詳細検索
関連検索: Bluetooth, Virtual Reality, android, smart phone, mtk, smart watch, Keyboard, OPENBOX 全てを見ます
The-Vairocanābhisaṃbodhi-Sutra. の画像

The-Vairocanābhisaṃbodhi-Sutra.

SKU: FS9103842
The-Vairocanābhisaṃbodhi-Sutra.
Reproduction is welcome and allowed for free circulation only.
     

THE VAIROCANĀBHISAṂBODHI

SUTRA

dBET PDF Version

© 2017

 

All Rights Reserved

 

BDK English Tripiṭaka Series

THE VAIROCANĀBHISAṂBODHI

SUTRA

 

Translated from the Chinese

(Taishō Volume 18, Number 848)

by

Rolf W. Giebel

BDK America, Inc.

2005

 

© 2005 by Bukkyō Dendō Kyōkai and

BDK America, Inc.

All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored—electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise—in a retrieval system, or transcribed in any form or by any means without the prior written permission of the publisher.

Library of Congress Catalog Card Number: 2005934739ISBN: 978-1-886439-32-First Printing, 2005

Moraga, California 94556BDK America, Inc.1675Published by School Street

Printed in the United States of America

A Message on the Publication of the

 English Tripiṭaka

The Buddhist canon is said to contain eighty-four thousand different teachings. I believe that this is because the Buddha’s basic approach was to prescribe a different treatment for every spiritual ailment, much as a doctor prescribes a different medicine for every medical ailment. Thus his teachings were always appropriate for the particular suffering individual and for the time at which the teaching was given, and over the ages not one of his prescriptions has failed to relieve the suffering to which it was addressed.

Ever since the Buddha’s Great Demise over twenty-five hundred years ago, his message of wisdom and compassion has spread throughout the world. Yet no one has ever attempted to translate the entire Buddhist canon into English throughout the history of Japan. It is my greatest wish to see this done and to make the translations available to the many English-speaking people who have never had the opportunity to learn about the Buddha’s teachings.

Of course, it would be impossible to translate all of the Buddha’s eightyfour thousand teachings in a few years. I have, therefore, had one hundred thirtynine of the scriptural texts in the prodigious Taishō edition of the Chinese Buddhist canon selected for inclusion in the First Series of this translation project.

It is in the nature of this undertaking that the results are bound to be criticized. Nonetheless, I am convinced that unless someone takes it upon himself or herself to initiate this project, it will never be done. At the same time, I hope that an improved, revised edition will appear in the future.

It is most gratifying that, thanks to the efforts of more than a hundred Buddhist scholars from the East and the West, this monumental project has finally gotten off the ground. May the rays of the Wisdom of the Compassionate One reach each and every person in the world.

                                                                            NUMATA Yehan

                                                                            Founder of the English

August 7, 1991                                                                  Tripiṭaka Project

 

Editorial Foreword

In January 1982, Dr. N MATA Yehan, the founder of the Bukkyō Dendō Kyōkai (Society for the Promotion of Buddhism), decided to begin the monumental task of translating the complete Taishō edition of the Chinese Tripiṭaka (Buddhist canon) into the English language. Under his leadership, a special preparatory committee was organized in April 1982. By July of the same year, the Translation Committee of the English Tripiṭaka was officially convened.

The initial Committee consisted of the following members: (late) HANAYAMA Shōyū (Chairperson), (late) BANDŌ Shōjun, ISHIGAMI Zennō, (late) KAMATA Shigeo, KANAOKA Shūyū, MAYEDA Sengaku, NARA Yasuaki, (late) SAYEKI UShinkō, (late) SRYŪZU Ryūshin, and YHIOIRI Ryōtatsu, TUYAMA Akira. Assistant members of the CommitteeAMARU Noriyoshi, (late) TAMURA Kwansei, were as follows: KANAZAWA Atsushi, WATA NABE Shōgo, Rolf Giebel of New Zealand, and Rudy Smet of Belgium.

After holding planning meetings on a monthly basis, the Committee selected one hundred thirty-nine texts for the First Series of translations, an estimated one hundred printed volumes in all. The texts selected are not necessarily limited to those originally written in India but also include works written or composed in China and Japan. While the publication of the First Series proceeds, the texts for the Second Series will be selected from among the remaining works; this process will continue until all the texts, in Japanese as well as in Chinese, have been published.

Frankly speaking, it will take perhaps one hundred years or more to accomplish the English translation of the complete Chinese and Japanese texts, for they consist of thousands of works. Nevertheless, as Dr. NUMATA wished, it is the sincere hope of the Committee that this project will continue unto completion, even after all its present members have passed away.

It must be mentioned here that the final object of this project is not academic

fulfillment but the transmission of the teaching of the

Buddha to the whole world in order to create harmony and peace among humankind. To that end, the translators have been asked to minimize the use of Editorial Foreword explanatory notes of the kind that are indispensable in academic texts, so that the attention of general readers will not be unduly distracted from the primary text. Also, a glossary of selected terms is appended to aid in understanding the text. the age of ninety-seven, entrusting his son, Mr. NTo my great regret, however, Dr. NUMATA passed away on May 5, 1994, atUMATA Toshihide, with the continuation and completion of the Translation Project. The Committee also lost its able and devoted Chairperson, Professor HANAYAMA Shōyū, on June 16, 1995, at the age of sixty-three. After these severe blows, the Committee elected me, then Vice President of Musashino Women’s College, to be the Chair in October 1995. The Committee has renewed its determination to carry out the noble intention of

Dr. NUMATA, under the leadership of Mr. NUMATA Toshihide.

The present members of the Committee are MAYEDA Sengaku (Chairperson),

ISHIGAMI Zennō, ICHISHIMA Shōshin, KANAOKA Shūyū, NARA Yasuaki, TAMARU Noriyoshi, URYŪZU Ryūshin, YUYAMA Akira, Kenneth K. Tanaka, WATANABE Shōgo, and assistant member YONEZAWA Yoshiyasu.

The Numata Center for Buddhist Translation and Research was established in November 1984, in Berkeley, California, U.S.A., to assist in the publication of the BDK English Tripiṭaka First Series. In December 1991, the Publication Committee was organized at the Numata Center, with Professor Philip Yampolsky as the Chairperson. To our sorrow, Professor Yampolsky passed away in July 1996. In February 1997, Dr. Kenneth K. Inada became Chair and served in that capacity until August 1999. The current Chair, Dr. Francis H. Cook, has been continuing the work since October 1999. All of the remaining texts will be published under the supervision of this Committee, in close cooperation with the Editorial Committee in Tokyo.

            M AYEDA Sengaku           Chairperson

  Editorial Committee of               

      the BDK English Tripiṭaka

Publisher’s Foreword

The Publication Committee shares with the Editorial Committee the responsibility of realizing the vision of Dr. Yehan Numata, founder of  Bukkyō Dendō Kyōkai, the Society for the Promotion of Buddhism. This vision is no less than to make the Buddha’s teaching better known throughout the world, through the translation and publication in English of the entire collection of Buddhist texts compiled in the Taishō Shinshū Daizōkyō, published in Tokyo in the early part of the twentieth century. This huge task is expected to be carried out by several generations of translators and may take as long as a hundred years to complete. Ultimately, the entire canon will be available to anyone who can read English and who wishes to learn more about the teaching of the Buddha.

The present generation of staff members of the Publication Committee includes Marianne Dresser; Reverend Brian Nagata, president of the Numata Center for Buddhist Translation and Research, Berkeley, California; Eisho Nasu; and Reverend Kiyoshi Yamashita. The Publication Committee is headquartered at the Numata Center and, working in close cooperation with the Editorial Committee, is responsible for the usual tasks associated with preparing translations for publication.

In October 1999, I became the third chairperson of the Publication Committee, on the retirement of its very capable former chair, Dr. Kenneth K. Inada. The Committee is devoted to the advancement of the Buddha’s teaching through the publication of excellent translations of the thousands of texts that make up the Buddhist canon.

Francis H. Cook  

Chairperson

 

                  Publication Committee                            

 

Contents

A Message on the Publication of the English Tripiṭaka

                                                                        NUMATA Yehan                          v Editorial Foreword                                         MAYEDA Sengaku                    vii Publisher’s Foreword                                     Francis H. Cook                      ix Translator’s Introduction                                Rolf W. Giebel                       xiii

The Vairocanābhisaṃbodhi Sutra

Fascicle One

    Chapter I. The Stations of the Mind When Entering the Mantra Gateway    3

    Chapter II. Full Accoutrements and Mantras for Entering the Maṇḍala        17

Fascicle Two

    Chapter II (continued). Full Accoutrements and Mantras for Entering

         the Maṇḍala                                                                                          39     Chapter III. The Quelling of Obstacles                                                           55

    Chapter IV. A Treasury of Mantras in Common Use                                   59

Fascicle Three

    Chapter V. Mundane Accomplishment                                                      69     Chapter VI. The Manifestation of Siddhi                                                      71     Chapter VII. The Accomplishing of Siddhi                                                  89

    Chapter VIII. Maṇḍala Practices for the Revolving Wheel of Letters   93 Fascicle Four

    Chapter IX. Mystic Seals                                                                           101

Fascicle Five

    Chapter X. The Wheel of Letters                                                             119     Chapter XI. The Secret Maṇḍala                                                                123     Chapter XII. The Ritual for Entering the Secret Maṇḍala                         145     Chapter XIII. Entry to the Station of the Secret Maṇḍala                         147     Chapter XIV. The Eight Secret Seals                                                         151

Contents

    Chapter XV. The Prohibitory Precepts for Reciting Vidyās                     155     Chapter XVI. The True Knowledge of the Ācārya                                  159

    Chapter XVII. The Allocation of the Letters                                           163

Fascicle Six

    Chapter XVIII. Receiving the Code of Training with Expedient Means   165     Chapter XIX. The Exposition of the Arising of the Hundred Letters      171     Chapter XX. Intercorrespondence with the Fruit of the

         Hundred Letters                                                                                  173

    Chapter XXI. The Accomplishment of the Station of the

         Hundred Letters                                                                                  175

    Chapter XXII. Recitation for the Accomplishment of the

         Hundred Letters                                                                                  179

    Chapter XXIII. The Mantra Method for the Hundred Letters                 183     Chapter XXIV. The Exposition of the Nature of Bodhi                           185     Chapter XXV. The Three Samayas                                                          187     Chapter XXVI. The Exposition of “Tathāgata”                                       189     Chapter XXVII. The Mundane and Supramundane Homa Rituals         191     Chapter XXVIII. The Exposition of Deity Samādhi                               197     Chapter XXIX. The Exposition of Samādhi without Characteristics      199     Chapter XXX. Mundane and Supramundane Recitation                         201

    Chapter XXXI. The Entrustment                                                             203

Fascicle Seven

    Chapter I. The Code of Training for Mantra Practice among the

         Procedural Rules for Worship                                                             205     Chapter II. The Increasing and Guarding of Pure Conduct                     211     Chapter III. The Worship Ritual                                                              219     Chapter IV. The Rules for Recitation                                                       233

    Chapter V. Mantra Deeds                                                                         243 Notes                                                                                                             251 Bibliography                                                                                                 263 Glossary                                                                                                        265 Index                                                                                                             273

A List of the Volumes of the BDK English Tripiṭaka (First Series)             293

Translator’s Introduction

The Text

The Vairocanābhisaṃbodhi-sūtra was a seminal work in the history of Tantric Buddhism, offering one of the first fully developed expositions of this form of Buddhism. In India and Tibet it came to be classified as a Caryā Tantra, or “Practice Tantra,” corresponding to the second category of what was to become in Tibet the standard fourfold classification of Buddhist tantras, only to be eventually superseded to a large degree by the Sarvatathāgatatattvasaṃgraha and the large body of literature spawned by this latter text (corresponding to the Yoga and Anuttarayoga Tantras). In East Asia, on the other hand, the Vairocanā bhisaṃbodhi-sūtra has remained together with the Sarvatathāgata tattva saṃgraha one of the two basic texts of Esoteric Buddhism and could indeed be said to have been the more influential of the two. (A translation of the Sarvatathāgata- tattvasaṃgraha, under the title Adamantine Pinnacle Sutra, appears in the volume Two Esoteric Sutras, Numata Center, 2001.)

To date no manuscript of the original Sanskrit text of the Vairo canābhi- saṃbodhi-sūtra has been discovered (although a number of passages are either quoted in other Sanskrit works or preserved in Chinese transcription), but it was translated into Chinese (Taishō no. 848) and Tibetan (Peking no. 126). The Sanskrit title preserved in the Tibetan translation is Mahāvairocanā bhisaṃbodhi vikurvitādhi ṣṭhāna-vaipulya sūtrendrarāja-nāma-dharmaparyāya (Dharma Discourse Called “Mahāvairocana’s Enlightenment, Miracles, and Empowerment,” King of the Best of the Extensive Scriptures). The title of the Chinese version, on the other hand, may be translated as “Scripture of the Enlightenment, Supernatural Transformations, and Empowerment of Mahāvairocana,” but the Chinese commentary informs us that the full title included the words Mahāvaipulya sūtrendra rāja, which tallies closely with the title preserved in the Tibetan translation. (The term vaipulya-sūtra, or “extensive scripture,” is a common designation

of Mahayana sutras.) Buddhaguhya, its chief commentator in India, meanwhile, refers to it as a tantra, and Sanskrit texts generally cite it simply as Vairo canābhisaṃbodhi or Vairocanā bhisaṃbodhi-tantra. Since the Chinese translator Śubhā kara siṃha does not use the word tantra (and although it is widely known as the Mahāvairocana-sūtra), it will hereafter be referred to as the Vairo canā bhisaṃbodhi-sūtra.

The Chinese translation was produced in seven fascicles by Śubhā kara siṃha (637–735) and his Chinese disciple Yixing (683–727) in 724–5, apparently on the basis of a manuscript sent to China some decades earlier by the Chinese monk Wuxing, who died in India in 674. Strictly speaking, it is only the first six fascicles in thirty-one chapters that correspond to the Vairocanābhi saṃbodhisūtra proper, with Fascicle Seven (in five chapters) constituting a ritual manual that is preserved as a separate work in the Tibetan canon (Peking no. 3488). The Tibetan translation, on the other hand, was produced almost a century later in the early ninth century by Śīlendrabodhi and dPal-brtsegs, and in addition to the base text in twenty-nine chapters it includes a “Continuation Tantra” (Uttaratantra) in seven chapters not found in the Chinese version. It is evident that during the intervening period the text had undergone some reorganization, for Chapters XXVIII–XXX of the Chinese translation have become Chapters VII– IX in the Tibetan translation and Chapters VI–VII and Chapters XXVII and XXXI in the Chinese translation have been combined into single chapters in the Tibetan translation (becoming Chapters VI and XXIX respectively), while the order of Chapters XIII and XIV has been reversed (becoming Chapters XVI and XV in the Tibetan translation). But apart from these formal differences, the Chinese and Tibetan versions of the base text tally fairly closely with one another.

As well as translating the Vairocanābhisaṃbodhi-sūtra, Śubhā karasiṃha and Yixing also produced a twenty-fascicle commentary (Taishō no. 1796) on the first six fascicles of their translation. (In the notes added to the English translation, this text is referred to as the “Chinese commentary.”) After Yixing’s death in 727, this was revised by some of his colleagues and redivided into fourteen fascicles. In addition, the Korean monk Bukesiyi, another of Śubhā karasiṃha’s disciples, composed a two-fascicle commentary on the final seventh fascicle of the Chinese version of the Vairocanā bhisaṃbodhi-sūtra (Taishō no. 1797). The Chinese canon also preserves a separate, somewhat abridged version of the ritual manual constituting Fascicle Seven (Taishō no. 849), the translation of which

is attributed to Bodhi vajra (i.e., Vajrabodhi [671–741]), although this attribution is questionable. It is interesting to note that just as there exist two versions of Śubhākarasiṃha’s and Yixing’s commentary, so too are there an unrevised version and revised version of the Tibetan translation of Buddhaguhya’s commentary (Peking nos. 3487 and 3490), which is thought to have been originally composed sometime around 760. Buddha guhya also wrote a condensed commentary on the Vairocanā bhisaṃbodhi-sūtra (Peking no. 3486).

The Chinese canon further contains four lengthy ritual manuals associated with the Vairocanābhisaṃbodhi-sūtra (Taishō nos. 850–3), as well as several shorter ones, and there subsequently developed in Japan a vast corpus of commentarial literature (not to mention a sub commentary by eleventh-century Jueyuan of the Liao dynasty). This exegetical activity has continued down to the present day, and there now exists a large body of scholarly research on the Vairo canā bhisaṃbodhi-sūtra, albeit largely in Japanese. The chief publications in Western languages are listed in the Bibliography (p. 291). Contents

For the most part, the Vairocanābhisaṃbodhi-sūtra takes the form of a dialogue between Vajrapāṇi and the Buddha Vairocana. Vajra pāṇi begins in Chapter I by asking the Buddha how he obtained “the knowledge of an omniscient one” (sar vajña jñāna), or perfect enlightenment, and what its cause (hetu), root (mūla), and culmination or final outcome (paryavasāna) are, to which the Buddha replies, “The bodhi-mind (bodhicitta) is its cause, compassion (karuṇā) is its root, and expedient means (upāya) is its culmination.” These three propositions are considered to encapsulate the essence of the entire sutra, and the rest of the Vairocanābhisaṃbodhi-sūtra could be regarded as an elaboration of their various ramifications.

The remainder of Chapter I deals in particular with the bodhi-mind in its twin aspects of the aspiration for enlightenment and the mind whose intrinsic nature is enlightenment. This is the most theoretical portion of the sutra, differing little from a standard Mahayana sutra, and it also describes some traditional Mahayana methods for observing the nature of the mind. The remaining chapters of the sutra proper then go on to deal in detail with various practices that are more specifically “Tantric” in character, and these include the construction of a maṇḍala, initiation rites, mantra recitation, ritual hand gestures or “seals” (mudrās), and visualization techniques. There is also a chapter on the ten precepts, common to most forms of Buddhism.

As regards the maṇḍala, it might be noted that the Vairocanā bhisaṃbodhisūtra describes three forms of the main maṇḍala, the full name of which is “Maṇḍala Born of the Matrix of Great Compassion” (*Mahākaruṇā garbhod- bhava-maṇḍala): in the maṇḍala described in Chapter II the deities are represented by their physical forms, in Chapter VIII by their seed-syllables, and in Chapter XI by their symbolic objects, and there are also some differences in the layout of the maṇḍala as well. Originally the maṇḍala would have generally been laid out on the ground in a specially prepared site for the purposes of initiation, rather than being drawn on cloth or paper, as later became the norm in East Asia, but pictorial representations preserved in Tibet, with one hundred and twenty-two deities, follow the description given in Chapter II fairly closely. In China, on the other hand, several versions developed, starting with that described in the Chinese commentary, an enormous maṇḍala of four hundred and eighty-four deities (or more than seven hundred if one includes the attendant deities). The form most prevalent in Japan today, with more than four hundred deities, is thought to have originated in China in the late eighth century and was first introduced to Japan by Kūkai (774–835) in 806.

The author(s) of the Vairocanābhisaṃbodhi-sūtra clearly drew on a number of earlier works, and it is perhaps partly for this reason that there is some duplication in the content of some of the chapters. It is therefore fortunate that a ritual manual has been appended to the Chinese translation of the sutra proper, for this shows how the various practices described in the Vairocanābhisaṃbodhisūtra were integrated both into a coherent whole and into the daily life of the practitioner. Taken as a whole, the Chinese translation of the Vairo canā bhisaṃbodhi-sūtra thus provides an excellent overall picture of the theory and practice of Indian Tantric Buddhism in the mid- to late seventh century.

A Note on the Translation

In the English translation presented here, the aim has been to be as faithful as possible to the Chinese translation as preserved in the Taishō edition (vol. 18, no. 848), which means that when Śubhā kara siṃha and Yixing translate, I generally


 

also translate, and when they transliterate, I generally also transliterate. There are several exceptions to this, one being the treatment of proper nouns, for which, on account of their large number, only the Sanskrit form is given, even though they are usually translated into Chinese in the original.

In accordance with the editorial policy of this translation series, the notes have in the main been confined to points having a direct bearing on the interpretation of the text, and no attempt has been made to point out differences between the Chinese and Tibetan translations or differences of interpretation between the Chinese and Indo-Tibetan commentaries. The mantras have been assigned serial numbers (given in brackets) to facilitate cross-referencing and are provisionally translated on first appearance. Parentheses and brackets enclose additions by the translator, while passages in italics inside angle brackets (< >) represent explanatory interpolations in the original (where they appear as half sized, two-column text).

 

THE SCRIPTURE OF THE ENLIGHTENMENT, SUPERNATURAL TRANSFORMATIONS, AND EMPOWERMENT OF MAHĀVAIROCANA

Translated by

Śubhākarasiṃha, the Tripiṭaka Master from India, together with the Śramaṇa Yixing

during the Greater Tang

 

Fascicle One

 Chapter I

The Stations of the Mind When

Entering the Mantra Gateway

Thus have I heard. At one time the Bhagavān (Lord) was residing in the vast adamantine palace of the Dharma realm empowered by Tathāgatas, in which all the vajradharas had all assembled; the great pavilion [comparable to] the king of jewels, born of the Tathāgata’s faith-and-understanding, play, and supernatural transformations, was lofty, without a center or perimeter, and variously adorned with great and wondrous jewel-kings, and the body of a bodhisattva formed a lion throne.1

Those vajra[dhara]s were called the vajradhara Gaganāmala, the vajradhara Gaganavikrama, the vajradhara Gaganasaṃbhava, the vajradhara Vicitrāmbaradhara, the vajradhara Vicitracārin, the vajradhara Sarvadharma samatāvihārin, the vajradhara Anantasattvadhātuparitrāṇa, the vajradhara Nārāyaṇabalin, the vajradhara Mahānārāyaṇabalin, Suvajradhara, the vajradhara Para ma vega, the vajradhara Vimala[vajra], the vajradhara Vajrāgra, the vajradhara Tathāgatavarman, the vajradhara Tathā gata padodbhava, the vajradharaAprapañcavihārin, the vajradhara Tathāgatadaśabalasaṃbhava, the vajradhara Vimala netra, and Vajrapāṇi, Lord of Mysteries.2

Accompanied by a multitude of vajradharas equal in number to the dust motes of ten buddha fields with these at their head, and surrounded in front and behind by great bodhisattvas such as the bodhisattva Samantabhadra, the bodhisattva Maitreya, the bodhisattva Mañjuśrī, and the bodhisattva Sar- va nī varaṇa viṣkambhin, [the Bhagavān] expounded the Dharma, namely, the

Dharma gateway of the state of the equality of body, speech, and mind,

through the empowerment of the Tathāgata’s sun which transcends the three periods [of past, present, and future].

