānanda, this sutra is named the ‘Discourse of Vimalakīrti.’ It is also called the ‘Dharma Gate of the Inconceivable Emancipation.’ As such you should accept and maintain it.”

When the Buddha finished explaining this sutra, the Elder Vimala kīrti, Mañjuśrī, Śāriputra, Ānanda, and all the great congregations of gods, humans, and asuras, hearing what the Buddha had explained, rejoiced greatly.

End of Fascicle Three

 

Bibliography

Boin, Sara, trans. Society, 1976. English translation of Étienne Lamotte’s French translation, listedbelow.                 The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa). London: Pali Text

Lamotte, Étienne, trans. 1962. L’enseignement de Vimalakīrti. Louvain: Bibliothèque du Muséon, Luk, Charles (Lu Ku’an Yü), trans. bhala, 1972. The Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra. Berkeley, CA: Sham -

Nattier, Jan. “Translations,” The Teaching of Vimalakīrti Buddhist Literature 2 (2000): 234–258.[Vimalakīrti nirdeśa]: A Review of Four English

Takasaki, Jikidō, and Kōshō Kawamura, trans. shomon kyō, Shuryōgon zammai kyōDeva) Viśeṣacinti Sutra, and Śūraṃgama-samādhi Sutra] no. 2. Tokyo: Daizō shuppan, [Vimalakīrti Sutra, Questions of the Brahmā“Yuima-gyō,” Yuima-gyō, Shiyaku Bonten1993.      ], Monju kyōten [Mañjuśrī

(Scriptures

Thurman, Robert A. F., trans. University Park, PA and London: Pennsylvania University Press, 1976.The Holy Teaching of Vimalakīrti: A Mahāyāna Scripture.

Watson, Burton, trans. 1997. The Vimalakīrti Sutra. New York: Columbia University Press,

 

Glossary

anuttarā samyaksaṃbodhi: Complete, perfect enlightenment. See also bodhi.

arhat (“one who is worthy” of offerings): A saint who has completely eradicated the pas-is the highest of the four stages of spiritual attainment in the Hinayana. and attained liberation from the cycle of birth and death (samsara); athwartship Hinayana; samsara.     See also asura: A class of supernatural beings; a demigod.

bodhi: purity and eternal bliss. Enlightenment; the state of the highest perfection of wisdom; the state of undefiled bodhicitta: attain enlightenment undertaken by a bodhisattva in order to help other sentient Lit., “mind (citta) of enlightenment (bodhi),” the aspiration or intention to beings to liberation. See also bodhisattva.

bodhisattva (“enlightenment being”): One who has engendered the profound aspiration practice of the perfections (to achieve enlightenment (bodhicittapāramitā)s). The spiritual ideal of the Mahayana. See on behalf of all sentient beings, through the also bodhicitta; Mahayana; perfections.

bodhi tree: The tree under which a buddha attains enlightenment. Buddhahood: The state of becoming or being a buddha; the goal of the bodhisattva path. buddha land: A cosmic world or realm in which a particular buddha dwells. Also called Buddha country. buddha-nature: The potentiality of becoming a buddha; the essential nature of a Buddha inherent in all sentient beings. deva: A class of supernatural beings; a god or divine being.

dhāraṇī: for good spiritual qualities. In earliest Mahayana texts the term refers to a mnemonic devices for the recollection of Buddhist doctrine. Generally, a powerful verbal incantation or mantra; also, “to hold,” as a container dharma: phenomenal world. Any phenomenon, thing, or element; the elements that make up the perceived Dharma: The truth, law; the teachings of the Buddha.

183

Dharma body (suchness. Dharmakaya See also suchness.): The manifestation of the Buddha as ultimate reality or Dharma-nature: The essential nature of all that exists, same as true suchness and the Dharma body. See also Dharma body; suchness. dhyāna: Meditation; a state of meditative concentration and absorption.

emptiness (and all phenomena (śūnyatā): The absence of substantiality or inherent existence of the self dharmas); all dharmapra tītya samutpādas arise only through the dependent). Direct insight intoSee also dharma; emptiness is the attainment of prajñā. origination of causes and conditions (prajñā (transcendental wisdom). enlightenment. See bodhi.

entrances (senses. objects, and mental objects, totaling twelve. mind and their six corresponding objects—form, sound, smell, taste, tangible āyatanas): The six sense organs of eyes, ears, nose, tongue, body, and See also realms; sense organs; evil destiny/destination: Refers to rebirth in one of the three lower realms of samsara sara. existence, the realms of animals, hungry ghosts (pretas), or hell. See also am four continents: According to Buddhist cosmology, the four large land masses in the ocean around Mount Sumeru, each in one of the cardinal directions, which com-prise the world of human beings. See also Mount Sumeru. four correct postures: The four basic physical postures of walking, standing, sitting, and lying down; a Buddhist practitioner strives to maintain mindfulness in all See also mindfulness. of these postures.

four elements: The four physical elements that constitute material things (earth, fire, water, and wind. dharmas)— four heavenly kings: The guardian gods of the four cardinal directions, rulers of the four continents. See also four continents. four noble truths: The basic doctrine of Buddhism: (1) the truth of suffering, (2) the truth of the path that leads to nirvana. See also nirvana. truth of the cause of suffering, (3) the truth of the cessation of suffering, and (4) four unlimited (bodhisattvas—sympathy (upekṣābrāhma-vihāra). Also called four unlimited states of mind. maitrīs): Four mental states or qualities to be cultivated by), compassion (karuṇā), joy (muditā), and equanimity (

gandharva: A heavenly musician. garuḍa: A mythological being in the form of a giant bird.

Glossary

Hinayana (“Small Vehicle”): A term applied by Mahayana Buddhists to various earlybuddhastream-enterer. See also Hinayana followers are grouped into the two categories of schools of Buddhism whose primary soteriological aim is individual salvation. S and there are four stages of spiritual attainment, culminating in arhatship.arhat; Mahayana; non-returner; once-returner; pratyekabuddha; śrāvaka;śrāvakas and pratyeka-

kalpa: An eon, an immensely long period of time. kiṃnara: music. A class of mythological beings, half bird and half human, that make celestial lion’s roar: A metaphor for great eloquence in teaching the Dharma.

Mahayana: (“Great Vehicle”): A form of Buddhism that developed in India around100who aspire to enlightenment on behalf of all sentient beings. sattva. B.C.E. and which exalts as its religious ideal the bodhisattva, great beings See also bodhimahoraga: A class of snake-like mythological beings.

Maitreya: The future Buddha, currently still a bodhisattva. See also bodhisattva. Mañjuśrī: The bodhisattva who represents wisdom. See also bodhisattva.

Māra: The Evil One, the personification of the realm of desire; a symbol of the afflictions that hinder progress on the path to Buddhahood. mindfulness: A fundamental Buddhist practice of maintaining awareness and clear mind under control and to a state of rest and provide a stable basis for more pro-observation during all one’s activities, physical or mental, in order to bring the found knowledge and insight.

Mount Sumeru: In Buddhist cosmology, the highest mountain rising from the center of the world, surrounded by an ocean in which the four continents that comprise the world of human beings are situated. See also four continents. nirvana: Liberation from samsara, a state in which all passions are extinguished and the highest wisdom attained; bodhi, enlightenment. See also bodhi; samsara. non-returner (realm of desire. Hinayana; one who has attained this stage is no longer subject to rebirth in theanāgāmin See also): The third of the four stages of spiritual attainment in the Hinayana; triple world.

once-returner (Hinayana; nirvana; triple world.in the Hinayana; one who has attained this state is subject to rebirth only once sakṛdāgāmin): The second of the four stages of spiritual attainment See also in each of the three realms of the triple world before attaining nirvana.

One Vehicle (complete enlightenment and attainment of Buddhahood, contrasted with the ekayāna): The Buddha vehicle, the Mahayana teaching that leads to

185

also all three vehicles of the teachings of the two Hinayana vehicles. The One Vehicle includes and transcends vehicle. śrāvaka, pratyeka buddha, and bodhisattva paths. See pāramitā. See perfections.

perfections (to complete enlightenment—(1) charity or giving (śīla meditation ), (3) forbearance or patience pāramitā(s): Six qualities to be perfected by bodhisattvas on their waydhyāna), and (6) wisdom (kṣānti), (4) exertion or perseverance (prajñādāna)), (2) discipline or morality. See also bodhisattva.(vīrya),

((5)

prajñā: Transcendental, liberative wisdom; one of the perfections. See also perfections. Prātimokṣa: See also A part of the Vinaya which contains the disciplinary rules for monastics. Vinaya. pratyekabuddhaalong with śrāvaka(“solitary enlightened one”): One of the two kinds of Hinayana sages, attains liberation through direct observation and understandings, who seek to reach the stage of arhat and attain nirvana. A pratyekabuddha of the principle of dependent origination without the guidance of a teacher, and does not teach others. See also arhat; Hinayana; nirvana; śrāvaka.

psychophysical elements, forces (give rise to the mistaken view of a permanent, inherent self. caption, mental process, and consciousness which comprise the personality and skandhas): The five elements of form, feeling, conrakṣasa: A type of demon. realms (of the six sense organs with their corresponding objects, and their resulting consciousnesses, totaling eighteen. dhātus): The realms of sensory experience brought about by the interaction See also entrances; sense organs; senses.

Śākyamuni: The historical Buddha, who lived in India in the fifth century whose life and teachings form the basis for Buddhism. B.C.E. and samādhi: scendent mental state attained by the repeated practice of concentration. A mental state of concentration, focusing the mind on one point; also a Tran samsara: The cycle of existence, the continuous round of birth and death through nirvana. which beings transmigrate; the world of suffering, contrasted with the bliss of See also nirvana. samyaksaṃbuddha: samyaksaṃbodhi One who has attained complete, perfect enlightenment (). See also anuttarā samyaksaṃbodhi. anuttarā

Śāriputra: A principal disciple of the Buddha. In several Mahayana sutras such as the Vimalakīrti Sutra learning and understanding of the Hinayana the figure of Śāriputra serves as an example of the inferior sravaka path. sense organs: The six sense organs of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind. See also entrances; realms; senses.

Glossary

senses: The sense perceptions that correspond to the six sense organs—visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile, and mental perceptions. See also entrances; realms; sense organs. skillful means (sattvas to guide and teach sentient beings, adapted to their different capacities. Upaya): The various methods and means used by buddhas and bodhiśramaṇa:to those who maintained an ascetic practice. Mendicant, monk; another name for a Buddhist monk, originally applied śrāvakaexpound the teachings directly; later, the term came to refer to one of the two(“auditor”): Originally, a disciple of the Buddha, one of those who heard him pratyekabuddhas, to distinguish them pratyekabuddha.

kinds of Hinayana followers, along with from followers of the Mahayana. See also Hinayana; Mahayana;

stream-enterer (the Hinayana; one who has entered the stream of the Dharma by destroying var-srota-āpannaSee also): The first of the four stages of spiritual attainment  wrong views.

suchness: Ultimate reality; the state of things as they really are. Insight into the prajñā. suchness of all phenomena, i.e., as empty of inherent self-existence, arising only through dependent origination, is perfect wisdom (prajñā). See also emptiness; sutra: A Buddhist scripture, a discourse of the Buddha. Capitalized, the term refers to one of the three divisions of the Tripiṭaka. See also Tripiṭaka. Tathāgata: An epithet for a buddha, meaning one who has gone to (from (also suchness.āgata) suchness (tathā), i.e., the embodiment of the truth of suchness. gata) and come See tathāgatagarbhafor Buddhahood within all sentient beings. : Lit., the “womb (garbha) of the Tathāgata,” the inherent capacity See also Buddhahood; Tathāgata.