Then, with the bodhisattvas headed by Samantabhadra and the vajra dharas headed by the Lord of Mysteries, through the empowerment of the Tathāgata Vairocana there was swiftly made manifest the inexhaustible treasury of adornments [of the equality] of the body; likewise, there were swiftly made manifest the inexhaustible treasuries of adornments of the equality of speech and mind. These were not produced by the body or speech or mind of the Buddha Vairocana, and the limits of their arising and disappearing in all places cannot be apprehended. Yet all the actions of Vairocana’s body,

all the actions of his speech, and all the actions of his mind proclaim everywhere and always in the realms of sentient beings the Dharma of the words of the mantra path. Moreover, he assumed the appearance of vajradharas and the bodhisattvas Samantabhadra, Padmapāṇi, and so on, and proclaimed everywhere in the ten directions the Dharma of the pure words of the mantra path so that [all the steps from] the initial generation of the [bodhi-]mind up to the ten stages may be progressively satisfied in this lifetime, the seeds of the karmic[ally determined] lives of the varieties of sentient beings who have been born and nurtured by karma may be eradicated, and there may also occur the sprouting of [wholesome] seeds.

Then the vajradhara Lord of Mysteries, who was seated in this assembly, said to the Buddha, “World-honored One, how did the Tathāgata, worthy of worship (arhat) and perfectly all-knowing (samyaksaṃbuddha), obtain the knowledge of an omniscient one (sarvajñajñāna)? Having obtained the knowledge of an omniscient one, he expounds it extensively and disseminates it for the sake of immeasurable beings, proclaiming the knowledge of an omniscient one in accordance with various destinies, various inclinations, and various means and ways, [teaching] either the path of the śrāvaka vehicle, or the path of the pratyekabuddha vehicle, or the path of the Great Vehicle (Mahayana), or the path of knowledge of the five [supernatural] faculties, or [the method for] aspiring to birth among gods (devas), or [the methods for] birth among humans or as a nāga, yakṣa, or Gandharva through to teaching the method for birth as a mahoraga. Should there be any being who ought to be delivered by a buddha, then [the Tathāgata] assumes the form of a buddha; alternatively, he may assume the form of a śrāvaka, or he may assume the form of a pratyekabuddha or the form of a bodhisattva or the form of the god Brahmā or the form of Nārāyaṇa or Vaiśravaṇa, through to the form of a mahoraga, a human, a non-human, and so on, conforming with the speech of each and abiding in various modes of conduct. And yet this path of the knowledge of an omniscient one is of one taste, namely, the taste of the Tathāgata’s liberation.

“World-honored One, just as, for example, the element of empty space is free from all differentiation, without differentiation and without nondifferentiation, so too is the knowledge of an omniscient one free from all differentiation, without differentiation and without nondifferentiation. World honored One, just as, for example, the great earth is the support of all beings, so too is the knowledge of an omniscient one the support of gods, humans, and asuras. World-honored One, just as, for example, the element of fire insatiably burns all fuel, so too does the knowledge of an omniscient one insatiably burn all the fuel of ignorance. World-honored One, just as, for example, the element of wind removes all dust, so too does the knowledge of an omniscient one clear away all the dust of mental afflictions. World honored One, just as, for example, the element of water is a delight for the support (i.e., bodies) of all beings, so too is the knowledge of an omniscient one a benefit and joy for gods and worldlings. World-honored One, what is the cause, what is the root, and what is the culmination of this knowledge?”

When the vajradhara Lord of Mysteries had finished speaking thus, the Buddha Vairocana addressed him, saying, “Excellent, excellent, vajradhara! It is excellent, Vajrapāṇi, that you have asked me about this matter. You should listen attentively and pay very careful attention as I now explain it.” Vajrapāṇi said, “So be it, World-honored One. I am eager to listen.”

         The Buddha said, “The bodhi-mind is its cause, compassion is its root,         

and expedient means is its culmination. Lord of Mysteries, what is bodhi? It means to know one’s mind as it really is. Lord of Mysteries, this is anuttarā samyaksaṃbodhi (unsurpassed, perfect, and full awakening), and there is not the slightest part of it that can be apprehended. Why? [Because] bodhi has the characteristic of empty space, and there is no one to comprehend it, nor is there any understanding of it. Why? Because bodhi has no [differentiating] characteristics. Lord of Mysteries, all dharmas are without characteristics. That is to say, they have the characteristic of empty space.”

Then Vajrapāṇi again said to the Buddha, “World-honored One, who is it that seeks omniscience? Who is it that accomplishes perfect awakening on account of bodhi? Who is it that generates the knowledge of an omniscient one?”

The Buddha said, “Lord of Mysteries, it is in one’s own mind that one seeks bodhi and omniscience. Why? Because its original nature is pure. The mind is neither within nor without, nor can the mind be apprehended between the two. Lord of Mysteries, the Tathāgata, worthy [of worship] and perfectly and fully awakened, is neither blue nor yellow nor red nor white nor crimson nor the color of crystal, neither long nor short nor round nor square, neither bright nor dark, and neither male nor female nor neuter. Lord of Mysteries, the mind is not of the same nature as the realm of desire, nor is it of the same nature as the realm of form, nor is it of the same nature as the realm of nonform, nor is it of the same nature as the destinies of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, humans, or non-humans. Lord of Mysteries, the mind does not reside in the realm of the eyes, nor does it reside in the realms of the ears, nose, tongue, body, or mind, and neither is it visible, nor does it manifest itself.

“Why? [Because] the mind, which has the characteristic of empty space, is free from all differentiation and nondifferentiation. Why is that? That whose nature is the same as empty space is identical to the mind, and that whose nature is the same as the mind is identical to bodhi. In this manner, Lord of Mysteries, the three entities of mind, the realm of empty space, and bodhi are without duality. They have compassion as their root and are fulfilled by the pāramitā of expedient means. For this reason, Lord of Mysteries, I teach the dharmas in this manner so as to make the multitudes of bodhisattvas purify the bodhi-mind and know their mind.

“Lord of Mysteries, if a man of [good] family or a woman of [good] family wishes to know bodhi, they should know their own mind in this manner. Lord of Mysteries, how is one to know one’s own mind? It cannot, namely, be apprehended by seeking it in distinctions, or colors, or shapes, or external objects; or in form or sensation, ideation, volition, or consciousness; or in ‘I’ or ‘mine’; or in the grasper (i.e., subject) or the grasped (i.e., object); or in the pure; or in the [eighteen] elements [of existence] or [the twelve] sense fields; or in any other distinctions.

“Lord of Mysteries, this gateway to the bodhisattva’s pure bodhi-mind is called the path whereby the Dharma becomes clear for the first time. If a bodhisattva trains while dwelling therein, he will then without prolonged hardship attain the samādhi that removes all obscurations. If he attains this [samādhi], then he will dwell on a par with buddhas and bodhisattvas: he will generate the five supernatural faculties; obtain the dhāraṇī (retention) of immeasurable languages, words, and sounds; know the workings of the 2a minds of beings; be protected by buddhas; remain undefiled even in birthland-death (samsara); not shirk fatigue for the sake of beings throughout the Dharma realm; succeed in abiding in the unconditioned precepts; be free from wrong views; and thoroughly understand right views. Furthermore, Lord of Mysteries, a bodhisattva dwelling in this [samādhi] that removes all obscurations will, through the power of his faith-and-understanding and without prolonged exertion, satisfy all the dharmas (attributes) of a buddha. Lord of Mysteries, in short, this man of good [family] or woman of good [family] will fully achieve the accomplishment of immeasurable merits.”

Then the vajradhara Lord of Mysteries again questioned the Buddha in

verse:

How, World-honored One, do you explain the arising of bodhi in     this mind?

And by what signs does one know that one has generated the     bodhi-mind?

I beg you to explain the arising of the knowing mind, the mind, and     excellent spontaneous knowledge.

Great Striving Hero (mahāvīra), through how many stages does the     mind successively arise?

I beg you, O Buddha, to explain in full the characteristics of the     mind and the time [necessary to attain bodhi],

As well as the mass of merits and the practice of cultivated practices, The mind and the distinctions possessed by the mind—please, O     Great Muni, explain them!

When Vajrapāṇi had finished speaking thus, the World-honored One Mahā Vairocana addressed him, saying:

Excellent, true son of the Buddha! With your magnanimousness     you benefit [sentient beings].

The characteristics of the successive arising of the mind, the     supreme state of the Great Vehicle,

Are the great secret of the buddhas, unknowable by non-Buddhists.

I shall now reveal it all: with singlemindedness you should listen     attentively.

By transcending the one hundred and sixty [impure states of the]     mind, vast merits are produced,

And their nature forever firm, one knows that bodhi has arisen.

It is immeasurable like empty space, unblemished, and everlasting;

Dharmas cannot move it, and it is originally quiescent and has no     [differentiating] characteristics.

Immeasurable knowledge is accomplished, and perfect and full     awakening manifests;

Cultivating the practices of worship, one thereby generates the     [bodhi-]mind for the first time.

“Lord of Mysteries, ordinary people, foolish and childlike, [who have

been dwelling in] beginningless birth-and-death, cling to the notion of ‘self’ and to the possessions of the self, and differentiate among immeasurable distinctions of the self. Lord of Mysteries, if they do not discern the own-nature of the self, then [notions of] ‘I’ and ‘mine’ are born. Others again imagine that there exists [as the prime cause] time, the transformation of earth and other [elements], the self of yoga, established purity, unestablished non-

purity, or the god Īśvara, or emanation, or time, or the revered, or the spontaneous, or the inner self, or [self in] the measure of man, or the completely adorned, or life-force, or pudgala (person), or consciousness, or ālaya (store [-consciousness]), the knower, the seer, the grasper, the grasped, what knows internally, what knows externally, jñatvam (intelligence), mind-born, youngster, what is eternally and determinately born, sound, and non-sound.3 Lord of Mysteries, such distinctions of the self have since times of yore been associated with [false] differentiation, and [the adherents of these views] hope for liberation in accordance with reason.

“Lord of Mysteries, ordinary people and their ilk, foolish and childlike, are just like rams. At times a dharmic thought may arise, namely, [the thought of] observing abstinence. Reflecting on this small thing, they engender joy and practice it from time to time. Lord of Mysteries, this represents the initial [stage of the] seed from which wholesome actions arise. Then, with this as the cause, on the six days of abstinence4 they make gifts to their parents, male and female [children], and kinsmen: this represents the second [stage of] sprouting. Then they present these gifts to those who are not kinsmen or acquaintances: this represents the third [stage of] budding. Then they present these gifts to those of competence and eminent virtue: this represents the fourth [stage of] leafing. Then they joyfully present these gifts to musicians and so on and proffer them to venerable elders: this represents the fifth [stage of] flowering. Then with these gifts they engender thoughts of affection and make offerings of them: this represents the sixth [stage of] bearing fruit. Next, Lord of Mysteries, they observe the precepts so as to be born in heaven: this represents the seventh [stage of] taking in seeds.

“Next, Lord of Mysteries, as they transmigrate through birth-and-death with this mind [of the seventh stage], they hear the following words from a good friend: ‘This is a god, a great god, who bestows all happiness. If you worship him with devotion, all your wishes will be fulfilled. [These gods are,] namely,5 Īśvara, Brahmā, Nārāyaṇa, Śaṃkara, the Black God (= Rudra), the son of Īśvara (= Skanda), Āditya (Sun), Candra (Moon), the honored nāgas, as well as Kubera, Vaiśravaṇa, Śākya, Virūpākṣa, Viśvakarmā, Yama, Yama’s queen consort (Yamī), Brahmā’s queen consort (Brahmāṇī), Lokanātha, Agni, the son of Garuḍa, Īśvara’s queen consort, [the nāga] Padma, the nāga Takṣaka, the nāgas Vāsuki, Śaṅkha, Karkoṭaka, Mahāpadma, Kulika, Mahāphaṇi, Ādideva, and Sadānanta, or celestial seers, and great masters of the Vedas. Each of these should be duly worshiped.’ Upon hearing this, their hearts are filled with blessed joy, and respectfully revering them, they practice accordingly. Lord of Mysteries, this is called the eighth [stage of the] mind of the young child,6 the basis of fearlessness for common people, foolish and childlike, as they transmigrate through birth-and-death.

“Lord of Mysteries, next there is a special practice. Following their [friend’s] instructions, they dwell in a special state, whereupon there arises the wisdom that seeks liberation. This is, namely, [the teachings of] permanence, impermanence, and emptiness, and they follow these teachings. Lord of Mysteries, it is not that they understand emptiness and non-emptiness, permanence and annihilation. With regard to both nonexistence and non-nothingness, they consider what they differentiate to be without differentiation. How is one to

differentiate emptiness? They do not know the varieties of emptiness, and [so] they will never be able to know nirvana. Therefore, one should realize that emptiness is dissociated from annihilation and permanence.”

Then Vajrapāṇi made another request of the Buddha, saying, “World-

honored One, please explain those [various states of] mind.”

When Vajrapāṇi, Lord of Mysteries, had finished speaking thus, the Buddha addressed him, saying, “Lord of Mysteries, listen attentively to the characteristics of the mind. They are, namely, the mind of covetousness, the mind without covetousness, the mind of anger, the mind of kindness, the mind of stupidity, the mind of wisdom, the mind of decisiveness, the mind of doubt, the mind of darkness, the mind of clarity, the mind of accumulation, the mind of strife, the mind of disputation, the mind without disputation, the mind of a god, the mind of an asura, the mind of a nāga, the mind of a man, the mind of a woman, the mind of Īśvara, the mind of a merchant, the mind of a farmer, the mind of a river, the mind of a pond, the mind of a well, the mind of protectiveness, the mind of parsimony, the mind of a dog, the mind of a cat, the mind of a garuḍa, the mind of a rat, the mind of singing, the mind of dance, the mind of drum-beating, the mind of a house, the mind of a lion, the mind of an owl, the mind of a crow, the mind of a rākṣasa, the mind of a thorn, the mind of a cave, the mind of wind, the mind of water, the mind of fire, the mind of mud, the mind of dye, the mind of a plank, the mind of confusion, the mind of poison, the mind of a noose, the mind of fetters, the mind of a cloud, the mind of a field, the mind of salt, the mind of a razor, the mind like [Mount] Sume[ru], the mind like the ocean, the mind like a hole, and the mind of [re]birth.

“Lord of Mysteries, what is the mind of covetousness? It means to conform to defiled dharmas. What is  the mind without covetousness? It means to conform to undefiled dharmas. What is the mind of anger? It means to conform to the dharma of wrath. What is the mind of kindness? It means to conform to and cultivate the dharma of kindness. What is the mind of stupidity? It means to conform to and cultivate the dharma of nonexamination. What is the mind of wisdom? It means to conformingly cultivate dharmas that are special and increase [one’s understanding]. What is the mind of decisiveness?

It means to carry out as told the instructions of the venerable. What is the mind of doubt? It means to always keep things undecided and so on. What is the mind of darkness? It means to produce an understanding based on misgivings with regard to dharmas about which there should be no misgivings. What is the mind of clarity? It means to practice without misgivings with regard to dharmas about which there can be no misgivings. What is the mind of accumulation? It means to be naturally disposed to make what is immeasurable one. What is the mind of strife? It means to be naturally disposed to argue with others about pros and cons. What is the mind of disputation? It means to produce pros and cons within oneself. What is the mind without disputation? It means to discard both pros and cons. What is the mind of a god? It means that the mind’s thoughts are accomplished as one conceives of them. What is the mind of an asura? It means to enjoy staying in [the cycle of] birthland-death. What is the mind of a nāga? It means to think about enormous wealth. What is the mind of a man? It means to think about benefiting others. What is the mind of a woman? It means to conform to the dharma of desire. What is the mind of Īśvara? It means to think that one should be able to do everything as one wishes. What is the mind of a merchant? It means to conformingly cultivate the dharma of first gathering [goods cheaply] and later dividing [and selling them at a profit]. What is the mind of a farmer? It means to conform to the dharma of first listening extensively and later seeking. What 3a is the mind of a river? It means to conformingly cultivate the dharma of relying on two extremes. What is the mind of a pond? It means to conform to the dharma of thirsting insatiably. What is the mind of a well? It means to think thus, that what is profound is exceedingly profound. What is the mind of protectiveness? It means [to consider] that only this mind is real and other minds are not real. What is the mind of parsimony? It means to conform to the dharma of acting for oneself and not giving to others. What is the mind of a cat? It means to conformingly cultivate the dharma of proceeding slowly. What is the mind of a dog? It means to obtain a little and be happily content with it. What is the mind of a garuḍa? It means to conform to the dharma of [relying on] associates and assistants. What is the mind of a rat? It means to think about severing all bonds. [What is the mind of singing? It means to think that sentient beings are to be captivated with songs of various melodies.]7 What is the mind of dance? It means [to think] that by cultivating such a dharma, one will rise up [in the air and perform] various supernatural transformations. What is the mind of drum- beating? It means [to think] that by cultivating this dharma conformingly, one will beat the drum of the Dharma. What is the mind of a house? It means to conformingly cultivate the dharma of protecting one’s own person. What is the mind of a lion? It means to cultivate the dharma of non-timidity in all things. What is the mind of an owl? It means to think always in the dark of the night. What is the mind of a crow? It means to think with fear in all circumstances. What is the mind of a rākṣasa? It means to bring about what is unwholesome in what is wholesome. What is the mind of a thorn? It means to be naturally disposed to give rise to regret in all circumstances. What is the mind of a cave? It means to conformingly cultivate the dharma of entering caves [to fulfill one’s desires]. What is the mind of wind? It means to be naturally disposed to arise everywhere. What is the mind of water? It means to conformingly cultivate the dharma of washing away everything that is unwholesome. What is the mind of fire? It means to be naturally disposed to flare up with intense heat. [What is the mind of mud? It means to soil others with one’s own faults.]8 What is the mind of dye? It means to be naturally disposed to resemble another. What is the mind of a plank? It means to conformingly cultivate dharmas that accord with one’s own measure by rejecting other wholesome [dharmas]. What is the mind of confusion? It means that what is [mentally] grasped differs from what it is thought to be. What is the mind of poison? It means to conformingly cultivate the dharma of lifelessness. What is the mind of a noose? It means to be naturally disposed to dwell everywhere in the bonds of the self. What is the mind of fetters? It means to be naturally disposed to stand still with both feet. What is the mind of a cloud? It means to be always thinking about falling rain. What is the mind of a field? It means to always attend in this manner to one’s own person. What is the mind of salt? It means to add yet more thought to what has been thought through. What is the mind of a razor? It means to only rely in this manner on the dharma of the tonsure. What is the mind like [Mount Su]meru? It means that the cogitating mind is always naturally disposed to elevating itself. What is the mind like the ocean? It means to always accept oneself in this manner and abide [thus]. What is the mind like a hole? It means to be naturally disposed to first decide something and later amend it. What is the mind of [re]birth? It means to habitually perform all manner of actions and be [re]born [in accordance with one’s previous actions], and the mind is of this same nature.9

“Lord of Mysteries, multiplying by two once, twice, three times, four times and five times, there are altogether one hundred and sixty minds.10 When one transcends the mundane three false attachments,11 the supramundane mind is born. That is to say, having thus understood that there are only 3b the [five] aggregates and no-self, one lingers on in cultivation [associated with] the [six] sense organs, [six] sense objects, and [six] elements (i.e., six consciousnesses), pulls out the stumps of karma and mental afflictions and the seeds of ignorance whence are born the twelve causes and conditions [of dependent arising], and dissociates oneself from the schools of established [purity] and so on. Such deep serenity cannot be known by any non-Buddhists, and previous buddhas have proclaimed it to be free from all faults.

“Lord of Mysteries, with this supramundane mind dwelling in the [five] aggregates, such wisdom may arise correspondingly. If one is to give rise to freedom from attachment to the aggregates, one should observe foam, bubbles, a plantain tree, a mirage, and an illusion, thereby attaining liberation. That is to say, the [five] aggregates, [twelve] sense fields, [eighteen] elements, and the grasper and the grasped are all removed from Dharma-nature, and when one realizes the realm of quiescence in this manner, it is called the supramundane mind. Lord of Mysteries, when one has left behind the sequence of eight minds incompatible and compatible [with the world]12 and the web of karma and mental afflictions, this represents the yogin’s practice for transcending one eon.

“Next, Lord of Mysteries, there is the practice of the Great Vehicle, whereby one generates the mind of the vehicle without any object [of cognition] and [understands] that dharmas have no self-nature. How? Just like those who practiced thus in former times, one observes the ālaya (substratum) of the aggregates and realizes that its own-nature is like an illusion, a mirage, a reflection, an echo, a whirling wheel of fire, and an [imaginary] Gandharva  city. Lord of Mysteries, if one thus abandons no-self [in dharmas], the mind-lord being absolutely free, one awakens to the fact that one’s own mind is originally unborn. Why? Because, Lord of Mysteries, the anterior and posterior limits of the mind cannot be apprehended. When one thus knows the nature of one’s own mind, this represents the yogin’s practice for transcending a second eon. “Next, Lord of Mysteries, bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras accomplish all the immeasurable merit and knowledge accumulated during immeasurable and incalculable hundreds of thousands of Kotis of nayutas of eons and all the immeasurable wisdom and expedient means for fully cultivating all practices; they become a refuge for the worlds of gods and humans, they transcend the stages of all śrāvakas and pratyeka buddhas, and they are attended and revered by Śakra Deven dra (King of Gods) and so on. So-called emptiness is dissociated from the sense organs and sense objects, has no [differentiating] characteristics and no [cognitive] objectivity, transcends all frivolous arguments (prapañca), and is boundless like empty space; all the dharmas (attributes) of a buddha are successively born in dependence on it, and it is dissociated from the conditioned and unconditioned realms, dissociated from all activities, and dissociated from the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind. [Then] is born the mind utterly without own-nature. Lord of Mysteries, such an initial mind the Buddha has declared to be the cause for becoming a buddha; although liberated from karma and mental afflictions, it still has karma and mental afflictions at its base. The world will venerate [such a person] and should always make offerings to him.

“Next, Lord of Mysteries, in the stage of practice with faith-and-understanding one observes the three minds,13 the vision of wisdom [based on] immeasurable pāramitās, and the four means of conversion. The stage of faith-and-understanding is unparalleled, immeasurable, and inconceivable, and [in it] one establishes the ten minds14 and boundless knowledge is born. Everything whatsoever that I have taught is all obtained on the basis of this [stage]. Therefore, the wise person should reflect on this stage of faith-and understanding in omniscience, and transcending one more eon he should ascend to dwell in this stage. One quarter of this will take one beyond [the stage of] faith-and-understanding.”15

Then the vajradhara Lord of Mysteries said to the Buddha, “World honored One, I beg you, O savior of the world, to explain the characteristics of the mind. How many stations of fearlessness are there to be obtained by a bodhisattva?”

When Vajrapāṇi had finished speaking thus, the World-honored One Mahāvairocana addressed him, saying, “Listen attentively and consider most carefully [what I say]. Lord of Mysteries, when those ordinary people, foolish and childlike, cultivate wholesome actions and renounce unwholesome actions, they will obtain ‘fearlessness of the wholesome.’ If they know the self as it really is, they will obtain ‘fearlessness of the body.’ If they observe their own body composed of the aggregates of attachment, abandoning any material image of themselves, they will obtain ‘fearlessness of no-self.’ If they renounce the aggregates and dwell in the cognition of dharmas, they will obtain ‘fearlessness of dharmas.’ If they renounce dharmas and dwell without any object [of cognition], they will obtain ‘fearlessness of the oneself of dharmas.’ Again, all [five] aggregates, [eighteen] elements, and [twelve] sense fields, the grasper and the grasped, self, life, and so on, as well as dharmas and object lessness, are empty and their own-nature is without any [essential] nature—when this knowledge of emptiness is born, they will obtain ‘fearlessness of the equality of the own-nature of all dharmas.’

“Lord of Mysteries, if bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras examine in deep cultivation the ten propositions about dependent arising, they will master mantra practices and achieve realization therein. What are the ten [propositions about dependent arising]? They are, namely, that [dependent arising] is like an illusion, a mirage, a dream, a reflection, a gam dharma city, an echo, the moon [reflected] in water, bubbles, a flower in empty space, and a whirling wheel of fire. Lord of Mysteries, those bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras should observe in the following manner.

“What is an illusion? It is just as when, through the art of magic and the power of drugs, various visible images, both those creating [other illusions] and those created, deceive one’s eyes so that one sees remarkable things that produce one another in succession, coming and going in the ten directions, and yet they neither go nor do they not go. Why? Because their original nature is pure. In the same way illusions [produced by] mantras are able to produce anything through success in recitation.

“Next, Lord of Mysteries, a mirage is by nature empty; it is in dependence on the false notions of worldlings that it is established and may be spoken about. In the same way the notion of mantras is merely a provisional designation.

“Next, Lord of Mysteries, just as things seen in a dream last for a day, a muhūrta (forty-eight minutes), a kṣaṇa (instant), a year, or some other [period of time], are of various strange kinds, and cause experiences of all manner of suffering and happiness, yet upon awakening there is nothing whatsoever to be seen, so too should the dreamlike mantra practices be known to be thus.

“Next, Lord of Mysteries, with the analogy of a reflection one comprehends how mantras are able to produce siddhi. Just as a face in dependence on a mirror manifests an image of the face, so too should one understand siddhi [produced by] mantras.

“Next, Lord of Mysteries, with the analogy of an [imaginary] Gandharva city one comprehends the accomplishment of a palace [produced as] siddhi.

“Next, Lord of Mysteries, with the analogy of an echo one comprehends the sound of mantras. Just as an echo exists in dependence on sound, so too should the mantric  understand [mantras].

“Next, Lord of Mysteries, just as the moon rises with the result that it shines upon clear water and manifests a reflected image of the moon, so too

should the vidyādhara thus explain the likening of mantras to the moon in the water.

“Next, Lord of Mysteries, just as the heavens cause rain to fall, producing bubbles, so too should the various transformations of siddhi [produced by] mantras be known to be thus.

“Next, Lord of Mysteries, it is just as in space there are neither beings nor life and no creator can be apprehended, and yet because the mind is deluded and confused, it produces these various false visions [of nonexistent flowers and so on in empty space].

“Next, Lord of Mysteries, it is like a firebrand: if someone holding it in his hand then whirls it around in the air, there will appear the image of a wheel.

“Lord of Mysteries, in this manner one should understand this state of the Great Vehicle, this state of the mind, this state of what is equal to the unequaled, this state of certainty, this state of perfect and full awakening, and this state of gradual birth in the Great Vehicle. One will [then] be able to completely possess the riches of the Dharma, bring forth great knowledge with various skills, and fully know all notions about the mind as it really is.”

Chapter II

Full Accoutrements and Mantras for Entering the Maṇḍala

Thereupon the vajradhara Lord of Mysteries said to the Buddha, “It is remarkable, World-honored One, that you should explain this saṃbodhi self-realized by the buddhas, the inconceivable Dharma realm which transcends the mind ground, and that by various means and ways you expound the Dharma for the varieties of beings in accordance with their own nature and faith-and understanding. I beg you, World-honored One, next to explain the cultivation of mantra practices and the great king of maṇḍalas ‘Born of the Matrix of Great Compassion’ for the fulfillment of immeasurable beings in future ages and for their salvation and happiness.”

Then the Bhagavān Vairocana, having completely surveyed the great assembly, addressed the vajradhara Lord of Mysteries, saying, “Listen attentively, Vajrapāṇi! I shall now explain the Dharma gateway for cultivating maṇḍala practices and bringing to fulfillment the knowledge of an omniscient one.”

Then, because the World-honored One Vairocana had formerly vowed to accomplish the inexhaustible Dharma realm and liberate realms of beings without exception, all the Tathāgatas gathered together and he gradually entered the samādhi “Generation of the Matrix of Great Compassion.” From every part [of the body] of the World-honored One there appeared figures of Tathāgatas that, for the sake of beings ranging from those who had generated the [bodhi-]mind for the first time to those of the tenth stage, pervaded the ten directions and then returned to their own positions in the Buddha’s body, where, abiding in their own positions, they reentered [the Buddha’s body].

Then the Bhagavān again addressed the vajradhara Lord of Mysteries, saying, “Listen attentively, Vajrapāṇi, to the layout of the maṇḍala! First, the ācārya should have generated the bodhi-mind; he should have wondrous

 

wisdom and compassion, combine various arts, be well skilled in the cultivation of prajñāpāramitā, have mastered the three vehicles, fully comprehend the true meaning of mantras, know the minds of beings, have faith in the buddhas and bodhisattvas, have received the consecrations for transmitting the teachings and so on, and be well versed in the drawing of a mandala; by nature he should be adaptable and free from self-attachment, and he should have duly 4b gained decisiveness in the practice of mantras, have thoroughly practiced yoga, and dwell in the intrepid bodhi-mind. Lord of Mysteries, such an exemplary ācārya is extolled by the buddhas and bodhisattvas.

“Next, Lord of Mysteries, should that ācārya see a being who is suitable as a receptacle for the Dharma, is free from sullies, has great faith-and-understanding, assiduity, and profound faith, and is always thinking of benefiting others—should the disciple possess such characteristics, the ācārya should of his own accord go and exhort him, addressing him as follows:

‘Son of the Buddha, these methods of the path of mantra practice     in the Great Vehicle

I shall now explain for [you,] a receptacle for the Great Vehicle.

The Fully and Perfectly Awakened Ones of the past and the     World-honored Ones

Of future ages and of the present abide in bringing benefit to beings.

These worthy ones understand the wondrous method of mantras;

Striving Heroes, they have obtained [all-]faceted knowledge while     seated in characteristic less bodhi.

The power of mantras is without compare, and [with it] the Lion of     the Śākyas, savior of the world,

Was able to destroy the very strong and extremely wrathful army     of Māra.

Therefore you, O Son of the Buddha, should with such wisdom

And expedient means perform [rites of] accomplishment so that you     obtain sarvajña[jñāna] (knowledge of an omniscient one).’

The practitioner (i.e., ācārya), having with a compassionate mind     inspired [the disciple], should further encourage him,

And when [the disciple] is firmly established and has received the     teachings, he should select a flat site.

Mountain groves with plentiful flowers and fruits and with     agreeable pure springs—

These are extolled by the buddhas, and [there] he should perform     the deeds of the circular altar (i.e., maṇḍala).

Or in a place by a flowing river graced with geese and cranes,

There, with wise understanding, he should construct the maṇḍala

 ‘Born of Compassion.’

Localities formerly frequented by Perfectly Awakened Ones, masters     of dependent [arising] (i.e., pratyekabuddhas),

And multitudes of śrāvakas of the Sage are always praised by     the Buddha.

Furthermore, in other places such as monasteries, araṇyas     (hermitages),

Flower[-decked] houses, high towers, exquisite ponds and parks,

Caityas, shrines for the Fire God (Agni), cow pens, river sandbars,16

Temples of gods, empty rooms, and places where seers have     attained the path—

In places such as these described above or [others] pleasing to     the mind

He should draw a maṇḍala in order to bring benefit to the disciple.                                                    

“Lord of Mysteries, having selected a site, he clears away pebbles, broken earthenware, potsherds, skulls, hair, chaff, ashes, cinders, thorns, bones, rotten wood, and so on, as well as insects, ants, dung beetles, and poisonous or stinging kinds [of creatures].

“Once such flaws have been removed, on the morning of a propitious day, having determined a day on which the time, lunar mansion, and planets are all in harmony, and at a time before the [morning] meal with an auspicious sign, he should first make obeisance to all the Tathāgatas and arouse the Earth God[dess] (Pṛthivī) with these verses:

You, O Goddess, are witness to how the buddhas, guiding teachers,

Performed special practices and purified the [ten] stages and     pāramitās.

Just like the Lion of the Śākyas, savior of the world, who defeated     the hosts of Māra’s army,

I too will vanquish Māra, and [then] I shall draw a maṇḍala.

“He should kneel down with his [right] hand stretched out upon the ground and chant this verse repeatedly. He should [also] make offerings of unguent, flowers, and so on, and after having made offerings, the mantric should again take refuge in all the Tathāgatas. Then he prepares the site in accordance with [ritual] procedures so that it possesses many virtues.”

Then the vajradhara Lord of Mysteries bowed down at the feet of the World-honored One and spoke these verses:

“The Buddha’s Dharma is free from all characteristics, and the     Dharma abides in the station of the Dharma;

What you have explained is incomparable, without characteristics,     and unconditioned.

Yet why, O Great Energetic One, do you teach this which has     characteristics,

As well as mantra practices? This does not conform with the way     of Dharma-thusness!”

Then the Bhagavān, the Buddha Vairocana,

Addressed Vajrapāṇi: “Listen carefully to the characteristics of the     Dharma!

The Dharma is free from differentiation and all false conceptions.

If one eliminates false conceptions and the workings of the mind     and thought,

The supreme and perfect awakening that I attained is ultimately     like empty space,

But unknown to ordinary foolish beings, who are wrongly attached     to the objective realm.

That they hanker after [auspicious] times, directions, signs, and so on     is because they are enveloped by ignorance,

And it is in order to liberate them that these are taught in conformity     with them as an expedient.

But in reality there is no time or direction, nothing done, and no doer; All dharmas simply abide in the real character [of things].

Furthermore, Lord of Mysteries, in future ages

    Beings of inferior intelligence, shrouded in stupidity and passion, Will simply on the basis of their attachment to existence forever     delight in the impermanent and the permanent

And in good and bad signs in times, directions, and the actions that     they perform.

Ignorant of this path, they will blindly seek results,

And it is in order to deliver them that I teach this method in     conformity with them.

“Lord of Mysteries, one prepares a site from among the places such as were described [above] and makes it hard. Taking gomayī (cow dung) and gomūtra (cow’s urine) that have not fallen to the ground, one mixes them together and smears them [over the site]. Then, with the mantra for perfumed water, one purifies [the site] by sprinkling [it with perfumed water]. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, apratisame gaganasame samatā nugate prakṛtiviśuddhe dharmadhātuviśodhani svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who are without equal! you who are equal to the sky! you who have attained equality! you who are pure by nature! you who purify the

Dharma realm! svāhā!)17 [1]

Next, the practitioner, in the middle [of the site] with his mind     concentrated, visualizes Vairocana,

Who is on a seat of a white lotus flower, his hair done in a topknot     to form a crown,18

And emits light rays of various colors that completely surround his     entire body.

Next—this too should be done in a state of meditation—he visualizes     the buddhas of the four quarters.

The [buddha of the] eastern quarter is called Ratnaketu, and the     color of his body is like the radiance of the sun [at sunrise].

The great striving hero (mahāvīra) in the southern quarter is the     fully awakened Saṃkusumita[rājendra]:

He is golden in color and emits rays of light, and his samādhi is     free from all sullies.

The Buddha Akṣobhya in the northern quarter is in meditation,     free from affliction and composed.

The benevolent and victorious one (jina) in the western quarter—     he is called Amitāyus.

The reciter, contemplating [thus], then dwells in the buddha     chamber,19

Where he should take possession of the site with [the mantra of]     Acala of great renown

Or by using [the mantra of] Trailokyavijaya, by which all objectives     are accomplished.

White sandalwood is used to paint the fine round maṇḍalas     (i.e., circles)—

The first in the center is for myself (i.e., Vairocana), the second is     for the world-saviors,

And the third, like theirs, is for the Buddha-Mother Gaganalocanā;

The fourth is for Padmapāṇi, the fifth is for the vajradhara     (i.e., Vajrapāṇi),

And the sixth, for Acalanātha, is mindfully placed below that     [for Vajrapāṇi].

                  He offers unguent, flowers, and so on, thinking of the Tathāgatas,

And with utmost sincerity and showing respect, he utters the     following verse:

‘Because the buddhas, compassionate ones, pay heed to us,

May they take possession of the site tomorrow, and may the     Buddha’s sons descend as well!’

“Having said this, he should then recite this mantra: Namaḥ samanta buddhānāṃ, sarvatathāgatādhiṣṭhānādhiṣṭhite acale vimale smaraṇe prakṛtipariśuddhe svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who have been empowered by the empowerment of all the Tathāgatas! unmoving one! unsullied one! you who remember! you who are completely pure by nature! svāhā!) [2] The mantra-reciting practitioner next engenders thoughts of     compassion,

And repairing to the western quarter, with focused thoughts he goes     to sleep,

Thinking of no-self in the purity of the bodhi-mind.

In his dreams he may see bodhisattvas of great renown

And buddhas without measure appear and perform various deeds,

Or, with thoughts of comfort, they may encourage the practitioner,

    [saying,]

‘Because you are mindful of beings, you construct a maṇḍala. Excellent, Mahāsattva! What you draw is quite sublime!’ Then, on another (i.e., the next) day, he receives the initiands.

If the disciples have faith, have been born into a pure lineage,

Revere the Three Jewels, adorn themselves with profound wisdom,

Have perseverance, are not lethargic, are pure and faultless in their     śīla (moral conduct),

Have patience, are not miserly, and are intrepid and firm in their     vows of practice—

Such people should be accepted, regardless of any other [short–     comings].

For either ten or eight, seven or five, two, one or four [people]

Should the initiation be performed, or even if the number exceeds     this.”

Then Vajrapāṇi, Lord of Mysteries, again said to the Buddha, “World honored One, what should this maṇḍala be called? And what is the meaning of ‘maṇḍala’?”

The Buddha said, “This is called the ‘Maṇḍala Which Generates the Buddhas.’ It is of a taste (maṇḍa: “essence”) that is utterly without compare and of a taste that is unsurpassed, and therefore it is referred to as ‘maṇḍala.’ Furthermore, Lord of Mysteries, because of pity for boundless realms of 5c beings this is in a broad sense the maṇḍala ‘Born of the Matrix of Great Compassion.’

“Lord of Mysteries, [the maṇḍala] is empowered by the anuttarā samyaksaṃbodhi accumulated by the Tathāgata during immeasurable eons, and therefore it is endowed with immeasurable virtues. You should understand as follows, Lord of Mysteries: it was not for the sake of one being that the Tathāgata attained perfect and full awakening, nor was it for two nor for many [beings]; it was out of pity for the realms of beings with complete predictions and incomplete predictions [of their future awakening] that the Tathāgata attained perfect and full awakening, and by the power of his vow of great compassion he expounds the Dharma in immeasurable realms of beings in accordance with their own nature.

“Lord of Mysteries, those who have not practiced the Great Vehicle in the past and have never thought about the practices of the Mantra Vehicle are unable in the slightest degree to see or hear them, rejoice in them, and accept them on faith. But, Vajrasattva, if those sentient beings have in the past advanced through the immeasurable gateways of the path of the Mantra Vehicle of the Great Vehicle and have already been practicing it, it is for them that terms and numbers have been established within these [abovementioned] limits.

“The ācārya, too, should with thoughts of great compassion make the following vow: to receive immeasurable beings and create the causes and conditions for the seeds of bodhi so as to deliver [all] realms of beings without exception.

The mantra-reciting practitioner, having received [the disciples]     in this manner,

Commands them to take the Three Refuges, makes them confess     their previous sins,

Gives them unguent, flowers, and so on to offer to the holy deities,

And should confer upon them the precept of knowledge unobstructed     throughout the three ages.

Next, he should give them tooth sticks, of either uḍumbara Or aśvattha and so on, protected [with a mantra], purified, Adorned with perfume and flowers, straight, and conforming with     [distinctions between] top and bottom.

[The disciples] face either east or north, and having chewed [the     sticks], they cast them down—

[Thereby the ācārya] will know the signs of whether these beings     are suitable as receptacles or not.

A sūtra (cord) with three knots is then tied to their left arms.

In order that the disciples thus accepted may be freed from defilements

And increase their faith, [the ācārya] should expound the Dharma     accordingly

And encourage them, making their resolution firm, by proclaiming     these verses:

‘You will obtain an unequaled boon, your position identical to that     of the Great Selves.

All the Tathāgatas and the multitudes of bodhisattvas in this teaching

Have all received you, and you will accomplish the great deed     (i.e., enlightenment).

           Tomorrow you will gain birth in the Great Vehicle.’                                  

[The ācārya] having instructed them in this manner, they may in     dreams while asleep

See monks’ dwellings, groves all imposingly lovely,

Halls of outstanding appearance, bright and spacious [multistory]     houses,

Banners, parasols, main- gems, jeweled swords, flowers pleasing     to the mind,

Women in fresh white garments, upright and of beautiful complexion, Close relatives or good friends, men of divine physique,

Herds of cows with abundant milk, sutra scrolls clean and unsoiled,

Omniscient ones (i.e., buddhas), pratyekabuddhas, and multitudes     of the Buddha’s śrāvakas,

High-minded bodhisattvas, the actual bestowal of results,

The crossing of oceans, rivers or lakes, as well as the hearing of     pleasant voices

In midair saying, ‘How auspicious!’ or ‘You will be given the fruit     of your mind’s desire!’

Favorable signs such as these should be carefully differentiated,

And those that differ from these should be known not to be good     dreams.

Those [disciples] well-established in the precepts arise on the morrow,     and after they have told the teacher [the content of their dreams],

The teacher expounds the Dharma with these phrases so as to exhort     the practitioners:

‘This path of the most excellent vow,20 the Mahayana of the great     mind—

You now seek after it and will attain [the state of] Tathāgatas,

Great dragons of spontaneous knowledge revered by the world like     stupas;

It completely transcends existence and nonexistence and is unsullied,     like empty space.

The profundity of the dharmas is difficult to comprehend, not     contained by anything,

And removed from all false conceptions, for frivolous arguments     are originally nonexistent.

Its activities wondrous, without compare, and always based on the     two truths,

This vehicle is most excellent, and [henceforth] you will dwell in     this path.’”

Then the vajradhara Aprapañcavihārin said to the Buddha, “World-honored One, I beg you to explain the precept of knowledge unobstructed throughout the three ages, for if a bodhisattva abides in it, it causes buddhas and bodhisattvas all to rejoice.”

When he had finished speaking thus, the Buddha addressed the vajradhara Aprapañcavihārin and the others, saying, “Son of the Buddha, listen attentively! When a person of [good] family abides in this precept, he unites his body, speech, and mind, making them one, and does not create any dharmas. What is [this] precept? It means to observingly renounce one’s own person and offer it up to the buddhas and bodhisattvas. Why? If one renounces one’s own person, then one renounces three things. What are [these] three? They are the body, speech, and mind. Therefore a person of [good] family, by receiving the precept of body, speech, and mind, gains the designation ‘bodhisattva.’ Why is that? Because he is dissociated from his body, speech, and mind. The bodhisattva and mahāsattva should train in this manner.

“Next, on the following day, having empowered himself as Vajra sattva and made obeisance to the World-honored One Vairocana, [the ācārya] should take a clean flask and fill it with perfumed water; reciting the mantra of Trailokyavijaya, he empowers it, places it outside the first entrance, and uses it to sprinkle [water] over people [as they enter the maṇḍala]. The ācārya [also] offers them purified perfumed water, which he makes them drink so that their minds may be purified.”

Then the vajradhara Lord of Mysteries questioned the Buddha in verse:

“I beg you, who have [all-]faceted knowledge and are [most]     honored among preachers, to explain the divisions of time:

At what time will the great host [of maṇḍala deities] all assemble     and cause numinous signs to appear

As the maṇḍala-[ā]cārya earnestly recites mantras?”

Then the Bhagavān addressed the Holder of Adamantine Wisdom:

“The maṇḍala should be constructed always on this [seventh] night. The Dharma-transmitting ācārya should thus then take A five-colored sūtra (cord), and bowing down to all the buddhas, He empowers himself as Great Vairocana.

Starting from the eastern quarter, [the ācārya,] facing [his assistant],     holds the sūtra

In the air level with his navel and moves gradually around to the     right (i.e., clockwise)

And so to the south and west, finishing in the northern quarter.

The second [cord] is for establishing the boundary, and he again     begins from the initial (i.e., eastern) quarter,

Calling to mind the Tathāgatas, and his actions are as described above:

To the right (i.e., southern) quarter, the rear (i.e., western) quarter,     and going around again to the superior (i.e., northern) quarter.21

Next, the ācārya goes around and positions himself in nairṛtī     (i.e., southwest),

While the trainee, who faces him holding [the cord], gradually     proceeds to the south;

From here he moves around to the right, repositioning himself     in the direction of Vāyu (i.e., northwest),

While the teacher shifts his own position and dwells in the direction     of Agni (i.e., southeast)—

The mantra-reciting practitioner too practices such rites.