Three Jewels: Buddha, Dharma (the teachings), and Sangha (the monastic community).Also called the three refuges. Tripiṭaka: The three divisions or “baskets” (discourses and teachings of the Buddha; the Vinaya, codes of monastic discipline; piṭakas) of the Buddhist canon: the Sutras, and the Abhidharma, scholastic treatises on the Buddhist teachings.

triple world: The three realms of samsara existence: the realm of desire (i.e., the world of ordinary consciousness accompanied by desires; the realm ofrūpadhātu), in which desires have been eliminated but the physical bodyārūpya dhātu), in which the physical body nokāma dhātu), form (remains; and the formless realm (See also samsara. longer exists. universal ruler (Also called wheel-turning sage king. cakravartin): The ideal king, as conceived of in Indian philosophy.

187

vehicle (two vehicles of the vehicle of the Mahayana. yāna): The various Buddhist paths of practice. The Hinayana comprises the śrāvakaSee also and pratyekabuddha, Hinayana; Mahayana; One Vehicle; contrasted with the bodhisattvapratyekabuddha; śrāvaka.

Vinaya: Precepts and rules of conduct for monastics; along with the Abhi dharma and the Sutras, one of the three divisions of the Tripiṭaka. See also Tripiṭaka. yakṣa: A type of demon.

Index

A

Accumulation of Jewels  70Accumulation of Fragrances  149, 150,Accumulation of Eloquence  70Abhirati. 151, 153See Wondrous Joy world

Achievement of All Benefits  129Accumulation of Wisdom  70 see also

act(s), action(s), activity(ies) (completion of  25, 28deed)  20, 24, 25, 26, 28, 35, 36, 44,, 81, 131, 152, 143, 155, 159

60

defiled, immoral  14, 26of conversion  131 good  6, 22, 23, 146, 163four all-embracing  13 pure  26, 72meritorious  6, 146, 147 three types of  146, 147ten evil  134

affliction(s)  63, 69, 85, 88, 89, 98, 100,affection(s)  89, 100, 108, 112, 114, 125,Adorned Purity  92transgressive  146–147102134134, 105, 110, 113, 124, 126, 127,, 149, 151, 159, 161, 162, see also non -167

aggregation(s), empty (

Āmrapālī  69, 157Amitāyurdhyāna-sūtraAmitābha  129 non-returner61

anāgāmin. Seeanger  77, 88, 113, 123, 128, 133, 134,Ānanda  49, 50, 51, 95, 96, 157Anāthapiṇḍika’s Park  9animals  13, 133, 140154, 167

7595113150177

arhat(s), athwartship (art(s)  20, 60, 153anuttarā samyaksaṃbodhiAniruddha  91, 922447enlightenment, complete)  17, 29, 62,, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 37, 43, 44,, 123, 124, 131, 166  , 79, 84, 87, 88, 90, 91, 92, 93, 94,, 97, 98, 101, 102, 103, 105, 106,, 115, 121, 122, 129, 131, 149,, 156, 160, 161, 169, 171, 175,, 178, 179   see also(see alsosage, sagely)

assembly(ies) (aspiration(s)  14, 15, 45, 50, 90, 144, 161charity  103, 104, 10549150 see also congregation)  14,

, 59, 71, 88, 97, 102, 103, 105, 107,, 143, 149, 150, 153, 157, 167 of the three vehicles (great  51, 79, 115, 152see also sangha)

Akṣobhya  60, 129, 165, 167, 168, 169Akaniṣṭha Heaven  168Ajita Keśakambala  89aggregation)  83, 87, 102    asuraattachment(s)  82, 94, 98, 110, 112, 114,defiled  117, 13315129s  51, 71, 120, 179, 166, 177

attainment (28, 97, 111, 124, 128, see also nonattainment)  6, 27,131 Autonomous Dharma  143Attains Great Strength  71

Autonomy of Meditation King  70Autonomous King  70autonomy  26, 28, 47, 72, 103, 114Autonomous Dharma King  70

aversion  104, 110, 112, 133, 147, 163Avalokiteśvara  71 entrance āyatana. See Ayodhyā  9

B

being(s) (being (beggar(s), begging  87, 88, 103, 105,beauty  6, 11bandit(s)  83, 102, 124, 151, 162106see also, 122see alsononbeing)  70great being; living

benefit(s)  13, 14, 17, 22, 44, 47, 60, 61,6162113155being; sentient being)  5, 11, 13, 59,, 62, 72, 127, 151, 152, 153, , 70, 74, 76, 82, 88, 94, 102, 103,, 126, 149, 151, 153, 140, 151,, 169, 177See Medicine Kingmonk)  69, 71, 79, 90,141

Bhaiṣajyarāja. bhikṣu

birthless, birth lessness  97, 158, 163, 174birth(s)  25, 45, 112, 114, 150, 163, 167,birth and death (bhikṣuṇī. See2117591, 28–29, 35, 45, 86, 131, 166, , 92, 93, 97, (s) (see alsonunsee also175                                rebirth; samsara)167

blessing(s)  22, 50, 82, 88, 89, 95, 101,bodhiBlack Mountains  72characteristic of  98, 104105(, 110, 126, 144, 152, 162, 166, , see also104        enlightenment)  98–99,172

100

Bodhiruci  5bodhicittamind of (enlightenment, intention for)  5, 76,, 102(see also bodhicittasee also bodhi, mind of;)  76, 99 99

bodhisattva(s)  5, 6, 14, 18, 26, 27, 59, 61,13411112310269, 75–76, 77, 78, 88, 93, 95, 97, 101,, 112, 113, 117, 119, 120, 121, 122,, 150, 152, 153, 143, 144, 148, 149,, 124, 125, 126, 127, 129, 131, 133,, 103, 105, 106, 107, 108, 109, 110,

beginner, novice  119, 177, 178169158150, 173, 174, 175, 177, , 159, 160, 161, 163, 164, 167, 168,, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157,178

mahāsattvagreat  60, 107conjured  150, 151, 152

powerful  25, 26, 37, 47practice(s)  5, 113–115, 157, 161, 168,path  5, 60, 115175     s  46 stages  26realms  24

bodhibody(ies)  10, 20, 21, 22, 26, 43, 46, 62,vows  15, 17buddha, of the Buddha, Tathāgata  10,1107015112321160, 82, 83, 85, 86, 88, 95, 98, 104, 109,tree  73, 111, 113, 114, 115, 117, 119, 121,, 152, 153, 159, 163, , 126, 127, 130, 134, 151, 145, 146,, 49, 83, 84, 95, 118, 121, 159,, 166, 172                                                         175

female  130Dharma  21, 28, 29, 35–36, 44, 46, 50,83, 95

mind-made  25, 26, 36form  160 of wisdom  10of a Nārāyaṇa  134 brahman(s)  82, 83, 95, 103, 105, 152bond(s), bondage  89, 105, 112, 113, 144,Brahmā(s)  81, 92, 107, 119, 128, 129, 157Boin, Sara  64, 181body, speech, and mind  20, 163body, life, and wealth  15, 21, 22, 101, 104king(s)  71, 92, 121, 153world  114gods  82, 168heaven(s)  162, 172147

brāhma-vihāraBrahmā’s Net  71mind, four unlimited states ofsee alsos. SeeŚākyamuni; Tathāgata;four unlimiteds;

Buddha (47779214World-honored One)  5, 6, 9, 11, 13,, 49, 50, 51, 69, 71, 72, 73, 74, 75,, 78, 79, 81, 85, 87, 88, 89, 90, 91,, 93, 94, 95, 96, 97, 99, 101, 102,, 15, 17, 18, 21, 22, 23, 24, 44, 46,, 105, 106, 107, 112, 117, 118, 121,

body, Dharma body  44, 83, 84, 95128151163175103, 130, 131, 134, 151, 146, 149, 150,, 152, 153, 157, 158, 159, 160, 161,, 164, 165, 167, 169, 171, 172, 173,, 177, 178, 179 teaching(s)  18, 51power(s)  17, 72, 74, 79, 173skillful means of  24nirvana  169, 178merit(s)  10, 128, 129eighteen exclusive attributes of  70, 74

buddha(s)  5, 6, 11, 17, 21, 23, 37, 46,words  44, 46work  150, 151, 159, 168womb of. wisdom  26, 70, 134, 1404894124152, 49, 50, 60, 69, 72, 76, 81, 88, 90,, 98, 107, 109, 118, 119, 120, 121,, 125, 129, 130, 131, 149, 150,, 141, 149, 150, 151, 152, 155,See tathāgatagarbha 158

vehicle  29power(s)  115merit(s)  160, 162body(ies)  118, 121, 160female  6172, 159, 160, 161, 162, 169, 171,, 173, 174, 175, 176

Buddha-Dharma(s)  21, 36, 37, 45, 82,Buddha, Dharma, and Sangha (wisdom  75, 78, 105, 115101, 115, 127, 128, 149, 160, see also174 Buddhahood  5, 6, 21, 62, 76, 77, 97, 98,path of  81, 88, 115, 133, 134, 152, 141Three Jewels)  69, 89, 146105, 111, 113, 115, 125, 149, 175 buddha country(ies), land(s), realm(s)11105129, 35, 69, 70, 75, 76, 78, 79, 92, 102,, 108, 112, 115, 118, 120, 121,

Buddhism, Buddhist(s)  6, 59, 60, 61, 62,Buddhāvataṃsaka-sūtra. See Flowerbuddha-nature  6canonical sources, canon(s)  5, 6464Garland Sutra159 , 152, 149, 150, 151, 153, 154,, 160, 161, 162, 167, 169

literature, scriptures, text(s)  5, 6, 60,61

C

campakaing; universal ruler)  92, 95, 173(see also king, wheel-turncakravartin

capacity(ies)  62, 69, 74, 121, 162Candirā  9 sensory. 128See sensory, capacities

cause(s)  47, 108, 125, 150causality  128

causes and conditions  72, 83, 134, 157,twelve factors of  174, 175173, 174 characteristic(s)  71, 75, 86, 87, 88, 89,Chan  5990118145, 92, 93, 98, 104, 105, 108, 109,, 120, 124, 128, 130, 143, 144,, 167, 174, 175, 177, , 146, 147, 160, 162, 163, 165,98, 104, s  69, 72, 75, 89, 115,172  178

of the of of mind  93, 104, 144, 146166bodhi147dharma, 174 single  89, 105, 143–144, 146, 165  self-, of the self  147, 165see also thirty-two thirty-two primary (primary characteristics, marks)  70,, 105, 115, 134, 151, 150, 159,

true  91, 107, 171, 174102162

charisma, charismatic  6, 69, 71, 78, 175Characteristic of Wisdom  145Characteristic of Sumeru  118see also dāna; giving)  69, 76, child, children  60, 82, 108, 124, 168charity (14684, 88, 99, 102, 103, 104, 105, 125,, 162see also trimegachiliocosm)

commentary(ies)  6, 60, 61, 62, 63Chinese Buddhist Electronic Text Asso-China  vii, 61Chinese  5, 59, 60, 61, 62, 63chiliocosm (language  60, 62, 63, 64ciation (CBETA)  6473            See Tiantai schoolsee also ordinary

Ch’ŏnt’ae.

common people, person (compassion (great  19, 29, 87, 104, 105, 108, 111,77people, person)  14, 25, 43, 82160112, 84, 87, 100, 112, 125, 136, , 125, 128, 129, 134, 152, 154,, 161, 163, see also173four unlimiteds)  5,154 concentration(s)  27, 69, 72, 76, 81, 82,of extinction  85, 124, 14784, 88, 89, 90, 114, 115, 125, 137 concept(s), conception, conceptualization10161, 110, 111, 117, 120, 138, 144, 145,, 162, 165 erroneous, false  43, 93, 98, 110confused  126, 127

conditioned  20, 26, 27, 35, 39, 41, 43,Conch Crest  78condition(s), conditioning forces (dharma118also63, 83, 86, 98, , 154, 161, 163, 164, see alsocauses and conditions)  24, 43,s  79, 94, 100, 104, 161four noble truths)  31159      166   see four (

noble truth(s)  35, 39, 44generation  70, 100, 114

consciousness(es)  43, 47, 86, 113, 134,Confucian  60congregation(s) (great  69, 71, 72, 108, 149, 150, 156,14569136167157, 71, 72, 73, 74, 105, 107, 117, 122,, 146, 147, 148, 159, , 143, 148, 150, 151, 152, 157,, 168, , 167, 168, 171, 169see also179assembly)  59,165

Constant Exertion  71 six sense  45

conversion  44, 99, 100, 131contemplation  27, 84, 86, 100, 104, 112,Contemplates the Sounds of the World.constellations (Constantly Raised Hand  70Constantly Lowered Hand  70Constantly Lamenting  70115See, 125, 166, Avalokiteśvarasee also175 stars)  120

convert(s), converted, converting  5, 22,49152, 75, 82, 125, 128, 136, 138, 139,, 153, 154, 160, 165, 169, 175 Crown of Pearls King  147Crown of Virtue  143

D

deed(s) (Daosheng  62, 63darkness  103, 147, 165, 167death (dāna-pāramitā. Seedānagood, virtuous  11, 13, 14, 15, 18, 19, 22five, of interminable retribution  133illness, and death)  6, 21, 25, 45, 100,giving(see alsosee also, 134, 166, 167, see alsocharity; giving)  20, 69, 76birth and death; old age,act, action, activity)perfection, of charity,175

131

defilement(s)  24, 25, 26, 27–28, 36, 46,47129, 51, 63, 78, 79, 83, 86, 93, 102,, 133, 143, 165, 173, 177 of the mind  10, 27, 46latent  25, 31active  25, 26, 27

Delights in the Real  147stores of  31, 35, 36, 37virulent  27, 28, 36, 46stages of  25, 26, 31

desire(s)  20, 60, 82, 102, 104, 113, 114,120149, 125, 126, 133, 134, 140, 141,, 154, 159, 162, 174 five  11, 101, 102, 103, 127, 134, 135,for existence  26140

destination(s), destiny(ies)  100, 134 evil  11, 13, 70, 77, 89, 111, 171realm  117, 152   dhāraṇīDestroyer of Māra  71five  70, 94god dharmadeva. See90      (175s)  46, 72, 75, 77, 79, 86, 88, 89,s)  69, 81, 134, 136, 160, 162,

173, (

, 91, 93, 97, 98, 99, 100, 104, 105, 110–111127145, 128, 130, 135, 136, 143, 144,, 113, 114, 115, 118, 126,

conditioned  79, 94, 100, 104, 161  characteristic(s) of  69, 72, 75, 89, 147,birthlessness  158, 174163174, 146, 147, 148, 155, 159, 162,, 166, 167, 173, 174, 179, 178

pure, purity of  84, 89, 115, 124good  84, 103, 104, 105, 126, 163nonarising of  69, 79, 81, 99, 131, 143,false, inferior  150, 151, 152, 167eight  129–30, 134, 155–56148, 156, 158, 178

three perduring  101, 104  ten excellent  155

Dharma (unconditioned  94, 135, 161Buddha, Dharma, and Sangha; Truesee also Buddha-Dharma;

body(ies) of (48779110421121139Dharma)  5, 6, 9, 10, 13, 14, 15, 18, 19,, 49, 51, 60, 69, 70, 71, 72, 73, 74,, 78, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 89, 90,, 92, 94, 96, 99, 100, 101, 102, 103,, 22, 23, 29, 30, 31, 36, 44, 46, 47,, 160, 161, 162, 163, 164, 168, 171,, 105, 107, 112, 113, 115, 117–118,, 124, 127, 128, 129, 134, 136, 137,, 141, 146, 149, 151, 153, 154, 156,179Dharma body)

174157, 175, 177, 178, see also city  69, 175charity of  104, 105, 12583, 95 dew of  70, 137eye(s)  79, 90correct  69, 82, 88, 94, 104, 129, 161,163, 175

Hinayana, gate(s)  81, 143–48, 159śrāvaka 90, 113, 128, 129, jewel(s)  70, 169130

Dharma (joy in, of  102, 103, 136continued) storehouse  129, 173offering(s)  171, 173, 174, 175, 176mother  6, 19

Dharma Characteristic  70Dharma body  21, 28, 29, 35, 36, 44, 46,wheel of  14, 69, 73, 115, 174, 17550        Dharma bodyBuddha)  10, 28, dharmakāya. See

dhātu. SeeDharma-nature  86, 98, 114, 166Dharma King (49, 72, 74 see alsoSee Mañjuśrī

Dharma Prince.

dhyāna76, 140, (s) (realmsee also161 meditation)  20, 69, dhyāna-pāramitā. Seefour  137   perfection, of Difficult to Overcome  105, 129meditation

discipline (disciple(s) (difficulty(ies)  89, 99, 122, 153, 155great  37, 96, 107, 117, 119, 127, 152,vehicle (eight  89, 15529135157, 31, 33, 46, 47, 50, 63, 81, 85, 127,, 136, see alsosee alsosee also śrāvaka168 morality; Hinayana)  18, 19)śīla  18, 19, 23,)  13, 20,

perfection of. 23pline, moralitySee perfection, of disci-

doctrinal, doctrine(s)  5, 59, 61, 62divine  60discrimination  86, 109, 126, 127, 143,music  14eye  92146, 166, s  49 178 nāga

donor(s)  89, 105

dragon(s) (dualistic, duality(ies)  91, 92, 111, 143,doubt(s), doubting  9, 35, 51, 74, 92, 93,144119155, 120, 122, 128, 168, 174, , 145, 146, , 162, 171, see also nāga147178 )  71, 72, 73,177

E

earth (23 see also

ekayāna. Seeeighty subsidiary marks  70, 102, 105,eighteen exclusive attributes  70, 74, 84,East Asia, East Asian  60, 61, 62 115100145, 28, 79, 83, 109, 135, 138, 139,, 134, 137, 150, 159,   , 149, 152One Vehiclefour elements; great earth)162

Eloquent Sound  70eloquence (elder(s)  13, 71, 72, 75, 79, 81, 82, 83,6913484, 81, 87, 88, 93, 96, 103, 107, 128,, 94, 103, 104, 108, 152, , 160, 162, see alsosee also175lion’s roar)  5, 17,liberation)  69,158

emancipation(s) (eight  88, 137, 14975112146, 77, 84, 89, 90, 91, 93, 100, 109,, 114, 119, 128, 136, 137, 144,, 147, 153, 160, 161, 163, 164

three (inconceivable  119, 120, 121, 122,151see also, 172, 179emptiness, sinlessness,

emptiness  37, 46, 62, 86, 91, 100, 104,109145and witlessness)  102, 112, 114,146, 111, 114, 121, 125, 136, 144,, 147, 163, , 165, 147174 emptiness, sinlessness, and wishlessnesswisdom of  31, 37meaning of  37, 50, 91114(see also, 146, emancipations, three)  112,174 enlightenment  26, 44, 50, 73, 85, 94,factors of  102, 115, 136complete, perfect, ultimate, unsurpass-115saṃbodhi75able (, 123, 136, 137, 140, 141, , 76, 102, 135–see also anuttarā sam yak -)  17, 25, 29, 30, 31, 62,36 172

place of  99–101, 102, 137, 171, 174intention for, thought of (Hinayana, Hinayanist  62, 97, 135, 158bodhicitta)  5, 102, 103, see also136

entrance(s)  98, 117, 123, 134, 162-thirty-seven factors of  77, 84, 85, 100,wisdom  26, 27, 162                 see also10428four unlimiteds)

equanimity (

evil(s)  11, 46, 73, 94, 95, 102, 162, 163,Equivalent-Inequivalent ContemplationEquivalent Contemplation  701677077, 84, 100, , 178see also nihilism)  43 eternalism (

age of the five corruptions  96, 151actions, ten  134

Evil One(s) (destinations, destinies  11, 13, 70, 77,10189, 111, 102 see also171 Māra)  22, 26, 28,

Excellent Eye  143Excellent Constellation  143

exertion(s) (Excellent Mind  144Excellent Jewel  7169125, 74, 76, 77, 81, 83, 99, 110, 114,, 146, 155, 162, see alsoSee perfection, of exer-perseverance; 175     vīrya) perfection of.

existence  26, 81, 131, 143realms of  81desire for  25, 26tion, perseverance

experience  73, 94, 104, 111, 114, 143extinction (extinction; nirvana)  23, 28, 31, 73,, 91, 97, 98, 115, 117, 124, 137,, 145, 146, 163, 165, 166, see also generation and174

89

of the senses  45concentration of  85, 124, 147of the body  110, 146143 see also four noble truths) eye(s)  72, 86, 101, 122, 145, 147, 165Dharma  79, 90, 118of suffering (of the arhat  4727, 35, 36, 37, 41, 43, 44, 117 wisdom  147five  94of truth  22, 46divine  92

F

faculty(ies)  28, 77, 81, 87, 91  dull  90, 114sharp  90, 114five  94, 114

female (fear(s), fearful  24, 28, 70, 90, 100, 101,fearless, fearlessness(es)  27, 28, 69, 74,fault(s)  10, 26faith  9, 30, 47, 70, 82, 175, 177, 178four  30, 70, 84, 100, 13681102177, 138, 140, 151, , 127, 133, 134, 140, 161, 166,, 178see also skandhagender; woman, women)160)  145, 165

feeling (see also 6, 130  see also

five desires. fire(s) (Field of Blessings  146filiality  82fetters (121135, 124, 139, 140, 145 , see also166 Seefour elements)  83, 109,impediment)  74, 124,desire(s), five flaw(s)  79, 90, 95, 114, 144, 154, 163Flower Ornament  71, 147flawless, flawlessness  136, 144, 154,flower(s) (heavenly  14, 59, 127155135, , 136, 137, 164, 168, 163see also lotus flower)  14, 127,61  172

Flower Garland Sutra

food  79, 87, 88, 89, 90, 122, 137, 139,forbearance (149, 150, 151, 152, 153, 158, see also kṣānti; patience)159

69

of the nonerasing of 14181174, 76, 81, 82, 99, 100, 102, 123, 125,, 146, 155, , 99, 131, 143, 148, 156, 158,, 178 See175dharmas  69, 79,

form(s) (forces, conditioning (25121145physical elements, forces; bearance, patience , 63see also skandhaperfection, of for-see also)  10, 15, 22,skandhapsycho -) perfection of.