With the disciple in the southwest, the teacher dwells in aiśānī     (i.e., northeast);

The trainee again moves around, repositioning himself in the direction 6c     of Agni,

While the teacher shifts his own position and dwells in the direction     of Vāyu.

Thus does the mantric make [the maṇḍala] completely square.

He [then] slowly goes inside [the marked-out area] and divides it     into three [concentric] sections,

And having marked the three sections on the ground right around,

He again divides each of the sections into three:

Among these [three concentric subsections] the first section is the     path where [ritual] deeds are performed,22

And the remaining middle and rear sections are the abodes of the     holy divinities.

In the [four] quarters there are four entrances, of which he should     know the measurements,

And with a sincere mind and respect he arrays the holy deities.

He thus fashions the many features [of the maṇḍala], evenly     arranged and carefully differentiated.

In the inner center there is a fine white lotus, a matrix of uniform     proportions.

From within this matrix the entire maṇḍala ‘Born of Compassion’     is created,

And in size it is sixteen aṅguli23 or more.

Its eight petals are quite perfect, the stamens are all imposingly     lovely,

And wisdom-seals [in the shape] of vajras are visible between all     the petals.

From the center of this flowery pedestal Vairocana, the victorious     honored one, appears,

Golden in color, resplendent, and bearing on his head a crown of     hair done in a topknot;

The world-savior is completely encircled with light and, free from     torment, dwells in samādhi.

To his east [the ācārya] should draw the seal of all-omniscience:24 Triangular and on a lotus, it is completely white in color

And entirely surrounded by blazing light, pure white and     all-pervading.

Next, in the northern interstice (i.e., northeast) the teacher [should     draw Gaganalocanā,] the mother of the buddhas:

Shining brightly the color of genuine gold and dressed in plain     white robes,

She is all-illuminating like sunlight and dwells in samādhi, meditating.

Again, to the south [of the seal of all-omniscience] there is the seal     of the world-saving buddhas and bodhisattvas,

A holy deity of great virtue, called Sarvāśāparipūraka (He Who Fulfills All Wishes),

A cintāmaṇi (wish-fulfilling) gem resting upon a white lotus. In the northern quarter Avalokiteśvara of great energy,

His lucent color like a bright moon, a śaṅkha (conch shell), or a   7a     kunda (jasmine) flower,

Sits smiling on a white lotus, with Amitāyus visible in his topknot.

To his right is the holy one, the honored one Tārā, of great renown:

With the colors blue and white intermixed, she has the appearance     of a mature woman,

Clasps her palms together and holds a blue lotus, is encircled with     light all-pervading,

Glows just like pure gold, smiles, and has fresh white robes. To the left [of Avalokiteśvara] is Bhṛkuṭī, a rosary of counting beads     (mālā) hanging from her hand:

With three eyes and wearing her hair in a topknot, her honored     figure is as if white,

And the light that encircles her has no dominant color, with yellow,     red, and white intermingling.

Next, near Bhṛkuṭī, draw the honored one Mahāsthāmaprāpta:

His garments are the color of a śaṅkha, he has great compassion,     holds a lotus flower in his hand

Which is luxuriant but not yet open, and is surrounded by a circle     of light.

The vidyārājñī called Yaśodharā dwells beside him:

All manner of fine strings of jewels adorn her golden-colored body,

And she holds an exquisite twig of flowers [in her right hand] and     in the left holds a priyaṅgu [flower].25

Near the holy one Tārā [the ācārya] positions the honored one     Pāṇḍaravāsinī:

She has a crown of hair [tied in a topknot], wears [robes of] pure     [white] silk, and has a padma (lotus) flower in her hand.

In front of the holy one (i.e., Avalokiteśvara)26 [the ācārya] fashions     the very powerful vidyārāja:27

He is the color of early-morning sunlight, and his body is adorned     with white lotuses;

Resplendent with a wreath of flames, he roars angrily with his     fangs bared,

He has sharp nails, his hair is like that of the king of beasts, and he     is [called] Hayagrīva.

These samādhis are those of Avalokiteśvara’s attendants.

Next, in front of the flowery pedestal and to the right of Vairocana

There is the Holder of Adamantine Wisdom (i.e., Vajrapāṇi), able to     fulfill all wishes:

He is the color of a priyaṅgu flower or again like an emerald;

On his head he wears a many-jeweled diadem, and strings of jewels     adorn his person,

Bestudding and embellishing it, vast and immeasurable in number;

In his left [hand] he holds a vajra, and he gives out blazing light     all around.28

To the right of Vajragarbha (i.e., Vajrapāṇi) is she who is called     Māmakī,

                   Who again holds a pestle (i.e., vajra) of firm wisdom and adorns her     person with strings of jewels.

To her right [the ācārya] should next place the very powerful     Vajrasūcī,

Surrounded by a host of messengers who smile and     together look up reverently at her.

To the left of the holy one (i.e., Vajrapāṇi) is Vajraśṛṅkhalā:

She holds a chain of vajras and is accompanied by messengers     of her own,

Her body is pale yellow in color, and she has a wisdom pestle     (vajra) as her insignia.

Below Vajradhara (i.e., Vajrapāṇi) is the wrathful vanquisher of the     three worlds,      

Who overcomes great obstructors and is called the honored one     Candratilaka:

He has three eyes, four fangs are visible, he is the color of rainclouds     in summer,

Has an aṭṭa (loud) laughing voice, and [is adorned with] strings of     vajras and jewels;

In order to safeguard beings he is surrounded by immeasurable hosts, And his hundred thousand hands brandish various weapons— These wrathful ones all dwell in lotus flowers.

Next, going to the western quarter, [the ācārya] draws immeasurable     vajradharas

With various vajra seals, their form and color each different,

And everywhere radiating light that encircles them completely for     the sake of beings.

Below the mantra-lord (i.e., Vairocana), in the direction of Nairṛti     (i.e., southwest),

Is Acala, the Tathāgata’s servant: he holds a wisdom sword and     a noose,

The hair from the top of his head hangs down on his left shoulder,     and with one eye he looks fixedly;

Awesomely wrathful, his body [is enveloped in] fierce flames,     and he rests on a rock;

His face is marked with [a frown like] waves on water, and he has     the figure of a stout young boy.

In this manner he who possesses wisdom should next go in the     direction of Vāyu (i.e, northwest),

Where he again draws a wrathful deity, called Trailokyavijaya:

He is surrounded by fearsome flames, has a jeweled diadem, and     holds a vajra;

With no regard for his own life, he devotes himself to requesting     and receiving instructions.

The positions and so on of the deities of the first sector have [now]     been explained,

And the mantra-reciting practitioner next goes to the second     enclosure.

Inside the first entrance in the eastern quarter he draws Śākyamuni:

He is circumfused with a purplish golden color and endowed with     the thirty-two attributes [of a buddha],

         Wears a kāṣā[ya] robe, is seated on a white lotus-flower pedestal,

And in order to make the teachings circulate, he dwells there,     expounding the Dharma.

Next, to the right of the World-honored One [the mantric] displays     Buddhalocanā:

She is of joyful aspect and smiling, there is a circle of pure light     right around her person,

Her body is a pleasure to see and without compare, and she is called

    ‘Mother of Śākyamuni.’

Then, to the right of this deity he depicts the vidyā[rājñī] Ūrṇā:

She resides on a padma flower, shines all around with the color     of a śaṅkha,

And holds a wish-fulfilling jewel, fulfilling all wishes.

To the left of the holy deity Śākyasiṃha (Lion of the Śākyas; i.e.,     Śākyamuni), the world-savior

With bright light and great energy, there are the Five Crowns     (uṣṇīṣa) of the Tathāgata:

The first is called Sitātapatra, and [the others are] Jayoṣṇīṣa,     Vijayoṣṇīṣa,

Many-virtued Tejorāśi, and Vikiraṇoṣṇīṣa.

These are called the ‘Five Great Crowns’ and [belong to]     Śākya[muni]’s lineage of the Great Self,

And in this spot [the mantric] should with heart and soul fashion     their many features.

Next, to his (i.e., Śākyamuni’s) north he arranges the hosts of     Pure Abode (Śuddhāvāsa):

Īśvara, Samantakusuma, Raśmimālin, Manojava, And Svaraviśruti, each in their proper order.

To the right of Ūrṇā he then draws the Three Buddha-Crowns:

The first is called Mahodgatoṣṇīṣa, the next is called Abhyudgatoṣṇīṣa,

And there is also Anantasvaraghoṣa—all should be properly     installed.

The five kinds of Tathāgata-Crowns are white, yellow, and the color     of genuine gold,

And next the Three Buddha-Crowns have white, yellow, and red.

Their radiance is universally penetrating and extensive, they are     adorned with many strings of jewels,

And with the power of the extensive vows that they have made all     wishes are fulfilled.

In the eastern corner the practitioner makes an image of the seer Agni:

He dwells in the midst of fiery flames and is marked with three     spots of ash,

The color of his body is all dark red, a triangular seal is placed on     his heart,

And he is in a circle of flames, holding beads and a water-pot.

To the right (i.e., south) there is the king Yama, holding a daṇḍa     (staff) seal in his hand;

He has a water buffalo for a seat, is the color of dark clouds from which lightning strikes,

And is surrounded by the Seven Mothers, Kālarātri, his consort,     and so on.

The king of demons (Nairṛti) in nairṛtī (i.e., southwest) holds a     sword and has a frightening appearance.

Varuṇa, king of nāgas, has a noose for his seal.

In the initial quarter29 Śakra, King of Gods, resides on Mount Sumeru,

With a jeweled diadem, wearing strings of jewels, and holding a     vajra seal;

The wise person also properly arrays his other attendants.

To the left he places Āditya and his host: he is in a carriage,

And his consorts Jayā and Vijayā guard him, following on both sides.

Great Brahmā is to his right: four-faced, he has a crown of hair     [done in a topknot],

Has the mark of the letter Om as his seal, holds a lotus, and is     [seated] on geese.

In the western quarter are Pṛthivī, Sarasvatī, and Viṣṇu, Skanda, Vāyu, Śaṃkara, and Candra:

These are in the direction of nāgas (i.e., west)—draw them without     making any mistakes.

The mantra-reciting practitioner, with an unconfused mind,

He, the Buddha’s son, should next fashion the vidyādharas of great     wrath:

The one to the right [of Śākyamuni] is called Aparājita, and the one     to the left is Aparājita’s consort (Aparājitā).

The Earth-bearing God (Dharaṇiṃdharā?), holding up a flask,     kneels reverently.

In addition, the two great nāga kings, Nanda and Upananda,

Face each inside the sentry posts, the mighty guardians of the     service entrance [on the west side].

The mantras, seals, and altars of the remaining deities of     Śākya[muni]’s lineage—

Everything that has been explained the teacher should reveal     in detail.

The mantra-reciting practitioner next proceeds to the third enclosure, Where he first draws Mañjuśrī: his body is the color of saffron,

He has a crown of five topknots on his head and is like a young boy     in appearance;

In his left [hand] he holds a blue lotus flower on top of which is     displayed a vajra seal;

His compassionate face has a broad smile, he is seated on a white     lotus pedestal,

And he is surrounded by a circle of all-pervading light of wondrous     aspect that is iridescent.

On his right side [the mantric] should next draw Jālinīprabha with     the body of a young boy:

                  He holds a many-jeweled net, has various fine strings of jewels,

And dwells on a jeweled lotus-flower seat, gazing at the Buddha’s     eldest son (i.e., Mañjuśrī).

On [Mañjuśrī’s] left side [the mantric] draws the five messengers     of Varadavajra (Mañjuśrī): Namely, Keśinī, Upakeśinī,

And Citrā, Vasumatī, and Ākarṣaṇī. These five messengers have five servants,

And these two groups both surround and guard Invincible Wisdom     (i.e., Mañjuśrī).

To the right (i.e., south) the practitioner next fashions the greatly     renowned

Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, who holds a wish-fulfilling jewel.

Ignoring [the division into] two subsections, he should draw eight     bodhisattvas:

Namely, Kautūhala, Sarvasattvābhayaṃdada,  Sarvāpāyaṃjaha, the bodhisattva Paritrāṇāśayamati, Karuṇāmṛḍita, Mahāmaitryabhyudgata, Sarvadāhapraśāmin, and Acintyamati.

Then, leaving that section, he proceeds to the north, the superior     quarter,

Where the practitioner with singlemindedness keeps in mind and     arranges the many colors,

Fashioning the mahāsattva Kṣitigarbha, endowed with excellent     forbearance:

His seat is most skillfully wrought, his body in a matrix of flames; On ground adorned with sundry jewels finely interlaid. A lotus flower made with four precious things is the resting place     of the holy one.

In addition, there are immeasurable bodhisattvas of great renown:

Namely, Ratnākara,30 Ratnapāṇi, Dharaṇiṃdhara,

Ratnamudrāhasta and Dṛḍhādhyāśaya, and these leading holy deities

Are each together with innumerable multitudes, surrounding them     both in front and behind.

Next, in the direction of nāgas (i.e., west) he should draw     Ākāśagarbha,

The striving hero, who wears white robes and holds a sword that     produces a fiery light.

In addition, his attendants, sons born of the Perfectly Awakened One, Are each seated in their proper order in a row on standard lotuses.

I shall now explain these attendants, the bodhisattva hosts of the     Great Self (i.e., Ākāśagarbha),

Whose fine figures should be well drawn, conscientiously and without neglecting anything:

Namely, Gaganāmala; the next is called Gaganamati, As well as Viśuddhamati, Cāritramati, and Sthiramati.

These bodhisattvas, always striving and energetic,

Are each drawn in their proper order with their figures adorned.

I have [now] finished explaining in brief the layout of the maṇḍala     ‘Matrix of Great Compassion.’”

Thereupon, in that entire assembly, the vajradhara Lord of Mysteries gazed steadily at the World-honored One Vairocana without blinking for even a moment and spoke these verses:

The appearance of an omniscient one in the world.Is like an uḍumbara flower, which appears only once every now     and then;

The path whereby mantras are practiced is far more difficult again     to encounter.

All sinful actions performed during immeasurable Kotis of eons

Will, when one sees this maṇḍala, be extinguished without any     residue whatsoever,

And how much more so if someone of immeasurable renown abides     in the methods of mantra practice,

Practicing mantras of this unsurpassed state, saviors of the world.

He will bring evil destinies to an end, and no suffering will arise,

And if he cultivates such practices, his subtle wisdom will be     profound and unwavering. Then all the great multitudes that had gathered together, as well as the vajradharas, extolled Vajrapāṇi with one voice, saying:

Excellent, excellent, Great Striving Hero!

You who have already cultivated mantra practices

Do well to ask about all matters regarding mantras; We too all have [similar] thoughts on our minds.

We shall all indeed bear witness for your sake, For we abide in the power of mantra practice, And other multitudes with the great mind of bodhi Will attain mastery of the mantra method.

Then the vajradhara Lord of Mysteries again spoke to the World-honored One, uttering these verses:

“What is the meaning of ‘color’? And what colors are to be used?

How are they to be arranged? Which of these colors comes first?

The size of the archways (toraṇa) with their pennants and likewise     the sentry posts (niryūha),

And how to construct the entrances—I beg you,  Honored One,     to explain their measurements.

[Explain too] the offering of food, flowers, incense, and so on,     as well as the many-jeweled flasks.

How does one induct disciples? How does one consecrate them?                          

How does one make offerings to one’s teacher? I beg you to explain     the homa site.

What are the characteristics of mantras? And how does one abide     in samādhi?”

When the Holder of Adamantine Wisdom had finished posing these     questions,

The Muni, the king of dharmas, addressed him, saying, “With     single mindedness you should listen attentively!

The supreme mantra path produces the fruit of the Great Vehicle, And what you have just asked me I shall explain for the sake of [you,]     Great Sentient Being!

To dye the realm of beings with the taste of the Dharma realm

Is the teaching of buddhas of yore, and this is known as the meaning     of ‘color.’

First lay out the colors inside [the maṇḍala]; it is not the colors     outside [the maṇḍala] that are to be laid out [first].

Immaculate white is the very first, and the color red is second; Likewise yellow and green are applied in succession,

And the whole interior is deep black—this is called the sequence     of colors.

When constructing the archways with their pennants, their size is     the same as that of the central matrix (i.e., lotus),

As are also the sentry posts, and the [central] flowery pedestal is     sixteen phalanges [in diameter].

You should know that the entrances to the first [enclosure] are equal     [in width] to the inner altar,

And the wise person gradually increases [their width] in the outer     enclosures.

Inside the sentry posts he should erect mighty guardians.

To explain samādhi in brief, it is to dwell single-mindedly upon     an object.

In its broader meaning there are again distinctions—Great Being,     listen attentively!

The Buddha has taught that all is empty and that this is the mental     equipoise of Perfectly Awakened Ones.

Samādhi is knowing the mind by direct witness, and it is not     obtained from anything else.

Such a state is the concentration of all Tathāgatas.

Therefore, it is explained as great emptiness and consummates     sarvajña[jñāna].”

Chapter II

Full Accoutrements and Mantras

for Entering the Maṇḍala

Then the World-honored One Vairocana and all the buddhas gathered together, and each proclaimed paths of samādhi for all śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas. Thereupon the Buddha [Vairocana] entered the samādhi “Swift Power of the Single Essence of All Tathāgatas,” and while in this [samādhi] the World-honored One again addressed the bodhisattva Vajradhara (i.e., Vajrapāṇi), saying:

Formerly when I was seated at the site of bodhi (bodhimaṇḍa)     I vanquished the four demons,

And with the voice of a great striving hero I removed the fears     of beings.

At that time Brahmā and other gods rejoiced in their minds and     together blazoned it forth,

And consequently all worlds call me “Great Striving Hero.”

I awoke to original non-birth, transcended the path of speech,

Obtained liberation from all faults, dissociated myself from causes     and conditions,

And knew emptiness, which is like empty space, and knowledge     concordant with the real character [of things] was born;

Having been freed from all darkness, foremost reality is unsullied.

The destinies [of transmigratory existence] are merely notions and     names, and the Buddha’s characteristics are also the same. Through the power of empowerment this foremost apex of reality. Is explained by means of the written word in order to deliver the world. Then Vajradhara, endowed with virtue, and having experienced something unprecedented, with wide-open eyes bowed his head to the Omniscient One and spoke these verses:

The buddhas are most remarkable, and their expedients and     knowledge are inconceivable; The spontaneous knowledge of the Dharma-Buddha is free from     all frivolous arguments, And yet it is taught for the sake of the world and fulfills all wishes. The characteristics of mantras are likewise always dependent on the     two truths. Should there be any beings who know this Dharma teaching, Worldlings should worship them just as they would revere a caitya. Then, when Vajradhara had finished speaking these verses, he gazed steadily at Vairocana without blinking for even a moment and remained silent. At this the World-honored One again addressed the vajradhara Lord of Mysteries, saying, “Next, Lord of Mysteries, the path of samādhi whereby bodhisattvas who will succeed to the position [of a buddha] after one more birth dwell in the stage of a buddha is such that they are dissociated from activity and cognizant of the characteristics of the world, and they dwell in the stage of action and firmly dwell in the stage of a buddha. Next, Lord of Mysteries, the path of samādhi for bodhisattvas who have mastered the eighth stage is such that they do not apprehend any dharmas, they are free from existence and birth, and they know everything to be an illusory transformation. Therefore, the world refers to them as ‘masters of vision.’ Next, Lord of Mysteries, multitudes of śrāvakas, dwelling in the stage with objects [of cognition], recognize birth and extinction, reject the two extremes [of annihilation and permanence], and with the knowledge of utter observation obtain the causes of practice that does not conform [with the cycle of transmigration]: this is called the path of samādhi for śrāvakas. Lord of Mysteries, pratyekabuddhas, observing cause and result and dwelling in the Dharma of speechlessness, do not preach and are speechless, and in all dharmas they realize the samādhi of the utter extinction of speech: this is called the path of samādhi for pratyekabuddhas. Lord of Mysteries, cause and result, as well as action, in the world at large, whether they arise or perish, do so in dependence on another entity, and so the samādhi of emptiness is born: this is called the path of samādhi for world[lings].”Then the World-honored One spoke these verses: Lord of Mysteries, you should know that these are the paths of     semiadhesive one abides in teachings for the World-honored Buddha, the     world-saving bodhisattva, The pratyekabuddha or the śrāvaka, one will destroy all faults; In the case of the gods’ mundane path of the teachings of the     mantra method, The Striving Hero has [taught it] thus in order to benefit beings. Then the World-honored One addressed the vajra Dhara Lord of Mysteries, saying: “Lord of Mysteries, you should listen attentively to the characteristics of mantras.”Vajrapāṇi said, “Very well, World-honored One. I am eager to listen.” Thereupon the World-honored One further spoke these verses: The Fully and Perfectly Awakened One’s mantras are characterized     by syllables, words, and clauses; As in the school of Indra,31 all objectives are accomplished. Sometimes Dharma-phrases are added so that the original intent [of     the mantra] and the practice [for which it is used] will correspond. If [they have] the word on and the word him, as well as phaṭaka32 Or hrīḥ, these are designations of Buddha-Crowns. If [they have the words] gṛhṇa (“seize!”), khādaya (“devour!”),     bhañja (“destroy!”), Hana (“strike!”), māraya (“kill!”), [s]phāṭaya (“rend!”) and the like, They are the mantras of servant messengers and wrathful ones. If they have the word namaḥ (“homage”), svāhā, and so on, These are the marks of [mantras of] practitioners of quiescence     cultivating samādhi.

If they have the word śānta (“pacified”), the word viśuddha    (“purified”), and so on, You should know that they are able to fulfill all wishes: These are the mantras of Perfectly Awakened Ones, sons of the     Buddha, and world-saviors.

In the case of those expounded by śrāvakas, each single phrase   is set out; Among these, those of pratyekabuddhas differ slightly again, For their samādhi is different and purifies karma and [re]birth.

“Furthermore, Lord of Mysteries, these characteristics of mantras are not something created by all the buddhas, nor did they cause others to create them, nor would they rejoice [if others had created them]. Why? Because this is the Dharma-thusness of dharmas. Therefore, whether the Tathāgatas appear or whether the Tathāgatas do not appear, dharmas naturally abide thus. That is to say, mantras are naturally mantras. Lord of Mysteries, when an all-knowing one and all-seeing one who has accomplished full and perfect awakening appears in the world, he teaches various paths by this method; in accordance with various desires and the various mentalities of beings and by means of various words, various letters, various regional languages, and the various sounds of the destinies [of transmigratory existence], he teaches through empowerment the mantra path.