24

realm  133, 152, 26, 77, 79, 86, 87, 109, 117, 120,, 123, 124, 127, 130, 137, 138,, 151, 160, 165

four all-embracing acts. formless, formlessness  99, 117realm  123, 133   See act(s), four

four confusions  134four continents  71, 119four attractions  77, 100, 104, 136, 155,161all-embracing

four elements (four correct postures  20wind)  83, 102, 109, 110see also earth; fire; water;see also lay-

four groups of followers (

four heavenly kings  107, 119, 128, 129,157man; laywoman; monk; nun)  21, 50, 179 four responsibilities  18four noble truths (four jewel storehouses  6, 1931, 35, 39, 44, 89 see also noble truths)

four supernormal abilities  114four right efforts  114see also compassion;

four unlimiteds (equanimity; joy; mind, four unlimited fragrance(s), fragrant  60, 87, 128, 129,four wisdoms. Fragrant Elephant  71states of; sympathy)  84, 162 149, 150, 151, 152, 153, 158, 159, See wisdom(s), four 164

Fragrant Mountains  72

G

gandharvaGanges River(s)  15, 17, 26, 27, 28, 36, 37,garuḍagender (gāthā. See50, 118, 120, 121, 131, 149, 150, s  71see alsos  51, 71, 73, 174, 177verse, four-phrasefemale; woman, women)151

generation  97, 98, 108, 124, 147conditioned  70, 100, 1146, 59, 62

generation and extinction  86, 91, 98,giving (perfection of. of practice(s)  77, 99, 162charity; 117, 137, 143, see alsodānaSeeacts, four all-embracing;)  13, 166perfection(s), of20 god(s)  11, 13, 18, 19, 25, 26, 51, 59, 71,72103129168charity, giving, 73, 79, 82, 90, 95, 98, 99, 101,, 107, 115, 118, 119, 122, 128,, 139, 149, 152, 153, 155, 162,, 173, 174, 177, 179

goddess(es)  62, 101, 102, 103, 127–28,Golden Crest  71  Brahmā  82, 167130–31 good(s), goodness  6, 73, 82, 84, 86, 95,Golden Mountains  72dharmafoundation of  81, 101actions, acts, deeds  6, 13, 18, 22, 23,99177146, 114, 126, 144, 163, 169, 171, 175,s  84, 103, 104, 105, 126, 163 

mind  46, 136karma  73, 105

ten types of  76, 77, 162roots  102, 155, 161, 162, 163, 167skillful means  133, 138, 141

Good Virtue  103good men and women, sons and daugh-good friends  18, 102, 136ters  18, 19, 20, 21, 47–48, 50, 171,, 177, see also mahāsattva178                                                     )  14,

172

great cloud  6, 18great being (151, 157

Great Iron Ring Mountains (great earth  6, 18, 19 see also Iron Great Ornament  70Ring Mountains)  72

Great Vehicle (Great Sage (Guṇabhadra  5, 7Great Ornamentation world  172great waters  6, 18, 120see alsosee alsoBuddha)  72, 74Mahayana)  18, 19

H

heaven(s)  9, 26, 114, 119, 138, 175happiness (king of (see also Śakra)  49, 50, 51Brahmā  162, 17244, 47 see also joy)  18, 24, 28, 30, heavenly emperor(s), kings (thirty-three  50172heavenly kings)  71, 81, 97, 121, 171,, 173, 175, 176     see also four heretic(s)  82, 134, 174hell(s)  133, 139, 153, 162Heavenly King  71five interminable  135

heterodox(ies)  49, 147, 171views  89, 109, 114, 139, 154, 173, 174paths  69, 73, 89, 92, 94, 95, 103, 109,147

hindrance(s) (Holding the Jewel Torch  70 Hinayana, Hinayanist  62, 90, 97, 135,15587138, 98, 99, 100, 102, 105, 119, 134,, 158, , 144, 152, 154, 163see also fetters) 75, 76, 77,162 see also

127

Host of Fragrances world  149, 150, 153,householder (home, leaving, renouncing (laypeople, layperson)  60, 85155renunciation)  23, 24, 61, 89, 94, 104,, 139, , 158, 175161see also layman, laymen;

human(s)  11, 13, 14, 18, 19, 73, 79, 101,Hwaŏm. Huayan school  61127, 144, 149, 153, 155, 162, 168, See Tiantai school                      179

I

ignorance  25, 28, 31, 32, 100, 133, 134,stage of  25–26, 27, 28145, 165, see also174 old age, illness, and

illness(es) (death)  11, 70, 95, 108, 109, 110, 11,, 134, 139, 150

of Vimalakīrti. of sentient beings  84, 108, 109, 111,of the body  83, 109, 113112of112, 164  See Vimalakīrti, illness

Illumination Net  70illumination(s)  47, 103, 129, 147, 159three  84, 100, 165 India, Indian  5, 7, 60, 61, 64impermanence  82, 91, 101, 121, 138,impediment(s) (Immovable. 163, 174see also Seesee alsoAkṣobhyaŚakra Devānām Indra)affliction)  26, 69

Indra’s Net  70Indra(s) (71129, 81, 82, 101, 107, 119, 121, 128,

influence(s)  70, 150Inexhaustible Mind  146Inequivalent Contemplation  70latent  98, 124, 127

Iron Ring Mountains (intention(s)  20, 73, 77, 82, 90, 94, 135,infractions  133, 174for enlightenment (to Ring Mountains)  72, 168141attain anuttarā sam yak saṃ bodhi7612210175, 152, 158, , 79, 84, 87, 88, 92, 93, 94–95, 98,, 102, 103, 135–36, 140, , 129, 135, 150, 156, 169, , 102, 103, 105, 106, 115, 121,162see also Great Iron177               )

see also bodhi citta141

Īśvara  78

J

jealous, jealousy  13, 77, 154, 155 Japan  61Japanese language  59, 61, 64Jambudvīpa   119, 167, 168, 177 jewel(s), jeweled  18, 19, 71, 72, 73, 79,Jeta Garden  9, 49storehouses, four  6, 19Dharma (90, 105, 129, 135, 168, see also Three Jewels)  70, 169175

Jewel Courage  70Jewel Accumulation  71, 72, 75, 76, 77,78, 79

Jewel Hand  70Jeweled Canopy  173, 175

Jewel Vision  70Jewel Seal Hand  70, 147Jewel Staff  71Jewel Virtue  129Jewel Ornamentation world  79Jewel Ornament  79, 129Jewel Mountains  72Jewel Moon  129Jewel Mirage  129, 175

Ji  63joy, joyful, joyous (eds; happiness)  22, 46, 62, 74, 77,, 84, 94, 100, 102, 103, 104, 121,see also four unlimit-

82125

Joy King  70Joyful Vision  145in, of the Dharma  102, 103, 136166, 126, 141, 152, 160, 161, 162,, 169, 174, 177

K

karma, karmic  47, 73, 83, 105kalpaKakuda Kātyāyana  89152175(s)  50, 110, 120, 121, 139, 141,, 155, 160, 161, 162, 172, 173,, 177, see also175178  Mahākāśyapa)  87, 88,138 bhadra--ending conflagration  121,

kiṃnaraking(s)  9, 22, 71, 83, 119, 173Kawamura, Kōshō  64, 181Kegon. Kauśika (Kātyāyana (Kāśyapa (of heaven (dragon (Brahmā  71, 78, 92, 121, 139122 Sees  71see alsosee also nāgaHuayan schoolsee alsosee alsoŚakra)  50, 51, 101Mahā kāt yā yana)  91four heavenlyŚakra)  49, 50, 51)  119

heavenly (see also

Māra  122kings)  71, 81, 97, 121

kingdom  5, 9, 49wheel-turning (medicine, physician  70, 73, 110  95, 173   see also cakravartin)

Korea, Korean  61 knowledge  25, 27, 28, 31, 37, 43, 44, 45,84, 87, 100, 160, 174

20, 69, kṣatriyaSee

Kumārajīva  62, 63, 64, 65, 67Kuiji. kṣānti-pāramitā. SeekṣāntiKosala  9Krakucchandra  175bearance, patience(see alsos  82Ji76            forbearance; patience)perfection, of for-

L

liberation (laywoman, laywomen  5, 21, 71laypeople, layperson  61, 62 layman, laymen  21, 60, 71, 81Lamotte, Étienne  64, 65, 181Lake Anavatapta  23of sentient beings  78, 112, 138, 15526, 27, 28, see also61 emancipation)  25,see also lust,

licentious, licentiousness (

light  10, 49, 129, 167lifespan(s)  77, 83, 86, 120, 160, 172, 174lustful)  88, 128, 141, 145, 153

limit(s), limitation(s), limited  17, 21, 29,Lightning-like Virtue  71lightning  83, 93, 12330141, 31, 35, 43, 45, 61, 98, 112, 129,, 144, 166, 168

lion seat(s)  71, 118, 119, 152, 157Lion Mind  144Lion  144 lion’s roar (Lion’s Echo  12930, 69, 70, see also100      eloquence)  5, 28, living being(s) (livelihood  104, 110, 137Lion’s Roar  71tient being)  5, 6, 13, 14, 15, 17, 18,see also being[s]; senlotus flower(s)  72, 75, 79, 135, 140, 168Lord. longevity  11, 26, 12045, 20, 21, 22, 24,25, 28, 30, 43, 44,, 46, See Buddha4961, 62

19

Lotus Sutra

Luk, Charles  64, 181lust, lustful (tiousness)  13, 98, 133, 134see also licentious, licen-

M

Mahāmucilinda Mountains  72Mahāmaudgalyāyana (Mahākātyāyana (Mahākāśyapa (Mādhyamaka  59yāyana)  85, 86, 87121, 122, (s) 135(see alsosee alsosee alsosee alsoKāśyapa)  87,great being)  14see alsoKātyā yana)  91Maud gal -Great

mahoragamāhasattvaMahayana, Mahayanist (2381158Vehicle)  5, 6, 11, 14, 18, 19, 22,–24, 29, 30, 47, 49, 59, 61, 62, 76,, 82, 87, 90, 121, 125, 137, 155,, 163, s  71178

Maintenance of Virtue  143Maintains the World  101

Manifest Perception  144Mallikā, Queen  9Maitreya  71, 97, 98, 177, 178

Mañjuśrī  60, 71, 107–110, 111, 113,115134–35, 118, 119, 123, 124, 125–27, 133,, 148, 150, 156, 157, 171, 179

Mañjuśrī Scripture. See Monju kyōten

Māra(s) (100140, 101, 102–103, 113, 122, 134,, 162, see also174 Evil One)  22, 26, 73, Māra(s) (four  137, 159host(s) of  84, 94, 102, 107, 109, 113,vengeful  69, 81, 171, 175138, continued173 )

mark(s)  82thirty-two (eighty subsidiary  70, 102, 105, 115,134, 137, 150, 159, see also thirty-two marks,162

Maskarin Gośālīputra  89primary characteristics)  76see also Mahā maud -

meaning  18, 20, 23, 25, 28, 31, 33, 35,Maudgalyāyana (of the Dharma  47, 49, 7047173galyāyana)  85, 51, 89, 91, 133, 160, 169, 171,, 174, 177

Medicine King  73, 172, 173, 175medicinal, medicine(s)  70, 95, 139, 159,of the noble truths  33, 35of emptiness  37, 50, 91164 see also dhyāna)  20, 27, 47,

meditation (perfection of. 69114, 76, 84, 85, 94, 100, 101, 102, 112,, 146, 149, 153, 155, 160, See perfection, of medi-163 mental  99, 100, 114, 144, 163processes  70, 73, 91, 98, 109phenomena, seven  45tation

merit(s)  6, 9, 11, 17, 19, 21, 22, 24, 26,mentation, objectified  99, 111cultivation of  19, 102, 1332779129152, 28, 31, 49, 50, 69, 70, 76, 77, 78,, 83, 94, 95, 99, 113, 125, 126, 128,, 133, 134, 137, 141, 146, 151,, 153, 155, 156, 160, 163, 172

true  10, 11immeasurable  9, 14, 22, 50, 70, 79,great  17, 47, 50162, 168 metaphor(s)  5, 6, 159meritorious  27, 105action, acts  6, 146, 147see also body, speech, and mind)

79

mind(s) (characteristic(s) of  93, 104, 144of 1021469, 25, 28, 35, 46, 47, 63, 69, 73, 78,bodhi, 81, 85, 86, 90, 91, 92, 93, 98, 100,, 152, 153, 154, 158, 163, 165, , 109, 113, 114, 133, 137, 144, 145,(see also bodhicitta)  76, 17599

four unlimited states of (defiled, defilements of  10, 27, 46, 47,controlled, control of, disciplined,of compassion  87, 136unlimiteds)  76, 11493113disciplining  76, 100, 104, 110, 111,, 133, 154, 155, See body(ies), mind-178see also four

-made bodies.

pure, purified, purity of  10, 46, 51, 72,profound  76, 77, 78, 99, 104, 125,74134137made, 78, 79, 81, 93, 102, 104, 105,, 137, 160, , 173 177 mindful, mindfully  49, 110, 111, 129,mindfulness(es)  20, 69, 77, 143, 162, 178four foundations of  114correct  126, 161133, 160, 161

mirage(s)  83, 93, 123, 159ministers  82, 83, 140six  104

monk(s) (Monju kyōtenmonism  25Mitrayaśas, King  49163      64, 181      )  21, 61, 62, 70, see also bhikṣu moon(s)  43, 72, 78, 93, 120, 123, 129,Moon Canopy  152, 173, 175139, 159, 168 morality (81, 83, 84, 99, 125, 141, 146, 153, see alsoSeediscipline; perfection, of disci-śīla)  69, 76,160

Mount Sumeru(s)  22, 70, 71, 73, 119,Mucilinda Mountains  72per fection of. 135pline, morality, 152, 168

N

name(s)  9, 23, 77, 86, 94, 99, 110, 111,Nārāyaṇa  134, 144nāga149(s) , (165see also dragon)  49, 71

Nirgrantha Jñātiputra  89nihilism (Nattier, Jan  64, 181see also eternalism)  43 nirvana  24, 27, 29, 35, 43, 85, 88, 94,98144, 110, 111, 113, 115, 117, 124, 134,, 147, 154, 174

permanent, without remainder  27, 35final  24, 27partial, with remainder  27, 32, 35Buddha’s, of the Tathāgata  75, 169,aspiration for  45172, 175, 177, 178

noble truths (conditioned, limited  35, 39realm of  24, 25, 27, 2931–32, 33, 35, 39, 41, see also four noble truths)43

nonactivation  114, 163, 174unconditioned, unlimited  31, 35, 36, 50

nonerasing  36, 45nonattainment  69, 111of dharma148, 156, 158, see alsos  69, 79, 81, 99, 131, 143,being)  70178

   89, 104, 139non-Buddhist  5nonbeing ( nonexistence  99, 163nondual, nonduality  59, 98, 124, 143,144, 145 nonexperience  111, 143nonretrogression, nonretrogressive  129,

novice(s)  90, 177, 178numinous  no-self  91, 100, 104, 113, 121, 125, 145,non-returner  123penetration(s)  81, 100, 107, 114, 118,charisma  69, 71, 78, 175163131119162, , 174173, 121, 130, 131, 149, 152, 161,, 168, 169, 171, 175

power(s)  72, 74, 77, 79, 101, 103,106

nun(s)  21, 71transformation(s)  72, 105, 168168, 108, 127, 130, 150, 151, 157,, 173, 177, 178

O

offering(s)  11, 21, 81, 82, 88, 89, 102,objectified mentation  99, 111object(s)  10, 20103161174, 104, 138, 150, 151, 155, 157,, 164, 166, 169, 171, 172, 173,, 175, 176, 178

omniscience  28, 44, 100, 104, 105, 113,One Vehicle  5, 7, 23, 29, 30, 50, 51, 62old age, illness, and death  21, 73, 111, 138135, 146, 161, 162, 169see also common

ordinary people, person (people, person)  89, 122, 131, 135

Ornamented Earth  71 Ornamentation ornamentation  102, 105, 118, 152, 162,ordination  23, 24vows, ten  13–14, 50168 kalpa 172

other-nature  88Ornament of the Characteristics of Merit71 

P

palace(s)  9, 76, 82, 83, 179Māra’s  103of the gods  72, 73, 119, 129, 168heavenly  78, 102of the dragons  72, 73, 119perfection parents  5, 94, 108, 136, 162pāramitā. See

path(s)  18, 27, 28, 31, 37, 39, 76, 77, 94,bodhisattva  5, 61, 115, 174115, 117, 133, 141, 151, 162, 166,, 177

169

correct  137, 147, 154of Buddhahood  6, 81, 88, 115, 133,134, 138, 141 great, unsurpassable  140, 150, 151entire  27, 35eightfold  115, 137

of the Mahayana  47, 90heterodox, small  69, 73, 89, 90, 92,heretic  8294, 95, 103, 109, 147

unacceptable, wrong  133, 134, 154one, of the One Vehicle  6, 29, 30, 51see alsoSeeforbearance; perfection, of for-kṣānti)  20 Pearl Crest Bodhisattva  71peace, peaceful  13, 14, 15, 18, 29, 69,patience (perfection of. 125bearance, patience, 137, 139, 150, 153, 161

penetration(s)  138five  137, 141, 175numinous  81, 100, 107, 114, 118, 119,121

perfection(s)  6, 14, 19, 20, 44, 101, 107,of charity, giving  20, 84, 104six  84, 100, 114136168, 162, 130, 131, 149, 152, 161, 162,, 169, 171, 175 of discipline, morality  20, 24, 84, 104 power(s)  11, 13, 14, 15, 17, 21, 22, 25,poison(s), poisonous  83, 102, 139, 159phenomena  26, 27, 28, 35, 43, 45perseverance (phantasm(s), phantasmagorical  83, 88,Perfection of Wisdom  59three  123seven mental  45of wisdom  20, 44, 81, 84, 104, 136six  50, 114, 129, 173perfection of. of meditation  20, 84, 104of forbearance, patience  20, 84, 104of exertion, perseverance  20, 84, 1042612115489tion, perseverance, 27, 28, 35, 49, 72, 77, 82, 83, 95,, 93, 109, 138, 144, , 122, 126, 138, 139, 151, 152,, 158, 160, see alsoSee178perfection, of exer-exertion; 159      vīrya)  20

numinous, of numinous penetrationfive  92, 94, 11572127168, 74, 79, 101, 103, 106, 108, 118,, 130, 149, 150, 151, 157, 161,, 169, 173, 175, 177, 178 of transformation  161, 168supernatural, supernormal  18, 47, 92ten  28, 70, 73, 74, 84, 100, 115, 136of skillful means  69, 104, 122, 141, 174

practice(s)  20, 27, 29, 50, 51, 75, 77, 86,generation of  77, 99, 162bodhisattva  5, 113–115, 157, 161, 168,88118163175, 97, 98, 99, 100, 102, 104, 113,, 122, 140, 149, 153, 155, 160,, 164, 169, 175

of the Vinaya  92, 153, 159of holiness  25, 28pure, of purity  24, 113, 168

prajñāof wisdom  69, 162(see also wisdom)  17, 20, 69, 76 prajñā-pāramitā. Seewisdom  See perfection, of

Prātimokṣa

pratyekabuddhaPrajñāpāramitā. Prasenajit, King  9Prakrit  63vehicle  18, 19, 2926, 88, 115, 121, 128, 129, 134, 149,, 27, 28, 29, 31, 33, 35, 37, 43, 44,, 175 23 (s)  18, 19, 23, 24, 25,Perfection of Wisdom

47161 precepts  13, 76, 77, 102, 104, 137, 154,166

prince(s)  82, 83, 175prediction, of Buddhahood  5, 11, 13, 21,pure  133, 15597, 98, 169, 175

Pūraṇa Kāśyapa  89psychophysical elements, forces (Profound Wisdom  146process(es)  63, 73, 117, 145, 165, 174principle(s)  17, 43, 44, 72  mental  70, 73, 91, 98, 109also skandhasee also)  24, wealth)  13, 2143 see property (

pure land(s)  76, 77, 78, 95, 129, 151,Pure Emancipation  144155, 167, 169

purity  24, 26, 27, 44, 78, 81, 93, 99, 105,Pure Land school  61perfection of  44of of the Dharma, Dharma eye  79, 118,of buddha country(ies), land(s)  75, 78,12517579, 143, s  115, 124168 dharma

with remainder  26, 27practice of  24

Puṣya  144Pūrṇa, Pūrṇamaitrāyaṇīputra  90

Q

Questions of the Brahmā (Deva) Viśeṣa -quality(ies)  27, 59, 63, 77, 118, 160, 163of self  83, 174shomon kyōcinti Sutra. See Shiyaku Bonten

R

Radiance Ornament Youth  99Radiance Characteristic  70Radiance Ornament  70 Rāhula  93, 94rakṣasareality  98, 145, 147, 152Radiant Illumination country  105s  177 realm(s)  31, 33, 37, 43, 44, 46, 48, 81,realization  25, 26, 87, 111, 117, 128, 163117, 123, 162 bodhisattva  24arhat  24

of desire  117, 152buddha, Buddha, Tathāgata  33, 35, 46

refuge(s)  24, 27, 29, 30, 39, 41, 44, 46,rebirth(s) (limited, partial  29, 30of sensation, sensory  47, 83three  117nirvana  24, 25, 27, 29of form  117, 133, 152formless, of formlessness  117, 123, 133eight difficult  77pratyekabuddha7414, 86, 163, , 28, 29, 90, 104, see also174(s)  24, birth and death)  6,15831

religious  9, 59, 60, 61, 62, 64, 139three (one  41, 44, 50supreme, ultimate  29, 30, 44see alsosee alsoThree Jewels)  30home, leaving,

renunciation (renouncing)  23, 24, 76

root(s)  69, 75, 134retrogress, retrogressing  98, 100repose  85, 104, 105good, of goodness, virtuous  102, 155,161, 162, 163, 167

Roots of Joy  70Ruci  175virtuous  90, 112, 113, 114

S

, 97, 104, 107, 113, 125, 173,

Saddharmapuṇḍarīka-sūtra. See Lotussage(s), sagely (sahāŚakra(s) (Sutra15795world  150, 151, 155, 168, 169see alsosee alsoKauśika)  49, 50, 51,see alsoarhat)  88, 89, 94,Indra)174

salvation, salvific  76, 100, 112, 134, 162Śākya  101Śākyamuni  78, 92, 129, 151, 153, 154Śakra Devānām Indra (171, 17284, 89, 92, 114, 153 samādhi