“Lord of Mysteries, what is the mantra path of the Tathāgatas? It is, namely, the empowering of these written letters. Lord of Mysteries, with the words of truth, the four noble truths, the four stations of mindfulness, the four supernatural faculties, the ten powers of a Tathāgata, the six pāramitās, the seven precious [limbs] of bodhi, the four Brahmic abodes, and the eighteen unshared qualities of a buddha that the Tathāgatas have accumulated and cultivated during immeasurable hundreds of thousands of Kotis of nayutas of eons—Lord of Mysteries, in short, with the Tathāgatas’ knowledge of an omniscient one, the power of the own-merit and knowledge of all the Tathāgatas, the power of the knowledge of their own vows, and the power of the empowerment of the entire Dharma realm, and in conformity with the varieties of beings, they reveal the mantra teachings.

“And what are the mantra teachings? They are: the gateway of the letter A, because all dharmas are originally unborn (ādyanutpāda: “original nonerasing”); the gateway of the letter Ka, because all dharmas are dissociated from action (kārya); the gateway of the letter Kha, because all dharmas are inapprehensible like empty space (kha); the gateway of the letter Ga, because all going (gati) is inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Gha, because agglomeration (ghana: “compact [mass]”) is inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Ca, because all dharmas are dissociated from all transiency (cyuti: “fall”); the gateway of the letter Cha, because shadows (chāyā) are inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Ja, because birth (jāti) is inapprehensible in all dharmas; the gateway of the 10b letter Jha, because enemies (jhamala?) are inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Ṭa, because pride (ṭaṅka) is inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter ˇṬha, because nurturing (viṭhapana: “[illusory] creation”) is inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Ḍa, because resentment (ḍamara: “riot, tumult”) is inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Ḍha, because grasping (ḍhaṅka?) is inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Ta, because thusness (tathatā) is inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Tha, because a dwelling place (sthāna) is inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Da, because giving (dāna) is inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Dha, because the Dharma realm (dharmadhātu) is inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Pa, because supreme truth (paramārtha) is inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Pha, because all dharmas are unsolid and like foam (phena); the gateway of the letter Ba, because bondage (bandha) is inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Bha, because all existence (bhava) is inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Ya, because all vehicles (yāna) are inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Ra, because all dharmas are dissociated from all defilement (rajas); the gateway of the letter La, because all characteristics (lakṣaṇa) are inapprehensible in all dharmas; the gateway of the letter Va, because the path of speech (vāc) is cut off in all dharmas; the gateway of the letter Śa, because all dharmas are originally quiescent by nature (śānti: “quiescence”); the gateway of the letter Ṣa, because all dharmas are by nature dull (ṣaṭha, for śaṭha: “fool, blockhead”); the gateway of the letter Sa, because all truths (satya) are inapprehensible in all dharmas; and the gateway of the letter Ha, because cause (hetu) is inapprehensible in all dharmas. Lord of Mysteries, Ṅa, Ña, Ṇa, Na, and Ma are sovereign over all samādhis and quickly able to effectuate all deeds, and the objectives of what is undertaken are all accomplished.” Then the World-honored One spoke these verses:

Mantras, the gateway to samādhi, completely fulfill all wishes, Namely, the inconceivable results of the Tathāgatas. Endowed with many excellent vows, the definitive meaning     of mantras

Transcends the three ages and is unsullied, like empty space.

Dwelling in an inconceivable [state of] mind, one performs     various deeds, And he who reaches the stage of cultivation is granted inconceivable results. This is the foremost truth, revealed by the buddhas,

And if one knows this Dharma teaching, one will attain the siddhis.

Sound, which is the supreme truth, mantras, and the characteristics     of mantras—

Thinking clearly upon these, the practitioner will obtain the indestructible state.

Then the vajradhara Lord of Mysteries said to the Buddha, “World honored One, the inconceivable method of the path of the characteristics of mantras taught by the Buddha is remarkable; it is not shared with any śrāvakas or pratyekabuddhas, nor is it for all beings everywhere. If one believes in this mantra path, meritorious dharmas will all be fulfilled. I but beg you,

World-honored One, to explain next the requisite procedures for the maṇḍala.

When Vajrapāṇi had finished speaking thus, the World-honored One

again addressed him, uttering these verses:

When a mantra-reciting practitioner worships the holy deities,

He should offer up flowers pleasing to the mind, immaculate white,     yellow, or red in color.

The padma (lotus), blue lotus (utpala), dragonflower (nāgakesara),     puṃnāga,

Kesara, malli[] (jasmine), tagara, campa[ka],

“Sorrowless” (aśoka), tilaka, pāṭala (trumpet flower), and śāla (sal): These flowers, fresh and exquisite, are auspicious and liked by all.

He gathers them, makes garlands of them, and offers them respectfully.

Candana (sandalwood), costus root (kuṣṭha), spṛkkā,33 saffron     (kuṅkuma),

And other fine unguents—he takes them all and offers them up.

Agallochum (agaru), pine resin (dīpavṛkṣa), vāla, camphor (karpūra),

White sandalwood, the resinous aromatic [sal gum] (sarjarasa),     śrīvāsaka,

And other kinds of incense, fragrant and world-praised,

He should offer up to the holy deities in accordance with the ritual     instructions.

Furthermore, Great Being, he offers foods according to the teachings:

He offers up milk gruel, boiled rice mixed with curds, “joy

    [dumplings]” (laḍḍuka), maṇḍaka,

Delicious “hundred-leaved” pastries, pure and wondrous sugared     pastries,

Pūrikā, perforated [pastries], madhuśīr[ṣaka],

Phenaka, “sorrowless” (aśoka[varti]), parpaṭa cakes, and so on— Delicacies such as these and various exotic fruits,

Khaṇḍa (candied sugar), barley sugar, molasses, honey, fresh butter,     ghee,

Various beverages, and milk and curds from pure cows.

He also offers up lamps in different kinds of new and clean vessels,

Filling them with finely perfumed oils and setting them out     for illumination.

Silken pennants and parasols of various colors are interspersed in     the four quarters,

And the archways, of different shapes and kinds, are hung with bells     large and small.

Alternatively, he makes offerings with the mind, doing all of this:

The mantra-reciting practitioner, mindful, must not forget to do so. Next, he prepares the kalaśas (flasks), either six or eighteen,

Fitting them out with precious things and drugs and filling them         11a     with perfumed water.

With twigs draped with cloth and flowers and fruits inserted     in between,

[The flasks are] adorned with unguents and so on, protected,     and purified,

And their necks are tied with fine cloth; the number of flasks     may be increased.

To each of the leading deities he offers silken garments,

And he offers them to each of the other great beings too.

Having made offerings in this manner, [the ācārya] next inducts     the initiands.

He sprinkles them with purified water, gives them unguent and     flowers,

And makes them generate the bodhi-mind while calling the     Tathāgatas to mind;

They will all attain birth in the pure Buddha’s Family.

He binds the seal “born of the Dharma realm” and the Dharma    wheel seal,

And uses [the seals of] Vajrasattva and so on to perform     empowerment.

Next he himself should bind the [seal] “samaya of the buddhas”

And empower a clean cloth three times in accordance with the ritual     instructions for mantras,

Which he uses to cover the heads [of the initiands], engendering     deep thoughts of compassion.

Thrice reciting the samaya (pledge), [he visualizes that] they have     on top of their heads the letter Ra,

Adorned with the great dot of emptiness34 (i.e., Raṃ) and encircled     by a wreath of flames:

This letter-gateway emits white light which pours forth like a full     moon.

[Then] facing the world-saviors, [the initiands] scatter their purified     flowers [toward the maṇḍala],

And wherever [his flower] falls, the practitioner reveres [that deity].

By the sentry posts of the great nāgas (i.e., Nanda and Upananda)     in the first entrance of the maṇḍala,

In between the two entrances, [the ācārya] installs the trainees,

And stationing them there, he performs the [ritual] deeds in     accordance with the ritual instructions.

              Having thus freed the disciples from faults,                                                  

He performs the homa of pacification, and when doing homa he     abides by the rules.

He first proceeds from the central matrix to beyond the second     [enclosure],

And in the middle of a maṇḍala, without any doubting thoughts,

He digs an altar of light (i.e., a hearth), like his own forearm35     in diameter,

With its rim four phalanges [high and wide] and its center marked     with a vajra seal.

To the right of the teacher’s position there are the paraphernalia     for homa,

While the trainees reside to his left, squatting with heightened     respect.

He himself spreads auspicious grass (kuśa) on the ground and sits     at ease.

Alternatively [when it is not possible to dig a hearth, he paints one]     with pigments, bright red and most imposingly beautiful—

Anything that is painted will be effective: this is the simplified     homa site.

Around [the hearth] he spreads auspicious grass with the ends     overlapping one another

Toward the right (i.e., clockwise), all wide and thick, and he sprinkles     it all with perfumed water.

Contemplating the honored one Agni out of pity for all,

He should take a full ladle and make oblations to him with it,

And at the same time the well-abiding [ācārya] should utter this     mantra:

Namaḥ samantabuddhānāṃ, agnaye svāhā. (Homage to all Buddhas! For Agni, svāhā!) [3]

Next, with his left hand [the ācārya] then holds the disciples

By the thumb of their right hand and offers up homa in brief.

Each time he makes an oblation, he recites with sincerity [the     following mantra] until he reaches thrice seven [times] for each     [disciple];

He should dwell in thoughts of compassion, the mantra according     with the rules:

Namaḥ samantabuddhānāṃ, āḥ mahāśāntigata śānti kara praśama- dharmanirjāta abhāvasvabhāva dharma samatāprāpta svāhā. (Homage to all Buddhas! Āḥ! O you who have reached great tranquility! you who bring about tranquility! you who are born of the dharma of calmness! you who have obtained sameness with dharmas that have non-being as their intrinsic nature! svāhā!) [4] When the practitioner has finished doing homa, he should instruct     [the disciples] in making gifts [to him]:

Gold, silver, rare jewels, elephants, horses, and carriages, Cattle, sheep, choice garments, or again any other goods.

                    The disciples should with utmost sincerity and reverence engender

    respect

And, happy from the depths of their hearts, offer these up to [the     ācārya] whom they honor,

For by cultivating pure relinquishment they make him rejoice.

Having performed empowerment for them, he should summon them     and address them, saying:

“Now, this excellent field of merit has been explained by all     the buddhas

Out of their desire to bring extensive benefit to all sentient beings:

If you offer up gifts to the entire sangha, you will obtain great results, And in worldly terms inexhaustible great wealth will always accrue;

By making offerings to the sangha you make gifts to persons     endowed with virtue.

Therefore the World-honored One has taught that you should     engender joy,

Provide dishes of food according to your ability, and give them to     the sangha actually present.”

Then the World-honored One Vairocana again addressed the vajradhara Lord of Mysteries, uttering these verses:

You, Mahāsattva, should with singlemindedness listen attentively, As I explain in full the consecration, revealed by buddhas of yore.

The teacher constructs a second altar, facing the central maṇḍala,

And he draws it in the outer precinct two cubits distant [from the     main maṇḍala]:

Its four sides are exactly equal [in length], and he opens an entrance     facing toward the inside.

He installs four vajradharas, placing them outside the four corners: Namely, Aprapañcavihārin, Gaganāmala, Vimalanetra, and Vicitrāmbaradhara.

The large lotus flower in the center has eight petals as well as stamens,

And on the petals in the four quarters are four accompanying     bodhisattvas,

There because of the power of the former vows of these great beings.

What are the four called? They are, namely, the bodhisattvas     Dhāraṇīśvara[rāja],

Smṛtisaṃprajanyin, Hitādhyāśayin, and Kāruṇya.

On the other four petals he fashions four servants:

Vicitrāmbara, Āśāparipūraka, Asakta, and Vimukta.

In the center he displays the inconceivable form of the Dharma     realm (i.e., the letter Raṃ).

[Four] flasks made of four precious things, filled with drugs        12a     and jewels,

[The ācārya] empowers with [the mantras of] Samantabhadra,     Maitreya,

[Sarva]nīvaraṇaviṣkambhin, and Sarvāpāyaṃjaha.

At the time of the consecration he should install [the initiand] on the     wondrous lotus [in the center]

And make offerings with unguents, flowers, lamps, and argha;

He shades him from above with banners, pennants, and parasols     and offers up enchanting music

And the extensive and wonderful words of auspicious gāthās.

After having made offerings in this manner and brought joy [to     the initiand],

He himself anoints [the initiand’s] head in the presence of the     Tathāgatas.

He should again make him offerings of exquisite unguents and flowers,

After which he should take a golden stylet and, standing in front     of him,

Exhort him and make him rejoice by uttering this gāthā:

“Son of the Buddha, the buddhas have removed your film of     ignorance,

Just as the world’s king of physicians skillfully uses a golden stylet

    [to remove the world’s blindness].”

The mantra-reciting practitioner should next take a clear mirror,

And in order to show that dharmas have no [differentiating]     characteristics, he utters this wondrous gāthā:

“The dharmas are formless, pellucid, and without turbidity,

Ungraspable, dissociated from speech, and only arisen from cause     and action.

Knowing thus that these dharmas are by their own nature undefiled,

Act for the incomparable benefit of the world, you who have been     born from the mind of the Buddha!”

Then he should confer [on the initiand] a Dharma wheel, placing it     between his two feet,

And give him a Dharma conch in his right hand, again uttering these     verses:

“From today you turn the wheel of the world-saviors

And blow the unsurpassed Dharma conch, its sound all-pervading.

Do not engender heterodox wisdom, and free from doubting     thoughts,

You should reveal to the world the excellent path for practicing     mantras.

If you always make such a vow and proclaim your indebtedness to     the buddhas,

All the vajradharas will all protect you.”

Then, arousing thoughts of compassion toward the disciple,

The practitioner should take him inside [the maṇḍala] and reveal        12b     the samaya verses:

“Son of the Buddha, henceforth, not begrudging of life or limb, You should never abandon the Dharma, forsake the bodhi-mind,

Be miserly with any dharmas, or do anything that does not benefit     beings.

The Buddha has taught the samaya for you who abide well in the     precepts,

And just as you guard your life, so too should you guard the precepts.”

With utmost sincerity and reverence [the disciple] should bow down     at the feet of the honored [ācārya],

And acting in conformity with the teaching, he must not engender     any doubting thoughts.

Thereupon Vajrapāṇi said to the Buddha, “World-honored One, if any men of good [family] or women of good [family] enter the samaya of this great king of maṇḍalas ‘Born of the Matrix of Great Compassion,’ how great an accumulation of merit will they obtain?”

When Vajrapāṇi had finished speaking thus, the Buddha addressed him, saying, “Lord of Mysteries, the total accumulation of merit [obtained] from the initial generation of the [bodhi-]mind through to becoming a Tathāgata is exactly equivalent to the accumulation of merit by these men of good [family] or women of good [family]. Lord of Mysteries, by means of this gateway to the Dharma you should know thus: that these men of good [family] and women of good [family] are children of the Buddha’s mind, born of the Tathāgata’s mouth. Wherever these men of good [family] and women of good [family] may be, there is a buddha performing buddha deeds. Therefore, Lord of Mysteries, should one wish to worship the Buddha, then one should worship these men of good [family] and women of good [family], and should one wish to see the Buddha, then one should look at them.”

Then the vajradharas headed by Vajrapāṇi and so on and the bodhisattvas headed by Samantabhadra and so on spoke in unison, saying, “World-honored One, from now on we shall revere and worship these men of good [family] and women of good [family]. Why? Because, World-honored One, seeing these men of good [family] and women of good [family] is the same as seeing the World-honored Buddha.”

Thereupon the World-honored One Vairocana again gazed upon the entire assembly and addressed the vajradhara Lord of Mysteries and the other vajradharas, as well as the great multitude, saying, “Good sirs, there are mantra phrases [born of] the mark of the Tathāgata’s supramundane and immeasurably vast speech-circle (i.e., tongue), which are like a variegated maṇi, fulfill all wishes, accumulate immeasurable merit, abide in unimpeded conduct, and have a power incomparable through the three ages.”

When he had finished speaking thus, Vajrapāṇi, the Lord of Mysteries, and the other vajradharas, as well as the great assembly, spoke in unison, saying, “World-honored One, now is the time! Sugata, now is the time!”

Thereupon the World-honored One Vairocana dwelled in the samādhi “Observation from the High Peak of the Pure Dharma Banner,” in which, fulfilling all wishes, he protruded his vast tongue and completely covered all buddha fields. Then the Buddha rose from meditation, whereupon he emitted a voice that pervaded the Dharma realm of all Tathāgatas, taking pity on the realms of beings without exception, and uttered this vidyārājñī “Very Powerful Great Protection”: Namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarva bhaya vigatebhyo36 viśvamukhebhyaḥ, sarvathā haṃ [khaṃ] rakṣa mahābale sarvatathāgatapuṇyanirjāte hūṃ hūṃ trāṭ trāṭ apratihate svāhā. (Homage to all Tathāgatas, who are free from all fear and are in all directions! In every way, haṃ [khaṃ], protect! O you of great strength! you who are born of the merit of all Tathāgatas! hūṃ hūṃ trāṭ trāṭ! you who are unimpeded! svāhā!) [5]

Then, as soon as all the Tathāgatas and the multitudes of sons of the Buddha had uttered this vidyā, buddha fields everywhere shook in six different ways, and all the bodhisattvas, having experienced something unprecedented, with wide-open eyes spoke these verses in front of the buddhas with words pleasing to the mind:

It is most remarkable that the buddhas have uttered this [vidyā]

    “Very Powerful Protection”;

The protection by all the buddhas [is like that provided by] a citadel     and moat that are completely impregnable.

If one dwells protecting the mind with it, all obstructors,

Vināyakas, and rākṣasas of evil form

Will all disperse through the power of thinking on the mantra.

Then the Bhagavān, having empowered the vast Dharma realm, dwelled at once in the samādhi “Matrix-Treasury of the Dharma Realm” and, rising from this state of meditation, uttered the vidyā37 “Entry into the Buddhas’ Samaya”: Namaḥ samanta buddhānāṃ, asame trisame samaye svāhā. (Homage to all Buddhas! O pledge of three equals, without equal! svāhā!) [6]

As soon as he had uttered this vidyā “Entry into the [Buddhas’] Samaya” in the midst of all the assemblies of bodhisattvas in all buddha fields, the sons of the Buddha who had heard it together [became so that they] would no longer transgress any dharmas.

Then the Bhagavān also uttered the mantra “birth in the Dharma realm”: Namaḥ samantabuddhānāṃ, dharmadhātu svabhāvako ’ham. (Homage to all Buddhas! I have the intrinsic nature of the Dharma realm.) [7]

        The mantra for empowerment by Vajrasattva: Namaḥ sa man ta vajrāṇāṃ,      

vajrātmako ’ham. (Homage to all Vajras! I am of the nature of a vajra.) [8]

The mantra of adamantine armor: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, vajrakavaca

hūṃ. (Homage to all Vajras! O adamantine armor! hūṃ!) [9]

The mantra of the Tathāgata’s eye or vision: Namaḥ samanta buddhānāṃ, tathāgatacakṣu vyavalokaya38 svāhā. (Homage to all Buddhas! O Tathāgata’s eye! behold! svāhā!) [10]

The unguent mantra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, viśuddhagandhod- bhava svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who have risen from pure unguent! svāhā!) [11]

The flower mantra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, mahā maitry abhyudgate svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who have arisen from great benevolence! svāhā!) [12]

The incense mantra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, dharma dhātvanugate svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who are coextensive with the Dharma realm! svāhā!) [13]

The food mantra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, ararakalala ba liṃ39 dadāmi baliṃ dade mahābali svāhā. (Homage to all Buddhas! I give a food offering of arara and kalala. I give a food offering. Great food offering! svāhā!) [14]

The lamp mantra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, tathā gatā rcispharaṇā va bhāsa naga ganaudārya svāhā. (Homage to all Buddhas! O suffusion of the Tathāgata’s light, with a brilliance as vast as the firmament! svāhā!) [15] The argha mantra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, gagana samāsama svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who are equal to the sky and unequaled! svāhā!) [16]

The mantra of the Tathāgata’s crown: Namaḥ samanta buddhānāṃ, gaganānanta spharaṇa viśuddhadharmanirjāta svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who infinitely pervade the sky! you who are born of the pure Dharma! svāhā!) [17]

The mantra of the Tathāgata’s armor: Namaḥ samanta buddhānāṃ, vajrajvāla visphura hūṃ. (Homage to all Buddhas! O adamantine flame! flash! hūṃ!) [18]

The mantra of the Tathāgata’s halo: Namaḥ samanta buddhānāṃ, jvālā- mālini tathāgatārci svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who have a wreath of flames! light of the Tathāgata! svāhā!) [19]

           The mantra of the Tathāgata’s tongue: Namaḥ samanta buddhānāṃ, mahāmaha tathāgatajihva satyadharmapratiṣṭhita svāhā. (Homage to all Buddhas! O great among the great! tongue of the Tathāgata! that which is established in the true Dharma! svāhā!) [20]

Chapter III

The Quelling of Obstacles

Then Vajrapāṇi again questioned the World-honored One Vairocana, uttering these verses:

“When [preparing] the ritual site, how does one eliminate obstructors So that they are unable to torment the mantra-cultivating practitioner? How does one recite mantras? What results do they produce?”

When [Vajrapāṇi] had asked these questions, the Honored One     Mahāvairocana exclaimed,

“Excellent, Mahāsattva! You have done well to speak these words.

In keeping with the questions in your mind, I shall now reveal     everything.

Obstructors are born from one’s own mind in accordance with past     avarice.

In order to remove their cause, one thinks on the bodhi-mind,

Which is well removed of false differentiation born from the mind     and thought,

And by recollecting the bodhi-mind, the practitioner will be free     from faults.

One should always think in one’s mind of the mahāsattva Acala

And bind his mystic seal, whereby one will be able to remove all     obstructions.

Lord of Mysteries, listen further how to tie down turbulent wind.

With the letter A transformed into one’s own person, and keeping     the letter-gateway Ha in mind,

One smears gandha (unguent) on the ground to make [seven] great     dots of emptiness.

Positioning oneself in the direction of Vāyu (i.e., northwest), one

    covers them with a śarāvam (bowl)

And thinks of this vessel as a great mental Mount Meru,

[Visualizing] on top of it time and again the letter A with a great dot     of emptiness (i.e., Aṃ):

Proclaimed by previous buddhas, this is able to arrest great winds.

Great Being, listen attentively to how the practitioner guards against     rain.