Saṃjayin Vairaṭīputra  89Samantaprabha. of Vimalakīrti  90, 149, 168see alsoSeebirth and death)  21,Universal Light

samsara (75126, 86, 91, 94, 108, 109, 112, 113, samyaksaṃbuddhasangha  21, 29, 173Sangha (163, 127, 134, 143, 144, 161, 162,, 165, see also174      160 Sanskrit  5, 7, 63, 64, 160Śāriputra  62, 78, 79, 85, 117, 118, 119,120Sangha)  30, 89, 117, 146Buddha, Dharma, and

scholar(s), retired  82, 83, 85, 86, 87, 94,95109166–67, 96, 99, 102, 103, 104, 105, 108,, 110, 118, 119, 136, 152 , 121, 127–31, 149, 152, 157–58,, 169, 179 scripture(s) (science  20 see also

self, selfhood  44, 45, 73, 83, 86, 90, 91,seed(s), seedling  10, 23, 28, 229, 212,93147123139, 108, 110, 111, 125, 135, 143, 145,, 163, 165, , 134, 135  , 169, 171, 172, 177, 174sutra)  51, 60, 61,179

self-nature  88self-mastery  10

sensation(s), sense(s) (Sengzhao  62, 63sense organs  43, 135consciousnesses, senses)  11, 45, 47,87, 114, 117, 118, 119, see also123 six sense

sensory  79, 83sense pleasures, sensuality  25, 140data  86, 112capacities  83, 98, 102, 165

sentient being(s) (troubles  89, 135, 136being)  60, 74, 75–77, 78, 82, 85, 86,12089, 90, 93, 97, 98, 99, 100, 101, 102,, 104, 105, 108, 110, 111, 112, 114,see also being; living

capacity(ies) of  69  134155103165, 122, 123–24, 125, 128, 131, 133,

, 138, 139, 140, 151, 153, 154,, 159, 160, 161, 162, 163, 164,, 166, 167, 169, 171, 172, 175, 177 faculties of  87, 90, 114emancipation, liberation of  78, 96,categories of  75, 138 112, 155, 160

serene, serenity  72, 73, 75, 86, 99, 110,minds of  81, 93, 114salvation of  73, 76, 100, 104, 112,mental processes, thoughts of  70, 98,illness(es) of  108, 109, 112, 164115114105, 136, 145, , 126, 134, 154, 161, 162, , 109, 114  159 174 114

śīla-pāramitā. SeeŚikhin  71śīlasignless, sinlessness (Shuo Wuguocheng jingshuSerene Capacity  146pline, morality69ness, sinlessness, and witlessness)(see also, , 146, 76 163discipline; morality)  20,perfection, of disci-see also63 empti-

six entrances  134sincere, sincerity  14, 76, 77, 99, 104,silence, of Vimalakīrti  59  125, 136, 166

six six mindful nesses  104pāramitās, perfections. See perfecsix penetrations  84, 100, 114tion(s), six

six sense consciousnesses, senses, sen-sory capacities, types of sensory data

six teachers of heterodox paths  89six stations  2320, 45, 86, (s) (see also165        forces; psycho skandhafive (physical elements, forces)  63, 83,feeling; form; process)  43, 91, 102, see also16263  conception; conciousness;

123

saṃskāraskillful means  7, 17, 24, 25, 27, 30, 35,49107138, 60, 77, 78, 81–82, 83, 84, 100,, 112–113, 122, 125, 133, 136,, 161, 164

Sound Striking the Mountains  71Snowy Mountains  71–72Sound of Thunder  71power of  69, 104, 122, 141, 174

space  10, 15, 73, 75, 76, 86, 96, 98, 101,South Asia  61159115, 124, 135, 144, 145, 146, 152,, 160, 165, 173 speech (see also

śramaṇaśrāvakaspirits  128, 152demonic  119, 120, 168, 174, 17710, 13, 20, 128, 146, 148, 153, (s) (s)  81, 101, (see alsobody, speech, and mind)disciple)  18, 62, 88,103          154

91136, 93, 107, 115, 121, 128, 134, 135,

vehicle  29, 79, 88Dharma (160129, 144, 149, 152, 153, 155, 158,, 161, 167, 168, 173, , 130see also Hinayana)  113, 128,175

stage(s)  25, 26, 28, 29Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtra. See SutraŚrīmālā, Queen  5–6, 9–10, 13–14, 15,Śrāvastī  9, 49of defilement  25, 26, 31of cultivation  105173749of Queen Śrīmālā of the Lion’s Roar–18, 22, 23–30, 31–32, 33, 35–36,, 38, 41, 43–44, 45–46, 47–48,–51         stream-enterer srotāpanna. See

fearless, undaunted  10, 28of faith  47

of ignorance  25, 26, 27–28, 31final  24 

of irreversibility, nonretrogression  97,

storehouse(s) (stars (of nirvana  29173see also       constellations)  72, 168see also treasury[ies]) four jewel  6, 19, 129169, 173

Store of Virtue  147Store of Space  70secret  107, 129

Subhūti  83, 89stupidity  88, 89, 108, 128, 133, 134,stream-enterer  89, 123154, 167 suchness  86, 93, 97, 98, 99, 165suffering(s)  11, 13, 22, 27, 31, 35, 36,37113, 39, 44, 45, 83, 91, 100, 110, 111,, 117, 121, 139, 155, 174 revulsion toward  45, 74extinction(s) of  27, 35, 36, 37, 41, 43,of birth and death, samsara, worldly4429, , 163, 174  117

Sumeru Lamp King  118, 119Sukhāvatīvyūha-sūtrasource(s) of  27, 31, 35, 3961

sun(s)  72, 78, 90, 120, 129, 138, 139,Superior Excellence  146167, 168

sympathy (Sutra of Queen Śrīmālā of the Lion’ssutra(s) (Superior Moon  147Superior One (great  85, 129, 160, 161, 163, 173Roar63177129, 133, 155, 169, 171, 172, 173, 174,, 178, see also5–6, 7–51 see also179see alsoscripture)  50, 51, 61,four unlimiteds)  77,Vimalakīrti)  128,139. 141

84, 100, 104, 124–25, mind of  87, 136

T

Tathāgata(s)  9, 11, 14, 24, 25, 28, 29, 30,Takasaki, Jikidō  53, 64, 181Taishō University  64Taishō edition, text  63, 65blessings of  95, 105, 152Dharma body, body(ies) of  10, 21, 29,3182152175trees  4935, 32, 35, 36, 37, 47, 48, 50, 51, 78,, 89, 93, 95, 124, 138, 150, 151,, 153, 160, 165, 169, 171, 172,, , 36, 44, 84, 95, 166, 178  172 tala

nirvana of  24, 172merit(s) of  9, 11, 21, 49, 126, 160land  75, 78enlightenment-wisdom of  26, 27, 28 sagacity, wisdom of  17, 37, 152realm of  33 tathāgatagarbhaseed of  134, 135

teacher(s)  5, 89, 95, 102, 140, 162, 172,six, of heterodox paths  89178Buddha)  5, 33, 35, 36, 37, 45–46, 50(see also womb, of the

teaching(s)  5, 7, 18, 22, 50, 51, 77, 98,103151, 125, 129, 131, 134, 137, 139,, 160, 163, 164 false, heterodox  49, 171of the emancipation of the exhaustibleand inexhaustible  161, 164

Mahayana  6, 155, 163of inconceivable emancipation  119,of the four attractions  161121, 122

ten ordination vows. Tendai. “One Vehicle”  62See Tiantai            See vow(s), ten

text(s)  5, 6, 7, 50, 51, 59, 60, 61, 62, 63,Mahayana  5, 6, 61lish Translations”  64, 18164ordination, 65                [Vimala - -

The Teaching of Vimalakīrtikīrtinirdeśa]: A Review of Four Eng

thirty-two primary characteristics  70, 76,102, 105, 115, 134, 137, 150, 159, See

Thunder God  145Three Jewels (three illuminations. three great vows. and Sangha; refuges, three)  69, 73,three, 136, 146see alsoSeevow(s), three greatBuddha, Dharma,illumination(s),162

87

transcendental  18, 23, 31, 44, 46transcendence  81, 98, 99, 111, 114, 128,Tibet, Tibetan  5, 60, 64, 65Tiantai school  61Thurman, Robert  64, 181141, 163, 174

transgression(s)  24, 28, 78, 82, 89, 92, 93,Trayastriṃśa Heaven  119transformation(s)  6, 25, 73, 89, 150,numinous  72, 105, 168phantasmagorical  89, 138, 14494151, 100, 110, 133, 135, 144, 154, , 152, 161    178

treasury(ies) (treasure(s)  134seven  71, 137, 172, 173see also storehouse)  140,

treatise(s)  20, 59169

Tripiṭaka  7, 67trimegachiliocosm  71, 73, 79, 92, 120,121, 152, 160, 164, 172

truth(s)  9, 15, 17, 31, 32, 44, 46, 69, 84,True Dharma  5, 6, 9, 14, 15, 17, 18, 19,contrary  43, 512089, 21, 22, 23, 44, 46, 49, , 100, 138 50 supreme  30, 39, 41eye of  22, 46of the extinction of suffering  41, 43, 44See four noble truths; noble truths noble.

wisdom of  22, 46 underlying  37, 50

Tuṣita Heaven  97, 168

U

unconditioned  35, 44, 45, 92, 98, 118,Unconditional Contemplation  70Unblinking  143dharmanoble truths  35, 36135, 146, 154, 159, 161, 163, 164, (s)  94, 135, 161    166 universally same, universal samenessUniversally Manifests the Form Body  136Universal Light  11Unhindered Mind  146Undefeated  7173 universal ruler (Universal Maintenance  145144, 78, 87, 88, 98, 99, 100, 105, 111,, 145, 147, see also cakravartin160

upāsikā. SeeUpāli  92, 93upāsaka. SeeUnresting  71121        laywoman, laywomenlayman, laymen )  94, upāya. See skillful means

V

vajravehicle(s) (Vaiśālī  69, 71, 81, 86, 94, 99, 107, 119,pratyekabuddhabuddha  29disciple, Vehicle)  24, 30, 122, 13615270, 95, śrāvakasee also144 18Great Vehicle; One18, 19, , 19, 29, 79, 88  29

two  22, 23, 43three  29, 30, 36, 44, 128

view(s)  5, 43, 92, 98, 109, 111, 112, 135,vexation(s)  94, 95, 110, 112, 150, 154,verse  9, 72, 75, 136confused, mistaken  83, 111, 123, 124four-phrase  169175166 

discriminative, dualistic  98, 111correct  43, 44, 77contrary  37, 43, 44, 46 sixty-two  85, 94, 109, 134heterodox  89, 109, 114, 139, 154, 173,false, illusory  25, 70, 83, 93, 113174 Vimalakīrti  59–60, 61, 62, 81–84,and Ānanda  95–96, 15885123–27148167–96, 97–106, 107–115, 117–122,, 149–56, 157–58, 161, 165–66,, 168, 169, , 128–29, 131, 133–41, 143,179

and Mahākāśyapa  87–88, 122illness of  60, 83, 84, 85, 87, 88, 90,and Good Virtue  103–106and Aniruddha  91–9291106, 92, 93, 95, 96, 97, 99, 101, 103,, 107, 108, 109, 110

and Mahāmaudgalyāyana  85–87and Mahākātyāyana  91

and Pūrṇamaitrāyaṇīputra  90–91and Mañjuśrī  60, 107–115, 118–119,and Maitreya  97–99and Maintains the World  101–103123–27, 133–36, 148, 150, 156, 157 and Rāhula  93–95and Radiance Ornament Youth  99–101of  90, 149, 168 silence of  59samādhiand Śāriputra  85, 117–118, 119–121,131, 149, 152, 166–67 and Subhūti  88–90and Universally Manifests the Form

Vimalakīrti Sutra

Vimalakīrti Sutra, Questions of theVimalakīrtinirdeśa-sūtra. See Vimalakīrtiand Upāli  92–93kyō, Shuryōgon Zammai kyōŚū raṃ gama-samādhi Sutra. SeeYuima-gyō, Shiyaku Bonten shomonBrahmā (Deva) Viśeṣacinti Sutra, andSutraBody  136         59–65, 67–179

virtue(s)  17, 18, 31, 73, 95, 122, 153Vinaya  23–24, 81, 92, 93, 153, 154, 159(, 69, see also76 exertion; perseverance)

vīrya20

vow(s)  14, 15, 76, 93, 98, 99, 103, 131vīrya-pāramitā. Seebodhisattva  15, 17tion, perseveranceperfection, of exeroriginal  131, 163great  17, 81 three great  15ten ordination  13–14, 50

W

water (see also

White Fragrant Elephant  71wealth, wealthy (Watson, Burton  64, 181wealth; property)  6, 72, 77, 81, 87,145waters)  83, 93, 109, 123, 137, 139,, , 159, 137see also139168four elements; greatsee alsofour elements)  83, 87,body, life, and)  10, 20, 27,

104

wind(s) (

wisdom(s) (of arhats  26, 431092889122144163, 31, 33, 37, 46, 47, 76, 83, 84, 87,, 93, 100, 102, 104, 105, 112, 113,, 120, , 125, 133, 136, 137, 138, 141,, 145, 146, 153, 155, 160, 162,, 165, 166, 172, see also prajñā174

of emptiness  31, 37of disciples, buddha, of the Buddha, Tathāgata  10,of bodhisattvas  69, 78 16017105, 22, 26, 27, 28, 39, 70, 75, 78,, 115, 134, 140, śrāvakas  31, 152160

four  25, 31eye  147enlightenment-  26, 27, 28

Hinayana  90great  69, 128See perfection, of wisdoms  26, 31, 43 perfection of. of pratyekabuddha

of Śrīmālā  5, 15, 17

woman, women (wishless, witlessness (of Vimalakīrti  81, 82, 88, 93, 96, 103,vajrasuperior, supramundane, supreme  31,good men and women, sons andness, sinlessness, and witlessness)10782, 146, , 93, 144133163see alsosee alsofemale; gender;empti-

114

status, view of  5, 62103daughters) 5, 6, 49, 82, 101, 102,, 125, 167, 168, 172 Wonderful Arm  144womb  32, 46, 123of the Buddha (garbha)  5 see also tathāgata-

Wondrous Birth  71Wondrous Joy world  167–69Wonderful Mind  145world(s) (Brahmā  114world; Host of Fragrances world;Wondrous Joy world)  9, 10, 18, 19,7412027152, 75, 79, 88, 92, 94, 100, 105, 118,, 28, 29, 32, 33, 44, 59, 60, 71, 73,, 129, 134, 139, 147, 149, 150,, 154, 155, 161, 164, 168, 172, see also Great Ornamentation173

of four continents, fourfold  71, 119,172, 173 triple  74, 81, 85, 95, 100, 111, 114, 165sahā 150, 151, 155, 168, see also169Buddha)

World-honored One (7391105158169, 74, 75, 78, 79, 85, 87, 88, 89, 90,, 92, 93, 95, 96, 97, 99, 101, 103,, 107, 108, 150, 153, 154, 157,, 159, 161, 165, 166, 167, 168,, 171, 172, 173, 175, 178, see also179

worldly  45, 70, 82, 154, 162, 163world lord(s), world protectors (heavenly, king)  81, 82, 121, 139

world-system(s)  59, 118, 120, 121, 122,149

X

Xuanzang  63

Y

Yao Qin dynasty  67Yonezawa, Yoshiyasu  64Yuima-gyō, Shiyaku Bonten shomon kyō,yakṣa73Shuryōgon Zammai kyōs (, 174see also spirits, demonic)  71,64, 181

Z

Zen. See

Zhu Weimojie jingZhi Qian  63  Chan 63 

 

BDK English Tripiṭaka(First Series)

Abbreviations

                                                                                                                                                                           Eng.:Skt.:Ch.:Jp.:    Japanese    Published title   Chinese   Sanskrit

Title                                                                                                  Taishō No. Ch.   Chang ahan jing (Skt.   Dīrghāgama 長阿含經)                                                                 1 Ch.   Zhong ahan jing (Skt.   Madhyamāgama 中阿含經)                                                                  26

Ch.   Dasheng bensheng xindi guan jing (大乘本生心地觀經)                     159

Ch.   Fo suoxing zan (Skt.   Buddhacarita 佛所行讃)                                                                                                                             192

Ch.   Zabao zang jing (Eng.  The Storehouse of Sundry Valuables雜寶藏經)                                                                 (1994)      203 Ch.   Faju piyu jing (Eng.  The Scriptural Text: Verses of the Doctrine, with Parables法句譬喩經)                                                      (1999)      211

Skt.   Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtraCh.   Xiaopin banruo boluomi jing (小品般若波羅蜜經)                              227

Ch.   Jingang banruo boluomi jing (Skt.   Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra金剛般若波羅蜜經)                              235

Ch.   Daluo jingang bukong zhenshi sanmoye jing                                     243Skt.   Adhyardhaśatikā-prajñāpāramitā-sūtra         (大樂金剛不空眞實三麼耶經) Ch.   Renwang banruo boluomi jing (Skt.   *Kāruṇikārājā-prajñāpāramitā-sūtra仁王般若波羅蜜經)                           245

211

Ch.   Banruo boluomiduo xin jing (Skt.   Prajñāpāramitāhṛdaya-sūtra 般若波羅蜜多心經)                               251

Skt.   Saddharmapuṇḍarīka-sūtraCh.   Miaofa lianhua jing (Eng.  The Lotus Sutra 妙法蓮華經)                                                       262

Ch.   Wuliangyi jing (無量義經)                                                                   276 Ch.   Guan Puxian pusa xingfa jing (觀普賢菩薩行法經)                             277

Ch.   Dafangguang fo huayan jing (Skt.   Avataṃsaka-sūtra                          大方廣佛華嚴經)                                  278

Skt.   Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtraCh.   Shengman shizihou yisheng defang bianfang guang jing                   353Eng.           (The Sutra of Queen Śrīmālā of the Lion’s Roar勝鬘師子吼一乘大方便方廣經)       (2004)

Skt.   SukhāvatīvyūhaEng.  Ch.   Wuliangshou jing (         Revised Second Edition, 2003)The Larger Sutra on Amitāyus無量壽經)                                                              (in The Three Pure Land Sutras,                 360

Eng.  Skt.   *Amitāyurdhyāna-sūtraCh.   Guan wuliangshou fo jing (         (in The Sutra on Contemplation of AmitāyusThe Three Pure Land Sutras,觀無量壽佛經Revised Second Edition, 2003))                                          365 Eng.  Skt.   Sukhāvatīvyūha         Revised Second Edition, 2003)The Smaller Sutra on Amitāyus阿彌陀經)                                                                       (in The Three Pure Land Sutras,       366 Ch.   Amituo jing (

Ch.   Da bannie pan jing (Skt.   Mahāparinirvāṇa-sūtra大般涅槃經)                                                         374

Ch.   Fochuibo niepan lüeshuo jiaojie jing (佛垂般涅槃略説教誡經)           389

Ch.   Dizang pusa benyuan jing (Skt.   *Kṣitigarbhapraṇidhāna-sūtra地藏菩薩本願經)                                      412

Ch.   Banzhou sanmei jing (Skt.   Pratyutpanna-buddhasaṃmukhāvasthita-samādhi-sūtraEng.  The Pratyutpanna Samādhi Sutra般舟三昧經)(1998)                                                     418 Ch.   Yaoshi liuli guang rulai benyuan gongde jing                                     450Skt.   Bhaiṣajyaguru-vaiḍūrya-prabhāsa-pūrvapraṇidhāna-viśeṣavistara         (藥師琉璃光如來本願功徳經)

Skt.   *MaitreyavyākaraṇaCh.   Mile xiasheng chengfo jing (彌勒下生成佛經)                                    454

Skt.   *MañjuśrīparipṛcchāCh.   Wenshushili wen jing (文殊師利問經)                                                 468 Ch.   Weimojie suoshuo jing   (Skt.   Vimalakīrtinirdeśa-sūtraEng.  The Vimalakīrti Sutra (2004)維摩詰所説經)                                             475

Skt.   Candrottarādārikā-paripṛcchāCh.   Yueshangnü jing (月上女經)                                                                480

Ch.   Zuochan sanmei jing (坐禪三昧經)                                                     614 Ch.   Damoduoluo chan jing (達磨多羅禪經)                                               618

Ch.   Yuedeng sanmei jing (Skt.   Samādhirāja-candrapradīpa-sūtra月燈三昧經)                                                     639 Skt.   Śūraṅgamasamādhi-sūtraEng.  Ch.   Shoulengyan sanmei jing (The Śūraṅgama Samādhi Sutra首楞嚴三昧經(1998) )                                           642

Skt.   Suvarṇaprabhāsa-sūtraCh.   Jinguang ming zuishengwang jing (金光明最勝王經)                         665

Skt.   Laṅkāvatāra-sūtraCh.   Dasheng rulengqie jing (入楞伽經)                                                     672

Ch.   Jie shenmi jing (Skt.   Saṃdhinirmocana-sūtraThe Scripture on the Explication of Underlying Meaning解深密經)                                                                  (2000)                                                            676

Eng. 

Ch.   Yulanpen jing (Skt.   *Ullambana-sūtra盂蘭盆經)                                                                    685

Ch.   Sishierzhang jing (四十二章經)                                                           784 Ch.   Dafangguang yuanjue xiuduoluo liaoyi jing                                       842         (大方廣圓覺修多羅了義經)                                                                        Ch.   Da Biluzhena chengfo shenbian jiachi jing                                         848Skt.   Mahāvairocanābhisambodhi-vikurvitādhiṣṭhāna-vaipulyasūtrendra-         (         rājanāma-dharmaparyāya大毘盧遮那成佛神變加持經)

Ch.   Jinggangding yiqie rulai zhenshi she dasheng xianzheng dajiao Skt.   Sarvatathāgata-tattvasaṃgra-hamahāyānābhisamaya-mahākalparājaEng.           wang jing (The Adamantine Pinnacle Sutra金剛頂一切如來眞實攝大乘現證大教王經(in Two Esoteric Sutras,)                        2001)                                                             865

Skt.   Susiddhikara-mahātantra-sādhanopāyika-paṭalaEng.  Ch.   Suxidi jieluo jing (The Susiddhikara Sutra蘇悉地羯囉經(in Two Esoteric Sutras,)                                                        2001)                                                             893

Skt.   *Mātaṅgī-sūtraCh.   Modengqie jing (摩登伽經)                                                               1300

Ch.   Mohe sengqi lü (Skt.   *Mahāsāṃghika-vinaya摩訶僧祇律)                                                            1425

Skt.   *Dharmaguptaka-vinayaCh.   Sifen lü (四分律)                                                                                1428

Pāli   SamantapāsādikāCh.   Shanjianlü piposha (善見律毘婆沙)                                                   1462 Skt.   *Brahmajāla-sūtraCh.   Fanwang jing (梵網經)                                                                      1484

Skt.   Upāsakaśīla-sūtraEng.  Ch.   Youposaijie jing (The Sutra on Upāsaka Precepts優婆塞戒經)                                                           (1994)                                                          1488

Ch.   Miaofa lianhua jing youbotishe (Skt.   Saddharmapuṇḍarīka-upadeśa 妙法蓮華經憂波提舍)                     1519

Ch.   Shizha biposha lun (Skt.   *Daśabhūmika-vibhāṣā十住毘婆沙論)                                                   1521

Eng.  Ch.   Fodijing lun (Skt.   *Buddhabhūmisūtra-śāstraThe Interpretation of the Buddha Land佛地經論)                                                                     (2002)                                                          1530

Ch.   Apidamojushe lun (Skt.   Abhidharmakośa-bhāṣya阿毘達磨倶舍論)                                                1558 Ch.   Zhonglun (Skt.   Madhyamaka-śāstra中論)                                                                                1564 Skt.   YogācārabhūmiCh.   Yuqie shidilun (瑜伽師地論)                                                              1579