He imagines the letter-gateway Ra, very powerful and the color of     fiery light;

Fearsome, wreathed in blazing flames, wrathful, and holding a     khaḍga (sword),

He prepares the ground, creating [figures of] dark clouds in whatever     direction they have arisen,

                     And cuts through them with the wisdom-sword seal: the cloud cover     will promptly disperse.

Alternatively the practitioner, with fearless mind, makes a kīlakam     (stake),

And he completely identifies this adamantine stake with a vajra.

Next, I shall now explain the quelling of all obstacles.

One thinks on the ferocious and very powerful Acala with his mantra

Dwelling in his own maṇḍala, or else the practitioner [himself]     dwells therein.

He visualizes an effigy [of the obstacle] with [Acala’s or his own]     left foot placed on its head:

The obstacle will be eliminated and extinguished, not to arise [again].

Alternatively, having carefully mixed [poison] with rājikā (black     mustard),

The practitioner makes an effigy [of the obstacle] and smears its     body with [the mixture]:

Those [obstacles] who seize one will, on account of this antidote,

Have their sense organs scorched—about this one must not engender     any doubting thoughts.

Even the honored ones Śakra and Brahmā, should they not follow     my teaching,

Will be burned, not to mention other beings.”

 

Thereupon Vajrapāṇi said to the Buddha, “World-honored One, insofar as I understand the meaning of what the Buddha has said, I too thus know that, dwelling in their own maṇḍala stations, the holy deities bring about what is awe-inspiring. Because they dwell in this manner, the Tathāgata’s injunctions cannot be obfuscated. Why? Because, World-honored One, the samaya of all mantras is to abide in their own lineage. Therefore, bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras should also dwell in their proper station and perform [ritual] deeds.”

[The Bhagavān said, “Lord of Mysteries, it is so, it is as you have said.]40 Moreover, Lord of Mysteries, if colors have been mentioned [for any deities], you should know that the holy deities’ maṇḍala stations and the deities’ figures are also the same [colors]: this has been taught by previous buddhas.

“Lord of Mysteries, in future ages beings of inferior intelligence and no faith will, on hearing these explanations, be unable to accept them on faith because they have no intelligence, and their doubts will increase. If they merely hear them and remain set in their ways without practicing, they will harm themselves and harm others, and they will make statements such as ‘Non-Buddhists have such methods, but they were not taught by the Buddha.’ These ignorant people will produce such faith-and-understanding.” Then the World-honored [One] spoke these verses:

The omniscient World-honored One has gained sovereignty over     dharmas,

And in accordance with what he has mastered, he delivers beings     by expedient means.

This was taught by previous buddhas to bring benefit to those who     seek the Dharma.

The foolish person does not know the characteristic of the dharmas    14a     [as taught] by the buddhas:

I have taught that the characteristic possessed by all dharmas is that     they are all empty.

One should always dwell in mantras and be sure to act with resolve.

 

Chapter IV

A Treasury of Mantrasin Common Use

Thereupon the vajradharas, with the Lord of Mysteries at their head, and the host of bodhisattvas, with Samantabhadra at their head, bowed down to the Buddha Vairocana and, out of a desire to expound in this great king of maṇḍalas “Born of the Matrix of Great Compassion” the Dharma-phrases of their mantras, [each] in accordance with the pure gateway to the Dharma realm that they had mastered, they appealed each in his own words to the World-honored One [for permission to do so]. Then the World-honored One empowered them with the indestructible nature of dharmas and addressed the vajra dharas and bodhisattvas, saying, “Good sirs, you should expound, in accordance with the Dharma realm as you have mastered it, those formulae of truth that cleanse the realms of beings!”

Then the bodhisattva Samantabhadra promptly dwelled in the samādhi “Adorn ment of the Buddha’s Sphere” and uttered the mantra of unobstructed strength: Namaḥ samantabuddhānāṃ, samatānugata virajadharmanirjāta mahāmaha svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who have attained equality! you who are born of the unsoiled Dharma! great among the great! svāhā!) [21]

Then the bodhisattva Maitreya dwelled in the samādhi “Generation of Universal Great Benevolence” and uttered his own heart-mantra: Namaḥ samanta buddhānāṃ, ajitaṃjaya sarvasattvā śayānugata svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who vanquish the unvanquished! you who follow the inclinations of all beings! svāhā!) [22]

Then the bodhisattva Ākāśagarbha entered the samādhi “Sphere of Purity” and uttered his own heart-mantra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, ākāśasamatānugata vicitrāmbaradhara svāhā. (Homage to all Buddhas!  you who have attained equality with space! you who wear a many-colored raiment! svāhā!) [23]

Then the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin entered the samādhi “Power of Compassion” and uttered [this] mantra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, āḥ sattvahitā bhyudgata traṃ traṃ raṃ raṃ svāhā. (Homage to all Buddhas! Āḥ! O you who have arisen for the weal of beings! traṃ traṃ raṃ raṃ! svāhā!)41 [24]

Then the bodhisattva Avalokiteśvara entered the samādhi “Universal Gaze” and uttered his own heart[-mantra] and the mantras of his attendants: Namaḥ samanta buddhānāṃ, sarva tathāgatāvalokita karuṇāmaya ra ra [ra] hūṃ jaḥ svāhā. (Homage to all Buddhas! O gaze of all Tathāgatas!42 that which is formed of compassion! ra ra [ra] hūṃ jaḥ! svāhā!) [25]

The mantra of Mahāsthāmaprāpta: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, jaṃ jaṃ saḥ svāhā. (Homage to all Buddhas! Jaṃ jaṃ saḥ! svāhā!) [26]

The mantra of the honored one Tārā: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, karuṇodbhave tāre tāriṇi svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who have risen from compassion! Tārā! savioress! svāhā!) [27]

The mantra of Great Bhṛkuṭī: Namaḥ samantabuddhānāṃ, sarva bhaya trā sani hūṃ sphoṭaya svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who frighten away all fears! hūṃ! rend! svāhā!) [28]

The mantra of the honored one Pāṇḍaravāsinī: Namaḥ sa man ta buddhānāṃ, tathāgataviṣayasaṃbhave padmamālini svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who are born from the sphere of the Tathāgatas! you who have a garland of lotuses! svāhā!) [29]

The mantra of Hayagrīva: Namaḥ samantabuddhānāṃ, hūṃ khāda bhañja sphoṭaya svāhā. (Homage to all Buddhas! Hūṃ! devour! shatter! rend! svāhā!) [30]

Then the bodhisattva Kṣitigarbha dwelled in the samādhi “Sphere of Adamantine Indestructible Conduct” and uttered [this] mantra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, ha ha ha sutanu svāhā. (Homage to all Buddhas! Ha ha ha! O you with a beautiful body! svāhā!) [31]

Then the youth Mañjuśrī dwelled in the samādhi “Supernatural Power of the Buddha’s Empowerment” and uttered his own heart-mantra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, he he kumāraka vim uktip athasthita smara smara pratijñāṃ svāhā. (Homage to all Buddhas! Ho! ho! young boy! you who abide on the path to liberation! remember, remember your vow! svāhā!) [32] Then Vajrapāṇi dwelled in the samādhi “Great Adamantine Invincibility”

and uttered his own heart[-mantra] and the mantras of his attendants: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, caṇḍamahāroṣaṇa hūṃ. (Homage to all Vajras! O you who are violent and very wrathful! hūṃ!) [33]

The mantra of Māmakī: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, triṭ triṭ jayanti svāhā.

(Homage to all Vajras! Triṭ triṭ! O victress! svāhā!) [34]

The mantra of Vajraśṛṅkhalā: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, bandha ban -

dhaya moṭa moṭaya vajrodbhave sarvatrāpratihate svāhā. (Homage to all 14c Vajras! Bind, bind! crush, crush! O you who have risen from the vajra! you who are everywhere unimpeded! svāhā!) [35]

The mantra of Vajracandratilaka (= Krodhacandratilaka): Namaḥ samanta vajrāṇāṃ, hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā. (Homage to all Vajras! Hrīḥ hūṃ phaṭ! svāhā!) [36]

The mantra of Vajrasūcī: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, sarva dharma nirvedhani vajrasūci varade svāhā. (Homage to all Vajras! O you who pierce all dharmas! Adamantine Needle [Vajrasūcī]! you who grant wishes! svāhā!) [37]

The mantra of all vajradharas: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ jaṃ jaṃ svāhā. (Homage to all Vajras! Hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ jaṃ jaṃ! svāhā!) [38]

The mantra of all servants: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, he he kiṃ cirāyasi gṛhṇa gṛhṇa khāda khāda paripūraya svapratijñāṃ svāhā. (Homage to all Vajras! Ho! ho! why do you procrastinate? Seize, seize! devour, devour! fulfill your vow! svāhā!) [39]

Then the World-honored One Śākyamuni entered the samādhi “Place of Jewels” and uttered his own heart[-mantra] and the mantras of his attendants: Namaḥ samantabuddhānāṃ, sarva kleśaniṣūdana sarvadharma vaśitāprāpta gaganasamāsama svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who destroy all defilements! you who have won control over all dharmas! you who are equal to the sky and unequaled! svāhā!) [40]

The mantra of Ūrṇā: Namaḥ samantabuddhānāṃ, varade varaprāpte hūṃ. (Homage to all Buddhas! O you who grant wishes! you who have won a boon! hūṃ!) [41]

        The mantra of all Buddha-Crowns: Namaḥ samanta buddhānāṃ, vaṃ      15a

vaṃ vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Homage to all Buddhas! Vaṃ vaṃ vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ! svāhā!) [42]

The mantra of Aparājita: Namaḥ samantabuddhānāṃ, dhriṃ dhriṃ riṃ riṃ jriṃ jriṃ svāhā. (Homage to all Buddhas! Dhriṃ dhriṃ riṃ riṃ jriṃ jriṃ! svāhā!) [43]

The mantra of Aparājitā: Namaḥ samantabuddhānāṃ, aparā jite jayanti taḍite svāhā. (Homage to all Buddhas! O Invincible One [Aparājitā]! victress!

you who strike! svāhā!) [44]

The mantra of Pṛthivī: Namaḥ samantabuddhānāṃ, pṛthivyai svāhā. (Homage to all Buddhas! For Earth [Pṛthivī], svāhā!) [45]

The mantra of Viṣṇu: Namaḥ samantabuddhānāṃ, viṣṇave svāhā. (Homage to all Buddhas! For Viṣṇu, svāhā!) [46]

The mantra of Rudra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, rudrāya svāhā. (Homage to all Buddhas! For Rudra, svāhā!) [47]

The mantra of Vāyu: Namaḥ samantabuddhānāṃ, vāyave svāhā. (Homage to all Buddhas! For Vāyu, svāhā!) [48]

The mantra of Sarasvatī: Namaḥ samantabuddhānāṃ, sara svatyai svāhā.

(Homage to all Buddhas! For Sarasvatī, svāhā!) [49]

The mantra of Nairṛti: Namaḥ samantabuddhānāṃ, rākṣasā dhipataye svāhā. (Homage to all Buddhas! For the Lord of Goblins [= Nairṛti], svāhā!) [50]

The mantra of Yama: Namaḥ samantabuddhānāṃ, vaivasvatāya svāhā. (Homage to all Buddhas! For Vaivasvata [“Son of Vivasvat” = Yama], svāhā!) [51]

The mantra of Mṛtyu: Namaḥ samantabuddhānāṃ, mṛtyave svāhā. (Homage to all Buddhas! For Death [Mṛtyu], svāhā!) [52]

The mantra of Kālarātri: Namaḥ samantabuddhānāṃ, kāla rātriye svāhā. (Homage to all Buddhas! For Dark Night [Kālarātri], svāhā!) [53]

The mantra of the Seven Mothers: Namaḥ samantabuddhā nāṃ, mātṛb-

hyaḥ svāhā. (Homage to all Buddhas! For the Mothers, svāhā!) [54]

The mantra of Śakra Devendra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, śakrāya 15b svāhā. (Homage to all Buddhas! For Śakra, svāhā!) [55]

The mantra of the nāga king Varuṇa: Namaḥ samantabuddhā nāṃ, apāṃpataye svāhā. (Homage to all Buddhas! For the Lord of Water [= Varuṇa], svāhā!) [56]

The mantra of Brahmā: Namaḥ samantabuddhānāṃ, prajāpataye svāhā. (Homage to all Buddhas! For the Lord of Creatures [= Brahmā], svāhā!) [57] The mantra of Āditya: Namaḥ samantabuddhānāṃ, ādityāya svāhā. (Homage to all Buddhas! For Sun [Āditya], svāhā!) [58]

The mantra of Candra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, candrāya svāhā. (Homage to all Buddhas! For Moon [Candra], svāhā!) [59]

The mantra of the nāgas: Namaḥ samantabuddhānāṃ, meghā śaniye

svāhā. (Homage to all Buddhas! For the Cloud-Eater,43 svāhā!) [60]

The mantra of Nanda and Upananda: Namaḥ samantabuddhā nāṃ, nandopanandayoḥ svāhā. (Homage to all Buddhas! For Nanda and Upananda, svāhā!) [61]

Then the World-honored One Vairocana, wishing to explain that his teachings are of infallible siddhi, [uttered] the mantra of the vidyārājñī Gaganalocanā, mother of all buddhas and bodhisattvas: Namaḥ samanta- buddhānāṃ, gaganavaralakṣaṇe gaganas ame sarvatodgatābhisārasaṃ- bhave jvala, namo ’moghānāṃ svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who have the excellent attributes of the sky! you who are equal to the sky! you who are born from gifts arisen everywhere! burn! homage to the infallible ones! svāhā!) [62]

Next, in order to quell all obstacles, the Bhagavān dwelled in the samādhi “Born of Fire” and uttered this mantra of the great destroyer of obstacles, the holy one Acalanātha: Namaḥ samanta vajrāṇāṃ, caṇḍamahāroṣaṇa sphoṭaya hūṃ traka hāṃ māṃ. (Homage to all Vajras! O you who are violent and very wrathful! rend! hūṃ traka hāṃ māṃ!) [63]

Next, the mantra of Trailokyavijaya: Namaḥ samantavajrā ṇāṃ, ha ha ha vismaye sarvatathāgataviṣayasaṃbhava trailokya vijaya hūṃ jaḥ svāhā. (Homage to all Vajras! Ha ha ha! O wondrous one! you who are born from the sphere of all Tathāgatas! Conqueror of the Three Worlds [Trailokyavijaya]! hūṃ jaḥ! svāhā!) [64]

The mantra of śrāvakas: Namaḥ samantabuddhānāṃ, hetu pratya[ya]-

vi gata karmanirjāta hūṃ. (Homage to all Buddhas! O you who are born of 15c action free from causes and conditions! hūṃ!) [65]

The mantra of pratyekabuddhas: Namaḥ samantabuddhānāṃ, vaḥ. (Homage to all Buddhas! Vaḥ!) [66]

The heart-mantra common to all buddhas and bodhisattvas: Namaḥ samantabuddhānāṃ, sarva buddha bodhisattva hṛdaya nyāveśani, namaḥ sarvavide svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who cause to enter into the heart of all buddhas and bodhisattvas! homage to the omniscient one! svāhā!) [67]

The heart-mantra common to mundane gods and so on: Namaḥ sa manta buddhānāṃ, lokālokakarāya sarvad evanāga yakṣagandharvāsurag aruḍa kiṃnara mahoragādihṛdayāny ākarṣaya vicitrag ati svāhā. (Homage to all Buddhas! For the sake of illuminating the world! draw in the hearts of all gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, and so on! O you who move in manifold ways! svāhā!) [68]

The mantra of all buddhas Namaḥ samantabuddhānāṃ, sarvathā vimati vikiraṇa dharmadhātunirjāta saṃ saṃ ha svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who dispel doubt in every way! you who are born of the Dharma realm! saṃ saṃ ha! svāhā!) [69]

The mantra of the gatekeeper Durdharṣa: Namaḥ sa manta buddhānāṃ, durdharṣa mahāroṣaṇa khādaya sarvāṃ tathāgatā jñāṃ kuru svāhā. (Homage to all Buddhas! O Inviolable One [Durdharṣa]! very wrathful one! devour! perform every command of the Tathāgata! svāhā!) [70]

The mantra of the gatekeeper Abhimukha: Namaḥ sa manta buddhānāṃ, he mahā pracaṇḍā bhimukha gṛhṇa khādaya kiṃ cirāyasi samayam anusmara svāhā. (Homage to all Buddhas! Ho! O you who are very violent! you who face [Durdharṣa]! seize! devour! why do you procrastinate? remember your pledge! svāhā!) [71]

The mantra for binding the greater boundary [of the maṇḍala]: Namaḥ samantabuddhānāṃ, sarvatrānugate bandhaya sīmāṃ mahāsamayanirjāte smaraṇe apratihate dhaka dhaka cara cara bandha bandha daśadiśaṃ sarva- tathāgatānujñāte pravara dharmalabdhavijaye bhagavati vikuri vikule le lu puri [vikuli] svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who are all-pervading! bind the boundary! you who are born of the great pledge! you who remember! you who are unimpeded! burn, burn! move, move! bind, bind the ten directions! you who are authorized by all Tathāgatas! victorious one who has obtained the most excellent Dharma! Blessed One! vikuri vikule le lu puri [vikuli]! svāhā!) [72]

The mantra of bodhi: Namaḥ samantabuddhānāṃ, a. (Homage to all Buddhas! A!) [73]

The mantra of practice: Namaḥ samantabuddhānāṃ, ā. (Homage to all Buddhas! Ā!) [74]

The mantra of the attainment of bodhi: Namaḥ samanta buddhānāṃ,

aṃ. (Homage to all Buddhas! Aṃ!) [75]

The mantra of nirvana: Namaḥ samantabuddhānāṃ, aḥ. (Homage to all

Buddhas! Aḥ!) [76]

The mantra of Trailokyavijaya: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, hā. (Homage

to all Vajras! !) [77]

The mantra of Acalanātha: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, hāṃ. (Homage

to all Vajras! Hāṃ!) [78]

The mantra of [Sarva]nīvaraṇaviṣkambhin: Namaḥ samanta buddhānāṃ,

aḥ. [79 = 76]

The mantra of Avalokiteśvara: Namaḥ samantabuddhānāṃ, saḥ. (Homage to all Buddhas! Saḥ!) [80]

The mantra of Vajrapāṇi: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, vaḥ. (Homage to

all Vajras! Vaḥ!) [81]

       The mantra of Mañjuśrī: Namaḥ samantabuddhānāṃ, maṃ. (Homage          

to all Buddhas! Maṃ!) [82]

The mantra of Gaganalocanā: Namaḥ samantabuddhānāṃ, gaṃ. (Homage to all Buddhas! Gaṃ!) [83]

The mantra of the Dharma realm: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, raṃ. (Homage to all Buddhas! Raṃ!) [84]

The mantra of Mahāvīra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, khaṃ. (Homage

to all Buddhas! Khaṃ!) [85]

The mantra of Jalendra: Namaḥ samantabuddhānāṃ, jaṃ. (Homage to

all Buddhas! Jaṃ!) [86]

The mantra of the honored one Tārā: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, taṃ. (Homage to all Buddhas! Taṃ!) [87]

The mantra of Bhṛkuṭī: Namaḥ samantabuddhānāṃ, bhṛḥ. (Homage to

all Buddhas! Bhṛḥ!) [88]

The mantra of Mahāsthāmaprāpta: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, saṃ.

(Homage to all Buddhas! Saṃ!) [89]

The mantra of the honored one Pāṇḍaravāsinī: Namaḥ sa manta -

buddhānāṃ, paṃ. (Homage to all Buddhas! Paṃ!) [90]

The mantra of Hayagrīva: Namaḥ samantabuddhānāṃ, haṃ. (Homage

to all Buddhas! Haṃ!) [91]

The mantra of Yaśodharā: Namaḥ samantabuddhānāṃ, yaṃ. (Homage

to all Buddhas! Yaṃ!) [92]

The mantra of Ratnakara:45 Namaḥ samantabuddhānāṃ, saṃ. [93 = 89]

The mantra of Jālinīprabha: Namaḥ samantabuddhānāṃ, jāṃ. (Homage

to all Buddhas! Jāṃ!) [94]

The mantra of Śākyamuni: Namaḥ samantabuddhānāṃ, bhaḥ.46 (Homage

to all Buddhas! Bhaḥ!) [95]

The mantra of the Three Buddha-Crowns: Namaḥ samanta buddhānāṃ,

hūṃ ṭruṃ.47 (Homage to all Buddhas! Hūṃ ṭruṃ!) [96]

The mantra of Sitātapatroṣṇīṣa: Namaḥ samantabuddhānāṃ, laṃ. (Homage to all Buddhas! Laṃ!) [97]

The mantra of Jayoṣṇīṣa: Namaḥ samantabuddhānāṃ, śaṃ. (Homage

to all Buddhas! Śaṃ!) [98]

The mantra of Vijayoṣṇīṣa: Namaḥ samantabuddhānāṃ, si. (Homage

to all Buddhas! Si!) [99]

The mantra of Tejorāśyuṣṇīṣa: Namaḥ samantabuddhānāṃ, triṃ.

(Homage to all Buddhas! Triṃ!) [100]

The mantra of Vikiraṇoṣṇīṣa: Namaḥ samantabuddhānāṃ, hruṃ. (Homage to all Buddhas! Hruṃ!) [101]

The mantra of Lokavidyārājñī: Namaḥ samantabuddhānāṃ, taṃ haṃ

16c   paṃ haṃ yaṃ. (Homage to all Buddhas! Taṃ haṃ paṃ haṃ yaṃ!) [102]

The mantra of Aparājita: Namaḥ samantabuddhānāṃ, hūṃ. (Homage

to all Buddhas! Hūṃ!) [103]

The mantra of Pṛthivī: Namaḥ samantabuddhānāṃ, bi. (Homage to all Buddhas! Bi!) [104]

The mantra of Keśinī: Namaḥ samantabuddhānāṃ, kili. (Homage to all Buddhas! Kili!) [105]

The mantra of Upakeśinī: Namaḥ samantabuddhānāṃ, dili. (Homage

to all Buddhas! Dili!) [106]

The mantra of the young Citrā: Namaḥ samantabuddhānāṃ, mili. (Homage to all Buddhas! Mili!) [107]

The mantra of the young Vasumatī: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, hili. (Homage to all Buddhas! Hili!) [108]

The mantra of Kautūhala: Namaḥ samantabuddhānāṃ, hasanaṃ.

(Homage to all Buddhas! Laughter.) [109]

The mantra of Sarvasattvābhayaṃdada: Namaḥ samanta buddhānāṃ,

rasanaṃ. (Homage to all Buddhas! Tasting.) [110]

The mantra of Sarvāpāyaṃjaha: Namaḥ samantabuddhānāṃ, dhvaṃ sa -

naṃ. (Homage to all Buddhas! Destruction.) [111]

The mantra of Paritrāṇāśayamati: Namaḥ samanta buddhā nāṃ,

vihasanaṃ. (Homage to all Buddhas! Smiling.) [112]

The mantra of Mahāmaitryabhyudgata: Namaḥ samanta buddhānāṃ,

ṭhaṃ. (Homage to all Buddhas! ˇhaṃ!) [113]

The mantra of Mahākaruṇāmṛḍita: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, yaṃ. [114 = 92]

The mantra of Sarvadāhapraśāmin: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, ī. (Homage to all Buddhas! Ī!) [115]

The mantra of Acintyamati: Namaḥ samantabuddhānāṃ, u. (Homage

to all Buddhas! U!) [116]

The mantra of Ratnākara: Namaḥ samantabuddhānāṃ, daṃ. (Homage

to all Buddhas! Daṃ!) [117]

The mantra of Ratnapāṇi: Namaḥ samantabuddhānāṃ, ṣaṃ. (Homage

to all Buddhas! Ṣaṃ!) [118]

The mantra of Dharaṇiṃdhara: Namaḥ samantabuddhānāṃ, ṅaṃ. (Homage to all Buddhas! Ṅaṃ!) [119]

Then there is the following mantra:48 Namaḥ samanta buddhā nāṃ, jaṃ. [120 = 86]

The mantra of Ratnamudrāhasta: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, phaṃ.

(Homage to all Buddhas! Phaṃ!) [121]

          The mantra of Dṛḍhādhyāśaya: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, ṇaṃ.            

(Homage to all Buddhas! Ṇaṃ!) [122]

The mantra of Gaganāmala: Namaḥ samantabuddhānāṃ, haṃ. [123 = 91]

The mantra of Gaganamati: Namaḥ samantabuddhānāṃ, riṃ. (Homage

to all Buddhas! Riṃ!) [124]

The mantra of Viśuddhamati: Namaḥ samantabuddhānāṃ, gataṃ. (Homage to all Buddhas! Going.) [125]

The mantra of Cāritramati: Namaḥ samantabuddhānāṃ, dhiraṃ. (Homage to all Buddhas! Dhiraṃ!) [126]

The mantra of Sthiramati: Namaḥ samantabuddhānāṃ, hūṃ. [127 = 103]

The mantra of servants: Namaḥ samantabuddhānāṃ, dhi śri haṃ braṃ. (Homage to all Buddhas! Dhi śri haṃ braṃ!) [128]

The mantra expounded by bodhisattvas: Namaḥ samanta buddhānāṃ, kṣaḥ ḍa ra yaṃ kaṃ. (Homage to all Buddhas! Kṣaḥ ḍa ra yaṃ kaṃ!) [129]

The mantra of the gods of Pure Abode (Śuddhāvāsa): Namaḥ samanta buddhānāṃ, manorama dharmasaṃbhava vibhavaka [tha]na saṃ saṃ svāhā. (Homage to all Buddhas! O delightful one! you who are born from the Dharma! you who speak with dignity! saṃ saṃ! svāhā!) [130]

The mantra of rākṣasas: Namaḥ samantabuddhānāṃ, kraṃ keri. (Homage to all Buddhas! Kraṃ keri!) [131]

The mantra of ḍākinīs: Namaḥ samantabuddhānāṃ, hrīḥ haḥ. (Homage

to all Buddhas! Hrīḥ haḥ!) [132]

The mantra of yakṣiṇīs: Namaḥ samantabuddhānāṃ, yakṣa vidyādhari. (Homage to all Buddhas! O you who hold the yakṣas’ spell!) [133]

The mantra of piśācas: Namaḥ samantabuddhānāṃ, pici pici. (Homage

to all Buddhas! Pici pici!) [134]

The mantra of bhūtas: Namaḥ samantabuddhānāṃ, guṃ ī guṃ i

maṃsane.49 (Homage to all Buddhas! Guṃ ī guṃ i maṃ sane!) [135]

The mantra of asuras: Namaḥ samantabuddhānāṃ, raṭaṃ raṭaṃ dhvantaṃ vra pra. (Homage to all Buddhas! Howled, howled, roared, vra pra!) [136]

The mantra of mahoragas: Namaḥ samantabuddhānāṃ, garal aṃ gara -

laṃ. (Homage to all Buddhas! Poison, poison.) [137]

17b The mantra of kiṃnaras: Namaḥ samantabuddhānāṃ, hasanaṃ viha sa naṃ. (Homage to all Buddhas! Laughter, smiling.) [138]

The mantra of humans (manuṣya): Namaḥ samanta buddhā nāṃ, icchāparaṃ manomaye me svāhā. (Homage to all Buddhas! That which is intent

upon desire, O you who consist of mind! for me, svāhā!) [139]

“Lord of Mysteries, I have finished proclaiming all these mantras. You should listen attentively [now] to the essence of all these mantras: it is the letter-gateway A. Thinking on this essence of all mantras is quite unsurpassed: it is where all mantras reside, and herein do mantras obtain certainty [of efficacy].”

 

 

[End of] Fascicle Two of the Scripture of the

Enlightenment, Supernatural Transformations, and Empowerment of Mahāvairocana

Fascicle Three Chapter V

Mundane Accomplishment

Thereupon the World-honored One again addressed the vajradhara Lord of

Mysteries, uttering these verses:50

[If one practices] in accordance with the mantra teachings, one will     accomplish that result.

The letter should enter correspond with the letter, and the base     likewise with the base.

Performing mental visualization, one recites [the mantra], well abiding, one lakṣa (one hundred thousand) [times].

The first “letter” is the bodhi-mind, and the second is called “sound.”

One thinks of the [first] “base” as one’s deity and locates it in one’s     own person;

The second “base” one should know to be the excellent base of the     buddhas.

The practitioner visualizes residing there a lunar disc, quite round     and clear,

In the middle of which he conscientiously contemplates the letters

    [of the mantra] in their proper order,

Placing the letters and words in the center and imagining that he     purifies his life.

By “life” is meant “wind,” and his thoughts follow the breath going     out and coming in.

Having purified these, he performs the rite of preliminary recitation.

          The well-abiding mantric next recites for one month,                              17c

And in [this] preliminary expedient means the practitioner masters     each base.

The buddhas of great renown have taught that this is the preliminary     recitation.

Next, in accordance with what he has, he should offer up unguent,     flowers, and so on,

And for the sake of accomplishing perfect awakening he redirects     [the merit thereof] to his own bodhi.

In this manner within two months the mantra[-practitioner] will     become fearless.

Then, having completed this [second] month, the practitioner     engages in recitation [proper].

A mountain peak or a cow pen, river sandbars,51

Crossroads, a chamber, a hallowed chamber, or the chamber of a     great god:

The maṇḍala site is [made] completely like an adamantine palace, And having bound and protected the site, the practitioner performs     [rites of] accomplishment.

In the middle of the night or when the sun rises

The wise person should know that there may appear signs such as     these:

A voice [saying] “Hūṃ,” or the sound of a drum, or again the shaking     of the earth,

And he may hear words pleasing to the mind in empty space.

He should know that with signs such as these siddhi will be all     as he wishes.52

The buddhas, honored among two-legged beings, have proclaimed     the result:

If one dwells in this mantra practice, one will most certainly become     a buddha.

One should in every way always keep the mantra in mind:

Buddhas of yore, great seers, have taught [thus], and therefore one     should recollect it.

 

Chapter VI

The Manifestation of Siddhi

Thereupon the World-honored One again gazed upon the entire great assembly and, wishing to fulfill all wishes, again expounded Dharma-phrases for the consummation of knowledge determined by immeasurable gateways throughout the three ages.

Empty space is unsullied, without own-nature,     and bestows various kinds of skillful knowledge;

Because its own-nature is originally always empty,     it is dependently arisen, most profound, and difficult to see,

And in special progress over a long period of time     it grants the unsurpassed result as desired.

For example, just as dwellings in all destinies,     although dependent on empty space, are not attached to it,

So too is this pure Dharma like that,     and the three existences53 without exception are born pure.

Because the excellent-born, the imposing one, of yore cultivated this,     he acquired the conduct of all Tathāgatas.

There is no other state that is as difficult to obtain,  18a     and it completely illuminates the world just like the     World-honored One.

The method of most pure cultivation has been explained,     profound, vast, inexhaustible, and free from differentiation.

Then, when the World-honored One Vairocana had spoken these verses, he surveyed the entire great assembly of Vajrapāṇi and so on and addressed the vajradharas, saying, “Good sirs, you should each reveal phrases from which siddhi emanates through the supernatural power of the Dharma realm, such that beings, if thus seeing the Dharma,54 will dance for joy and attain a state of happiness.”

When he had finished speaking thus, the vajradharas made obeisance to the World-honored One Vairocana, [saying,] “So be it, O Dharma Lord, as you have commanded!” And they made a request of the Buddha, saying, “We beg you, World-honored One, to have pity on us and reveal the phrases from which siddhi emanates. Why? It would not be proper for us ourselves to proclaim in the presence of the Honored Bhagavān the Dharma as mastered by each of us. Verily, World-honored One, it is only because we wish for the weal and happiness of future beings.”

Thereupon the Bhagavān Vairocana addressed all the vajra dharas, saying, “Excellent, excellent, good sirs! The Vinaya of the Dharma taught by the Tathāgata extols one dharma, namely, having modesty. If a man of good [family] or a woman of good [family] who has modesty thus sees the Dharma, two things will quickly occur: namely, they will not do what should not be done and they will be extolled by all. There are two further things [that will occur]: namely, they will attain what they have not yet attained and they will gain association with buddhas and bodhisattvas. There are two further things [that will occur]: namely, they will abide in śīla and they will be born among humans and gods. Now then, listen attentively and consider it carefully as I proclaim the phrases correspondent to the emanation of the accomplishment of mantras, phrases correspondent to emanation in which bodhisattvas cultivating bodhi via the gateway of mantras will quickly obtain mantra siddhi.

“If the practitioner sees a maṇḍala, is certified by a venerable [teacher], accomplishes mantras,55 generates the bodhi-mind, has deep faith and compassion, is without miserliness, dwells in the subjugation [of the passions], is well able to analyze how things arise from conditions, observes the prohibitory precepts, is well established in various disciplines, is possessed of skillful expedient means, is intrepid, knows the [proper] time and the wrong time [for doing something], readily makes gifts, has no fear in his mind, diligently cultivates mantra practices, has mastered the real meaning of mantras, always delights in sitting in meditation, and delights in performing [rites of] accomplishment[, he will indeed have success with mantras].

“Lord of Mysteries, in the realm of desire, for example, there is Īśvara’s vidyā ‘Delighting and Satisfying the Mind’: the gods in all the places of desire become intoxicated by it, producing many fine and sundry kinds of merriment as well as manifesting various sundry kinds of enjoyment and full

enjoyment, and they give what they have magically transformed to the Paranormal vaśavartin gods and so on and also enjoy it themselves.

“Again, good sirs, the god Maheśvara, for example, has a vidyā ‘Born from the Excellent Mind’: he is able to do benefit for beings throughout the triple thousand great thousand world-system, creating every enjoyment and     18b full enjoyment, and he gives them to the gods of Pure Abode (Śuddhāvāsa) and also enjoys them himself.

“Again, the mantras of an illusionist, for example, are able to manifest various gardens, woods, people, and things; the mantras of asuras, for example, produce illusory transformations; worldly magical arts, for example, counteract poison as well as fever and so on; the mantras of the Mātṛs (Mothers) are able to inflict epidemics and pestilences on beings; and mundane magical arts eliminate poisons as well as chills and fever and so on, and can transform a blazing fire, producing refreshing coolness [in its place].

“Therefore, good sirs, you should have faith in the potency of the mantras of these phrases of emanation. This potency of mantras does not come from within mantras, nor does it enter beings, nor can it be apprehended in the reciter himself. Good sirs, because of the mantras’ power of empowerment it arises naturally, and there is nothing that is passed over by it because it transcends the three ages and because of the most profound and inconceivable principle of dependent arising.56 Therefore, good sirs, you should follow and master Dharma-nature, which is inconceivable, and never discontinue the mantra path.”

Then the World-honored One dwelled in the samādhi “Treasury of the Purity of Adornments,” the support of power unimpeded throughout the three ages and the support of the inconceivable power of the Tathāgata’s empowerment, whereupon the World-honored One emitted from within samāpatti inexhaustible manifestations of speech in inexhaustible realms. On the basis of the power of the Dharma realm, unequaled power, and the faith-and-understanding of the Perfectly and Fully Awakened One, there flowed forth from a single sound the four stations [of the letter A], which pervaded the entire Dharma realm and were co extensive with empty space, and there was nowhere not reached by them. The mantra is: Namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhe bhyaḥ, sarvathā a ā aṃ aḥ. (Homage to all Tathāgatas in all directions! In every way, a ā aṃ aḥ!) [140]

As soon as the heart[-mantra] of the Perfectly and Fully Awakened One had spread everywhere from this [mantra], the vocal gateways of the entire Dharma realm mutually sounded forth from the sound symbolic of the Perfectly and Fully Awakened One. When the bodhisattvas heard this, having experienced something unprecedented, with wide-open eyes they uttered sublime words and spoke these verses in front of the Omniscient One who is free from torment:

“How marvelous is mantra practice, able to endow vast knowledge!

If pervaded by it, one becomes a buddha, honored among two    legged beings.

Therefore one should strive energetically with regard to the essence     of the buddhas’ speech

And always perform uninterrupted practice, purifying the mind     and free from self.”

Then the Bhagavān further spoke these Dharma-phrases:

“He who would attain accomplishment in the heart[-mantras] of the     Perfectly and Fully Awakened One

                    Should, in a park, a monastery, or inside a cave,

Or anywhere delightful to the mind, observe the bodhi-mind

Until he reaches the first abode of repose, without engendering a     doubting mind.

He takes any one of the heart[-mantras A, Ā, Aṃ, or Aḥ], places that     heart[-mantra] on his heart,

And realizes the state of utter purity, unsullied, stable, unmoving, Nondifferentiation like a mirror, and very subtle in its manifestation.

If he always meditates, practices, and Interco responds [with the deity],

Then his own deity and the image of his own person will both     appear [as one].

As for the second base of the Perfectly Awakened One, in a     mirror[like] maṇḍala (circle),

On a seat of the great king of lotus flowers [the Buddha] dwells     deeply absorbed in samādhi,

Wearing a crown of hair done in a topknot and surrounded by     immeasurable light;

He is free from false attachment and [false] differentiation and is     originally quiescent, like empty space.

Meditating on this, [the practitioner] recites with his mind     concentrated,

And for one month he cultivates mental equipoise, reciting a full     one lakṣa [times].

These are the rules for reciting mantras during the first month.

Next, in the second month, he offers up unguent, flowers, and so on, Thereby bringing benefit to various kinds of beings,

And then during another [third] month he renounces all profit, At which time he is able to meditate freely in [a state of] yoga.

He wishes all to be without obstruction and [he wishes] to make     living beings happy;

He desires to accomplish the perfect result extolled by the Tathāgatas And to fulfill the many wishes of all sentient beings.

In accord with reason and without any obscuration, he engenders     this notion:

‘May the sufferings of animals devouring each other be forever     removed!

May the realms of [hungry] ghosts be always all filled with food     and drink!

The experiences of suffering and the various torments of those in     hell—

I wish them to be quickly eliminated through my merit.’

And repeatedly thinking in his mind of other immeasurable gateways,

He generates vast compassion, and with the threefold statement     of empowerment

             He gives thought to all and mentally recites the mantra:                               

‘On account of the power of my merit, the power of the Tathāgata’s     empowerment,

And the power of the Dharma realm pervading the realms of beings, May the objectives that they seek all be beneficial to them

And may whatever they think of be all accomplished as appropriate!’”

At this the Bhagavān then uttered the vidyārājñī “Equal to Empty Space in Power and Proceeding from the Treasury of Empty Space (Gaganagañja)”:

Namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukheb hyaḥ, sarvathā khamudgate spharahīmaṃ gaganakaṃ57 svāhā. (Homage to all Tathāgatas in all directions! O you who have come forth from space in every way! Spread through this sky! svāhā!) [141]

“If one recites this three times, everything will be accomplished in accordance with whatever good wishes one has made.

At the full of the moon the practitioner next engages in the     performance of recitation,

On a mountain peak, inside a cow pen, in a cemetery, or on a river sandbar,

At a crossroads, at the foot of a solitary tree, or in a shrine of the Mātṛs.

With everything the color of the vajra (i.e., yellow), solemnly     purified, and like a vajra,

The obstructors inside [this maṇḍala] are subjugated, their minds     confused.

It is square right around with one entrance and a passageway;

Vajras are linked together [around the perimeter] in the manner of     an adamantine coupling.

In the entrances58 are the two guards Durdharṣa and Abhimukha,

Pointing their hands with the [index] fingers raised [menacingly],     their eyes red, and wrathful in appearance.

[The practitioner] carefully draws in the corners the seals of a śūla     (trident) with fiery light;

In the center is a fine adamantine seat, correctly aligned with the     [four] quarters,

On top of which is a large lotus flower with eight petals and spread     with stamens.

He should bind the adamantine wisdom seal of Vajrapāṇi,

And bowing down to all the buddhas, he repeatedly makes firm     his vows,

And he should protect the site and purify the drug or [other] article     [to be effectuated].

That night he recites, pure and unobstructed;

Either in the middle watch of the night or when the sun rises,

The drug or [other] article will be transformed with a circle of light     shining brightly all around.

             Taking it himself, the mantric will roam about the open sky,                       

Live a long life, have great majesty, have mastery over birth     and death,

Go to the summit of the world-system, and manifest various     physical forms;

The auspicious one endowed with merit will make offerings one     after another

Of the article effectuated by mantras: this is called siddhi.

With [conceptually] differentiated drugs and [other] articles the     nondifferentiated is accomplished.

“Lord of Mysteries, the Tathāgatas of the present [age] and so on in all world-systems, worthy [of worship] and perfectly and fully awakened, have mastered the pāramitā of expedient means, and although these Tathāgatas know that all differentiation is originally empty by nature, by means of the power of the pāramitā of expedient means they bring to the fore the conditioned in the unconditioned. Responding in turn [to the circumstances of beings], they appear throughout the Dharma realm for the sake of beings, causing them to see the Dharma, dwell in happiness, and generate a joyful mind, or else they obtain long life, enjoy themselves by disporting among the five desires, and make offerings to the World-honored Buddhas. No worldlings are able to believe the realization of such a state, but because the Tathāgatas perceive its purpose, with a joyful mind they teach these procedural rules for the bodhisattva’s path of mantra practice. Why? [Because] that which cannot be obtained were one to seek it diligently for immeasurable eons, cultivating ascetic practices, those bodhisattvas who practice the path via the gateway of mantras will achieve in this lifetime.

“Next, Lord of Mysteries, if a bodhisattva cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras recites three lakṣa [times] and performs [rites of] accomplishment with a ketu (banner), khaḍga (sword), parasol, sandal, cintāmaṇi, añjana (collyrium) drug, or rocanā (bezoar), he will also obtain siddhi. Lord of Mysteries, if a man of good [family] or a woman of good [family] endowed with expedient means acts in accordance with what they desire, they will obtain success merely through mastery of the mind.

“Lord of Mysteries, those who hanker after cause and result, Lord of Mysteries, those foolish people are unable to understand mantras and the characteristics of mantras. Why?

It is taught that the cause is not the agent, and its result is not produced.

Even as a cause this cause is empty, and so how can there be any     result?59

One should know that the results of mantras are completely     dissociated from cause and action.

When his body experiences the samādhi without characteristics, Then the mantric will obtain siddhi born from the mind.”

Then Vajrapāṇi said to the Buddha, “World-honored One, I but beg you

19c to further explain this state of the Perfectly and Fully Awakened One, the state of the accomplishment of siddhi. Men of good [family] and women of good [family] who see this Dharma obtain joy in their hearts, experience a state of happiness, and do not violate the Dharma realm. Why? World-honored One, all the Tathāgatas, worthy [of worship] and perfectly and fully awakened, have explained that the Dharma realm is called the ‘inconceivable realm.’ Therefore, World-honored One, bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras gain the understanding that the Dharma realm cannot be divided or destroyed.”

When the vajradhara Lord of Mysteries had finished speaking thus, the World-honored One addressed him, saying, “Excellent, excellent, Lord of Mysteries! It is indeed excellent that you have asked the Tathāgata about this matter. You should listen attentively and consider it carefully as I now explain.”

The Lord of Mysteries said, “So be it, World-honored One. I am eager

to listen.”

The Buddha addressed the Lord of Mysteries, [saying,] “One achieves accomplishment by means of the letter-gateway A. Either in a place inhabited by monks, or inside a mountain cave, or in a clean chamber one places the letter A on all one’s limbs and recites three lakṣa [times]. Then at the full of the moon one uses everything one has to make offerings until the bodhisattva Samantabhadra, Mañjuśrī, Vajradhara (i.e., Vajrapāṇi), and so on or other holy divinities appear before one and caress one’s head, exclaiming, ‘Excellent, practitioner!’ One should [then] bow down, make obeisance, and offer up argha water, whereupon one will achieve the samādhi of not forgetting the bodhi-mind. Again, if one repeatedly recites it with such lightness of body and mind, one will obtain purity of mind and purity of body wherever one is born. If one places [the letter A] on one’s ear and recites it, one will obtain purity of the organ of hearing. If one performs exhalation and inhalation with the letter-gateway A, meditating three times [daily], and if the practitioner is then able to maintain this, he will be longevous and live in the world for long eons. If he wishes to be loved and respected by a rāja (king) and so on, then he makes the person who is to be won over into the letter-gateway Ha, and giving him a padma flower and himself holding a śaṅkha, they look at each other, whereupon they will engender joy.”

Then the World-honored One Vairocana again gazed upon the entire great assembly and addressed the vajradhara Lord of Mysteries, saying, “Vajrapāṇi, there are born of the minds of Tathāgatas the play of activity and dance of practice which display a wide variety of forms; encompass the four elements [of earth, water, fire, and wind]; abide in the mind-king; are commensurate with empty space; accomplish vast results visible and invisible; give birth to the stages of all śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas; cause all the wishes of bodhisattvas cultivating [bodhisattva] practices via the gateway of mantras to be completely fulfilled; are endowed with various actions; and bring benefit to immeasurable beings. You should listen attentively and consider it carefully as I now explain.