Eng.  Ch.   Cheng weishi lun (         (in Demonstration of Consciousness OnlyThree Texts on Consciousness Only,成唯識論)                                                             1999)                                                           1585

Skt.   TriṃśikāEng.  Ch.   Weishi sanshilun song (         (in The Thirty Verses on Consciousness OnlyThree Texts on Consciousness Only,唯識三十論頌)                                              1999)                                                           1586

Eng.  Skt.   ViṃśatikāCh.   Weishi ershi lun (         (in The Treatise in Twenty Verses on Consciousness OnlyThree Texts on Consciousness Only,唯識二十論)                                                           1999)                                                           1590

Ch.   She dasheng lun (Skt.   MahāyānasaṃgrahaEng.  The Summary of the Great Vehicle攝大乘論)                                                              (Revised Second Edition, 2003) 1593

Skt.   MadhyāntavibhāgaCh.   Bian zhongbian lun (辯中邊論)                                                         1600

Skt.   MahāyānasūtrālaṃkāraCh.   Dasheng zhuangyanjing lun (大乘莊嚴經論)                                     1604

Ch.   Dasheng chengye lun (Skt.   Karmasiddhiprakaraṇa大乘成業論)                                                   1609

Ch.   Jiujing yisheng baoxing lun (Skt.   Ratnagotravibhāga-mahāyānottaratantra-śāstra究竟一乘寳性論)                                  1611

Ch.   Yinming ruzheng li lun (Skt.   Nyāyapraveśa                              因明入正理論)                                            1630

Ch.   Dasheng ji pusa xue lun (Skt.   Śikṣāsamuccaya                            大乘集菩薩學論)                                       1636

Skt.   VajrasūcīCh.   Jingangzhen lun (金剛針論)                                                               1642 Ch.   Zhang suozhi lun (Eng.  The Treatise on the Elucidation of the Knowable彰所知論)                                                             (2004)      1645

Skt.   BodhicaryāvatāraCh.   Putixing jing   (菩提行經)                                                                  1662

Ch.   Jingangding yuqie zhongfa anouduoluo sanmiao sanputi xin lun    1665         (金剛頂瑜伽中發阿耨多羅三藐三菩提心論)

Ch.   Dasheng qixin lun (Skt.   *Mahāyānaśraddhotpāda-śāstra大乘起信論)                                                        1666

Ch.   Shimoheyan lun (釋摩訶衍論)                                                           1668

Ch.   Naxian biqiu jing (Pāli   Milindapañha 那先比丘經)                                                         1670

Ch.   Banruo boluomiduo xin jing yuzan (Eng.           (A Comprehensive Commentary on the Heart SutraPrajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra) (2001)般若波羅蜜多心經幽賛)           1710

Ch.   Miaofalianhua jing xuanyi (妙法蓮華經玄義)                                   1716 Ch.   Guan wuliangshou fo jing shu (觀無量壽佛經疏)                              1753 Ch.   Sanlun xuanyi (三論玄義)                                                                  1852 Ch.   Dasheng xuan lun (大乘玄論)                                                            1853 Ch.   Zhao lun (肇論)                                                                                  1858

Ch.   Huayan yisheng jiaoyi fenqi zhang (華嚴一乘教義分齊章)               1866

Ch.   Yuanren lun (原人論)                                                                         1886 Ch.   Mohe zhiguan (摩訶止觀)                                                                  1911

Ch.   Xiuxi zhiguan zuochan fayao (修習止觀坐禪法要)                           1915

Ch.   Tiantai sijiao yi (天台四教儀)                                                            1931 Ch.   Guoqing bai lu (國清百録)                                                                 1934

Eng.  Ch.   Zhenzhou Linji Huizhao chanshi wulu (The Recorded Sayings of Linji (in Three Chan Classics,鎭州臨濟慧照禪師語録1999))     1985

Ch.   Foguo Yuanwu chanshi biyan lu (Eng.  The Blue Cliff Record (1998) 佛果圜悟禪師碧巖録)                   2003 Ch.   Wumen guan (Eng.  Wumen’s Gate無門關(in Three Chan Classics,)                                                                       1999)       2005

Eng.  Ch.   Liuzu dashi fabao tan jing (The Platform Sutra of the Sixth Patriarch六祖大師法寶壇經(2000))                                2008

Eng.  Ch.   Xinxin ming (The Faith-Mind Maxim信心銘)                                                                        (in Three Chan Classics, 1999)                 2010

Ch.   Huangboshan Duanji chanshi chuanxin fayao                              (黄檗山斷際禪師傳心法要)                                                                        2012A

Ch.   Yongjia Zhengdao ge (永嘉證道歌)                                                   2014

Ch.   Chixiu Baizhang qinggui (勅修百丈清規)                                         2025

Eng.  Skt.   SamayabhedoparacanacakraCh.   Yibuzonglun lun (The Cycle of the Formation of the Schismatic Doctrines異部宗輪論)                                                          (2004)                                                          2031

Ch.   Ayuwang jing (Skt.   AśokāvadānaEng.  The Biographical Scripture of King Aśoka阿育王經)                                                                  (1993)                                                          2043

Eng.  Ch.   Maming pusa zhuan (         (in The Life of Aśvaghoṣa BodhisattvaLives of Great Monks and Nuns,馬鳴菩薩傳)                                                     2002)                                                           2046

Eng.  Ch.   Longshu pusa zhuan (         (in The Life of Nāgārjuna BodhisattvaLives of Great Monks and Nuns,龍樹菩薩傳)                                                    2002)                                                           2047

Eng.  Ch.   Posoupandou fashi zhuan (         (in Biography of Dharma Master VasubandhuLives of Great Monks and Nuns,婆藪槃豆法師傳2002) )                                     2049

Eng.  Ch.   Datang Daciensi Zanzang fashi zhuan (         Monastery of the Great Tang DynastyA Biography of the Tripiṭaka Master of the Great Ci’en(1995)大唐大慈恩寺三藏法師傳)   2053

Ch.   Gaoseng zhuan (高僧傳)                                                                    2059

Eng.  Ch.   Biqiuni zhuan (         (in Biographies of Buddhist NunsLives of Great Monks and Nuns,比丘尼傳)                                                                  2002)        2063 Ch.   Gaoseng Faxian zhuan (Eng.           (in The Journey of the Eminent Monk FaxianLives of Great Monks and Nuns,高僧法顯傳)2002)                                                 2085

Ch.   Datang xiyu ji (Eng.  The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions大唐西域記)                                                              (1996)              2087

Ch.   Youfangjichao: Tangdaheshangdongzheng zhuan                      2089-(7)         (遊方記抄唐大和上東征傳)

Ch.   Hongming ji (弘明集)                                                                        2102 Ch.   Fayuan zhulin (法苑珠林)                                                                  2122

Ch.   Nanhai jigui neifa zhuan (Eng.  Buddhist Monastic Traditions of Southern Asia南海寄歸内法傳)                                      (2000)                                                          2125

Ch.   Fanyuzaming (梵語雑名)                                                                   2135 Jp.     Shōmangyō gisho (勝鬘經義疏)                                                        2185 Jp.     Yuimakyō gisho (維摩經義疏)                                                           2186 Jp.     Hokke gisho (法華義疏)                                                                    2187 Jp.     Hannya shingyō hiken (般若心經秘鍵)                                             2203

Jp.     Daijō hossō kenjin shō (大乘法相研神章)                                         2309 Jp.     Kanjin kakumu shō (觀心覺夢鈔)                                                      2312

Jp.     Risshū kōyō (Eng.  The Essentials of the Vinaya Tradition律宗綱要)                                                                     (1995)                                                          2348

Jp.     Tendai hokke shūgi shū (Eng.  The Collected Teachings of the Tendai Lotus School天台法華宗義集)                                        (1995)                                                          2366

Jp.     Kenkairon (顯戒論)                                                                           2376 Jp.     Sange gakushō shiki   (山家學生式)                                                  2377

Jp.     Hizōhōyaku (Eng.  The Precious Key to the Secret Treasury秘藏寶鑰)                                                                     (in Shingon Texts, 2004)                            2426

Jp.     Benkenmitsu nikyō ron   (Eng.           TeachingsOn the Differences between the Exoteric and Esoteric(in Shingon Texts辨顯密二教論, 2004)         )                                          2427 Jp.     Sokushin jōbutsu gi (Eng.           (in The Meaning of Becoming a Buddha in This Very BodyShingon Texts, 2004)即身成佛義)                                                     2428

Jp.     Shōji jissōgi (Eng.  The Meanings of Sound, Sign, and Reality聲字實相義)                                                                 (in Shingon Texts, 2004) 2429 Jp.     Unjigi (Eng.  The Meanings of the Word Hūṃ吽字義)                                                                                  (in Shingon Texts, 2004) 2430 Jp.     Gorin kuji myōhimitsu shaku (Eng.           and the Nine SyllablesThe Illuminating Secret Commentary on the Five Cakras(in Shingon Texts五輪九字明秘密釋, 2004) )                           2514

Jp.     Mitsugonin hotsuro sange mon (Eng.  The Mitsugonin Confession (in Shingon Texts,密嚴院發露懺悔文2004))                         2527

Jp.     Kōzen gokoku ron (興禪護國論)                                                       2543 Jp.     Fukan zazengi (普勧坐禪儀)                                                              2580 Jp.     Shōbōgenzō (正法眼藏)                                                                     2582

Jp.     Zazen yōjin ki (坐禪用心記)                                                              2586

Eng.  Jp.     Senchaku hongan nenbutsu shū (         on the Nembutsu Chosen in the Original VowSenchaku Hongan Nembutsu Shū: A Collection of Passages選擇本願念佛集(1997))                            2608

Jp.     Kenjōdo shinjitsu kyōgyō shōmon rui (Eng.           EnlightenmentKyōgyōshinshō: On Teaching, Practice, Faith, and(2003)   顯淨土眞實教行証文類)       2646

Jp.     Tannishō (Eng.  Tannishō: Passages Deploring Deviations of Faith歎異抄)                                                                              (1996)                                                          2661

Eng.  Jp.     Rennyo shōnin ofumi (Rennyo Shōnin Ofumi: The Letters of Rennyo蓮如上人御文)                                               (1996)                                                          2668

Jp.     Ōjōyōshū (往生要集)                                                                         2682

Jp.     Risshō ankoku ron (Eng.           of the Orthodox Teaching and the Peace of the Nation         (in Risshōankokuron or The Treatise on the EstablishmentTwo Nichiren Texts,立正安國論2003) )                                                       2688 Jp.     Kaimokushō (Eng.  Kaimokushō or Liberation from Blindness開目抄)                                                                        (2000)      2689

Eng.  Jp.     Kanjin honzon shō (         by Introspecting Our Minds for the First Time at the         Beginning of the Fifth of the Five Five Hundred-year Ages         (in Kanjinhonzonshō or The Most Venerable One RevealedTwo Nichiren Texts,觀心本尊抄2003)                                                                   )                                                       2692

Ch.   Fumu enzhong jing   (父母恩重經)                                                    2887

Jp.     Hasshūkōyō (Eng.  The Essentials of the Eight Traditions八宗綱要)                                                      extracanonical(1994)

Jp.     Sangō shīki (三教指帰)                                                       extracanonical

Jp.     Mappō tōmyō ki (Eng.  The Candle of the Latter Dharma末法燈明記)                                           extracanonical(1994)

Jp.     Jūshichijō kenpō (十七條憲法)                                           extracanonica