“Lord of Mysteries, what is the dance of practice that produces all the vast results of becoming and decay and which the mantric realizes for himself in its entirety?”

Thereupon the World-honored One spoke these verses:

In accordance with [ritual] procedures the practitioner first performs [the meditation on] the truth of the self,

And abiding as before in accordance with the rules, he properly     thinks on the Tathāgata.

He makes of his own person the letter A, to which he adds the great     dot of emptiness [resulting in Aṃ]:

It is dignified, completely golden in color, and marked with vajras     in the four corners.

Therein he imagines the Buddha honored everywhere (i.e., Vairocana):

This the Perfectly and Fully Awakened Ones have taught to be the     sign of the truth of the self.

As he practices without any misgivings, the sign of the truth of the     self will arise,

And he will obtain benefit and happiness for all in the world.

Endowed with vast marvels, he will dwell in a state like that of     an illusionist,

And oppression by ignorance and the [three] existences implanted     since beginningless time

Will completely disappear when the practitioner achieves mental     equipoise.

If he visualizes that mind, the unsurpassed bodhi-mind,

On account of the action of reciting mantras he will in pure and     impure results

Be according to reason always undefiled, just like the lotus that rises     out of mud,

And how much more so if in his own person he succeeds in becoming     one honored among people!

Then the World-honored One Vairocana further dwelled in the samādhi “Adamantine Play Which Vanquishes the Four Demons” and uttered words of adamantine syllables for vanquishing the four demons, liberating the six destinies, and satisfying the knowledge of an omniscient one: Namaḥ samantabuddhā nāṃ, āḥ vi ra hūṃ khaṃ. (Homage to all Buddhas! Āḥ vi ra hūṃ khaṃ!)60 [142]

Then Vajrapāṇi, the Lord of Mysteries, and the other vajra dharas, Samantabhadra and the other bodhisattvas, and the entire great multitude, having experienced something unprecedented, with wide-open eyes bowed down to the all-sarvajña (omniscient one) and spoke these verses: “This is the treasury of buddhas and world-saving bodhisattvas, With which all buddhas and world-saving bodhisattvas,

As well as [pratyekabuddhas,] who awaken to causes and conditions,     and śrāvakas, who slay mental afflictions,

Are able to exercise various supernatural faculties wherever they go,

And they obtain unsurpassed knowledge, the unsurpassed knowledge     of the Perfectly Awakened One.

Therefore we beg you to explain in full the expedient means of this     teaching,

As well as various deeds such as the mental arrangement [of letters     on different parts of the body].

             Those who seek after the unsurpassed mantra practices of the                     

    Great Vehicle,

Seeing the Dharma and dwelling in peace, will obtain the abode     of joy.”

When they had finished speaking these verses, the World-honored     One Vairocana said:

“All of you should listen attentively, dwelling single mindedly in     mental equipoise.”

Then he empowered his lower body as the great adamantine ground And in order to expound this Dharma manifested a bodhi-seat.

“The supreme syllable A is a great indra (mahendra) circle61

And one should know that inside and outside it is the same, a vajra     maṇḍala (circle);

Therein one imagines everything, and it is described as the seat     of yoga.

The letter A is foremost life, and it is regarded as the syllable of     induction;

Always place a great dot of emptiness on it, and it will be able to     attract and bestow all results.

If for one month the practitioner binds the seal of adamantine wisdom

And performs recitation three times [daily], he will demolish the     citadel of ignorance

And obtain unmoving firmness, indestructible by gods and asuras.

In addition, deeds for increasing benefit are accomplished     at will—

All [these] the practitioner always performs in the center of the     maṇḍala.

Golden in color, his body resplendent, and wearing a crown of hair     done in a topknot,

The Perfectly Awakened One dwells in samādhi: this is called     the great adamantine state.

A vajra, a lotus flower, a sword, a white goose, gold, earth, Or a cintāmaṇi jewel—these articles

One visualizes in the great indra [circle] and performs the siddhis.

Now I shall explain the method for subduing [adversaries]: all of  you listen single-mindedly!

The practitioner concentrates his thoughts on eight-peaked  Mount Meru,

On top of which he visualizes a wondrous lotus flower and erects

    [thereon] the seal of adamantine wisdom (i.e., a vajra);

On top [of this] the yogin [visualizes] the letter-gateway [A]     with awesomely blazing light,

And this he places on the crown [of his adversary],62 who will     remain still and not move.

Medicine that has been metrified one hundred times—this the     practitioner should ingest,

And illnesses born of actions in former lives will all be cured.

Sons of the Buddha, you should further listen to the foremost     letter-gateway Va.

                    It is the color of snow, milk, or a śaṅkha, and rests on A pedestal of a fresh white lotus flower that rises up from one’s     own navel;

In most profound and serene concentration, [it resembles] the light     of a white moon on an autumn night:

Such a maṇḍala the buddhas have taught to be remarkable. It is imagined to be pure white, [surrounded by] circles ninefold, Resting within a haze and removing all torments.

Its pure milk, like a string of pearls, a crystal, or moonlight,

Flows everywhere, filling all places—

If the practitioner imagines this in his mind, he will escape the     poison of obstructions.

With the likes of these does he perform in the circular altar     (maṇḍala) [rites of] accomplishment while inmental equipoise:

Milk, curds, fresh butter, ghee, sphaṭika (crystal), strings of pearls,

Lotus roots, water, and such things bring about siddhi in due order.

He will obtain an immeasurable lifespan and manifest an     outstanding physique,

All his troubles will cease, gods and humans will all revere him,

And he will be very learned, have a good memory, and be     intelligent, pure, and unsullied;

Performing [rites of] accomplishment by this means, he will     quickly realize the results of siddhi.

This is called the auspicious maṇḍala of the ‘pacifier’; As a sign of foremost mastery a great dot of emptiness is placed     [on top of the letter Va, resulting in Vaṃ].

The letter Ra is the supreme truth, and the Buddha has taught that     it is chief among things fiery;

All sinful actions for which there is no option but to accept retribution

Will all disappear when the well-practicing yogin is in mental     equipoise.

The triangular figure in which it rests is pleasing to the mind and     completely red;

Serene and surrounded by a wreath of flames, the triangle lies in     his heart.

Interco responding with it, he visualizes therein the letter Ra with     a great dot of emptiness (i.e., Raṃ),

And the wise person accomplishes various deeds with it as     appropriate.63

[Rites for] the sun and planets and their attendants, as well as all     actions involving fire,

Domination, causing resentment, and desiccating all the limbs

    [of an adversary]—

These [deeds] to be performed are all done in the circle of the fire     of knowledge.

The letter Ha is the foremost reality, born of the circle of wind;

             Moreover, cause, action, and result, from which seeds grow,                       

Are all destroyed with a great dot of emptiness [added to the letter     Ha] (i.e., Haṃ).

Now I shall explain its physical form: it is deep black, has great     majesty,

Exhibits a wrathful form, and is completely surrounded by a wreath     of flames.

The wise person visualizes it residing in a maṇḍala between his     eyebrows,

Deep blue, a semilunar disc, with the characteristics of a banner     flapping [in the wind]:

There he imagines the supreme letter-gateway Ha.

Placing it in this maṇḍala, he accomplishes whatever is to be done, Carrying out all objectives and manifesting them for beings.

Without abandoning his present body, he obtains supernatural     powers over the objective world:

He roams about the station of great space and achieves secrecy

    (i.e., invisibility) of his body,

He has divine hearing, his organ of sight is pure, and he is able to     open up profoundly secret places.

Dwelling in this altar of singlemindedness, he accomplishes many     deeds.

When the bodhisattva of great renown first sat at the place of bodhi     (bodhimaṇḍa),

He vanquished the hosts of Māra’s army with the in apprehensibility     of all causes.64

Cause being without [own-]nature, there is no result, and action is     likewise not born;

Since these three have no [own-]nature, one obtains the wisdom     of emptiness.

Its form as proclaimed by the perfectly all-knowing one of great virtue

Is the letter Kha with a great dot of emptiness (i.e., Khaṃ), supreme     and [representing] the emptiness of empty space (kha).

If one also displays the wisdom-sword seal, one’s actions will be     quickly accomplished.

The Dharma wheel, noose, khaḍga, nārāca (iron arrow),

Mudgara (mallet), and so on—[with these] one will achieve before     long this [excellent] state.”

Then the World-honored One Vairocana gazed upon the great assembly and addressed the vajradhara Lord of Mysteries, speaking these verses:

If bodhisattvas cultivating [bodhisattva] practices via the gateway     of mantras

Make of themselves the letter A, [regard] the internal and the     external as being all the same,

Abandon all objectives, [view] equally pebbles, gold, and jewels,

And dissociate themselves from all sinful actions, as well as     covetousness, anger, and so on,

They will all obtain purity, like the Buddhas and Munis,

Be able to bring about benefits, and be free from all faults.       21b Next, with respect to the letter Va, the practitioner, relying on yoga

And understanding the performance of rites, in order to benefit     beings

Becomes a world-savior in his inner person: everything is like this.

With the waters of his mind calm and full to overflowing, pure white     like snow or milk,

He should engender a resolute mind and exude [the waters] throughout     his entire body

So that, flowing most purely, they spread to all his pores,

From where they overflow within and permeate the earth.

With this water of compassion he observes the suffering beings of     the world,

And any who imbibe it, or again whose body is touched by it, Will all definitely achieve bodhi.

In mental equipoise, he imagines the letter-gateway Ra all [over his body],

Emitting blazing light all around which is serene and shines     everywhere.

The light of the yogin turns outward and pervades all places,

And benefiting the world according to [people’s] desires, the     practitioner will exercise supernatural faculties.

[Visualizing] the letter-gateway Ra in his upper body and the letter  Va inside the circle at his navel,

He will emit fire and cause rain to fall, manifesting them at the  same time:

With the letter Ra he is able to eliminate the suffering of extreme  cold in hell,

And by abiding in the mantra method he removes fieriness with the     letter Va.

Making of his lower body the letter Ra and with the letter Ha as     an insignia,

Actions are quickly accomplished, and he saves beings with     grievous sins.

Dwelling in the great indra [circle], he performs the deeds of the     water-dragon [with the letters A and Va],

And the mantric should not have any doubts about all subjugation     and so on.

Wind [represented by the letter Ha] is all-pervading and both instigates     and destroys all and everything;

These various and sundry deeds of every kind—

These one performs in accordance with the rules inside the maṇḍala  of form.

If one recites [the letter Ha], touching one’s heart with it, one will     obtain purity of the mental organ,

And if one recites it while walking about practicing levitation, one     will obtain supernatural faculties.

If, while sitting comfortably, one visualizes the letter A, imagining it     to be in the organ of hearing,

                    And recites for a full month, one will obtain purity of hearing.

“Lord of Mysteries, these are the states of siddhi born of the mind. Lord of Mysteries, when one visualizes [these letters], various and sundry kinds of formations (saṃskāra) are born in an instant of thought from that which has neither shape nor form, and by merely reciting them one is able to produce the seeds of all wholesome actions such as these.

“Furthermore, Lord of Mysteries, there is nothing that the Tathāgata does not do. For bodhisattvas cultivating [bodhisattva] practices via the gateway of mantras he is like a reflection: he adapts to all places, adapts to the minds of all beings, appears before them all, and causes all beings to obtain joy. It is all because the Tathāgata has no differentiating mind and has dissociated himself from objective realms.”

Then [Vairocana] spoke these verses:

Although [the Tathāgata] is beyond time, direction, and activity,     and is dissociated from what accords with the Dharma and what     does not accord with the Dharma,

He is able to bestow the states of siddhi born of mantra practices.

Therefore omniscience, the result of the Tathāgata’s siddhi,

Is regarded as the state most revered, and [for this] one should     perform [rites of] ac

Chapter VII

The Accomplishing of Siddhi

Then the Auspicious Vajra[dhara] opened his eyes wide in wonder,

In his hand he twirled a vajra seal, which scintillated like the light     of a fire,

Its brilliance illuminating all buddha fields everywhere,

And with sublime sounds he extolled the Muni, sovereign over     dharmas.

“You teach mantra practices, but those practices are inapprehensible.

From where do mantras come, and where do they go?

May the buddhas explain this state beyond which there is none     higher,

The goal to which all dharmas return, just as streams proceed to     the sea!”

When the vajradhara Lord of Mysteries had finished speaking thus, the World-honored One addressed him, saying:

Mahāsattva, the sense field of the mind is described as a maṇḍala,

And when the station of mantras is understood to be in the heart,     one achieves their results.

Everything that is differentiated is all born of the mind;

The distinguishing of white, yellow, red, and the like arises from     the mind.

A fixed mind when joyful is described as the inner locus of the heart; Mantras, located in that position, are able to bestow vast results.

One thinks of a lotus flower there with eight petals and spread     with stamens;

On the flowery pedestal is the letter-gateway A, with a wreath of  flames and quite fine-looking.The Vairocanābhisaṃbodhi Sutra

Its radiance all-pervading so as to illumine beings.

It is like the co-occurrence of one thousand flashes of lightning and     has the variegated forms of a buddha;

[Like an image reflected] in a round mirror in a deep recess, it     manifests itself in all places,

And it appears everywhere before beings like the moon [reflected]     in clear water.

Knowing the nature of the mind to be like this, one succeeds in abiding     in mantra practices.

Next, on top of one’s head where the parietal bones meet,

One imagines the letter Aṃ, marked with a great dot of emptiness.

Fine-looking, pure and unsullied, like crystal, the moon, or     lightning,65

It is described as the tranquil Dharma body (dharmakāya) and the     support of everything.

[From it] the siddhis of mantras manifest different kinds of forms,

And one obtains heavenly bliss and liberation and descries the state     of a Tathāgata.

Making of one’s eyes the letter Ra, radiant like a bright lamp,

One bends one’s neck, lowering one’s head slightly, and brings     the tongue close to the palate,

And so one observes the locus of the mind: the mind will manifest     mental equipoise.

It is always present [like] a round mirror, unsullied, wondrous,     and pure:

Such has been proclaimed to be the true mind by buddhas of yore.

When one has illuminated the path whereby the mind becomes     clear, material objects all emit light,

And the mantric will see the Perfectly Awakened One, honored     among two-legged beings:

If he sees him, he will accomplish the foremost and everlasting     essence of siddhi.

Next, he then imagines that he transforms this letter-gateway Ra,

Placing the letter La with a great dot of emptiness (i.e., Laṃ) in the  position of his eyes.

Seeing the state of the emptiness of everything, he achieves the state     of immortality.

If, desiring vast wisdom, or the exercise of the five supernatural     faculties,

Longevity with a youthful body, the accomplishment of [the state     of] a vidyādhara, and so on,

The mantric has not yet achieved them, it is because he has not     followed this [procedure].

The wisdom generated by mantras is supreme real knowledge, The treasury of all buddhas and world-saving bodhisattvas,

With which Perfectly Awakened Ones, world-saving bodhisattvas,

And śrāvakas wander through other localities, And in all buddha fields they all give such teachings.

Thus one obtains unsurpassed knowledge, the unsurpassed knowledge  of the Buddha.

Chapter VIII

Maṇḍala Practices for the

Revolving Wheel of Letters

Thereupon the World-honored One Vairocana surveyed the entire great assembly, surveyed the realms of beings with eyes that had cultivated great compassion, and dwelled in the samādhi “Born of Nectar.”66 From within this state of concentration the Buddha then uttered the vidyārājñī “Power Unimpeded throughout All Three Ages”: Tad yathā, gaganasame ’pratisame sarvatathāgata samatā nugate gaganasamavaralakṣaṇe svāhā. (That is to say: O you who are equal to space! you who are without equal! you who have attained equality with all Tathāgatas! you who have excellent attributes like the sky! svāhā!) [143]

“Good sirs, this vidyārājñī represents a sphere no different from the Tathāgata’s body.” And he spoke this verse:

With this empowerment by the Buddha, bodhisattvas of great renown Are unobstructed in the Dharma and able to extinguish all suffering.

Then the World-honored One Vairocana, calling to mind the primordial non-birth of the buddhas, empowered his own person and the vajradharas and addressed the vajradharas headed by Vajrapāṇi and so on, saying, “Good sirs, listen attentively to the section on maṇḍala practices for the revolving wheel of letters, whereby bodhisattvas cultivating [bodhisattva] practices via the gateway of mantras are able to perform buddha deeds and manifest their bodies everywhere.”

Then Vajradhara descended from his adamantine lotus-flower seat, revolving [like a vajra whirling through the air], bowed his head to the World-honored One, and extolled him, saying:

I take refuge in the bodhi-mind; I take refuge in you who have     generated the bodhi-mind;

I bow down to the essence of practice, the stages and pāramitās; I pay reverence to you who have previously done it; and I take     refuge in you who have realized emptiness.

The Lord of Mysteries, having praised [the World-honored One] in this manner, said to the Buddha, “I but beg you, O Dharma King, to take pity on and give thought to us, and to expound it in order to benefit beings and so that the cultivation of mantras may be consummated in accordance with what you have taught.”

When the vajradhara Lord of Mysteries had finished speaking thus, the World-honored One Vairocana addressed him, saying:

I am the original beginning of everything and am called the support     of the world; My teaching of the Dharma is peerless, originally quiescent, and unsurpassed.

Then the Buddha, having spoken this gāthā, performed empowerment in such a way that on account of his empowerment the vajradharas and bodhisattvas were able to see the most excellent bodhi-seat of the Buddha, with the World-honored One devoid of frivolous arguments like empty space and characterized by the yoga of nondual practice, which represented the maturation of karma. Immediately the limbs of the World-honored One’s body all manifested this letter, which for all mundane and supramundane śrāvakas and pratyekabuddhas who diligently cultivate the accomplishment of siddhi in contemplation and meditation is the same as life, the same as a seed, the same as a support, and the same as a world-savior: Namaḥ samantabuddhānāṃ, a. [144 = 73]

“Good sirs, this letter A has been empowered by all Tathāgatas. [With it] bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras are able to perform buddha deeds and manifest physical bodies everywhere, and all Dharma revolves on the letter-gateway A. Therefore, Lord of Mysteries, if bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras wish to see the Buddha, wish to make offerings [to the Buddha], wish to realize the generation of the bodhi-mind, wish to associate with [other] bodhisattvas, wish to benefit beings, wish to seek siddhi, and wish to seek the knowledge of an omniscient one, they should diligently practice in this essence of all buddhas.” Then the World-honored One Vairocana again definitively explained the supernatural faculties of samādhi, the mantra practices, and the inconceivable methods for arranging the positions of the holy divinities in the king of maṇḍalas “Born of the Matrix of Great Compassion.”

“The ācārya first dwells in the letter A, the gateway to omniscience, and holding a sūtra (cord), he bows down to all the buddhas, extends it to the eastern quarter, turns round to the south and then to the western quarter, and moves around to the northern quarter. Next, he makes [himself into] Vajrasattva by empowering himself as Vajradhara, either with his seal or with the letter Va. Entering inside [the maṇḍala], he lays out the [central] maṇḍala. Likewise, in the second [concentric] maṇḍala too, because he empowers himself with original quiescence, he has the form of nondual yoga, the form of the Tathāgata, and the form of emptiness. Next, he leaves the path [where ritual deeds] are performed67 and the two sections corresponding to the abodes of the holy divinities, and, quitting these three sections, he dwells in the position of the Tathāgatas [in the center of the maṇḍala]. From the eastern quarter he extends the sūtra and goes around the perimeter. In the remaining two [concentric] maṇḍalas too he should perform the [ritual] deeds by this means. Then he empowers himself as Vairocana, thinks of the vast Dharma realm, and arranges the colors. The mantra-practitioner should start with immaculate white.”

[Vairocana then] spoke these verses:

With this pure Dharma realm all beings are purified,

And one’s person is like the Tathāgata, far removed from all faults.                         

Meditating in this manner, one imagines the letter-gateway Ra,

Serene, with a wreath of bright flames, and the color of a clear moon     or a śaṅkha.

Second, one applies the color red: the practitioner should keep it     in mind. And imagine the letter [A]68 shining brightly with the great dot of     emptiness of original nothingness,

Radiant with the brilliance of the sunrise, supreme, and indestructible.

Third, the mantric next applies the color yellow:

His mind concentrated on the letter-gateway Ka, he should follow     the ritual instructions.

His physical appearance just like genuine gold, in a state of     meditation he destroys all poisons;

Rays of light spread everywhere, and he is golden in color, like     the Muni.

Next he should apply the color green, which liberates one from     birth-and-death;

He imagines the letter-gateway Va,69 the bodhi-seat of the great     tranquil one (mahāmuni),

And the color of his body like a rainbow, he removes all fear.

Lastly he applies the color black, its hue most mysterious:

He imagines the letter-gateway Ha, producing a circle of light     all around,

Just like the fierce flames of the [fire] calamity [at the end] of an     eon; with a jeweled crown and raising a seal in his hand, He terrifies all evil ones and vanquishes the army of Māra.

Then the World-honored One Vairocana rose from [that] samādhi and dwelled in the samādhi “Immeasurable Victory,” and while in [this] state of meditation he revealed the vidyārājñī “Universally Inviolable Strength,” born in the sphere of all Tathāgatas. The vidyā is: Namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukheb hyaḥ, asame parame acale gagane smaraṇe sarvatrānugate svāhā. (Homage to all Tathāgatas in all directions! O you who are unequaled! you who are supreme! you who are unmoving! sky! you who remember! you who are all-pervading! svāhā!) [145]

“Next [the ācārya] prepares the colors. He bows his head to the World honored One and Prajñāpāramitā and recites this vidyārājñī eight times. [Then] he rises from his seat, circumambulates the maṇḍala, enters inside, and with the power of great kindness and great pity he thinks of his disciples. The ācārya then empowers himself as Karma-Vajrasattva with the letter gateway Va as well as Varadavajra (i.e., Mañjuśrī), whereupon he should draw the great maṇḍala ‘Born of the Matrix of Great Compassion.’

“In the center he calmly fashions [an image of] the World-honored One Mahāvairocana, seated on a white lotus flower, wearing on his head [a crown of] hair done in a topknot, with paṭa (cloth) for his undergarment and wearing

           sheer silk on top, his physical appearance golden in color, and surrounded by a wreath of flames; alternatively [he may be represented] by the seal of

the Tathāgata’s Crown or by a syllable, namely, the letter-gateway A.All the buddhas in the eastern quarter [are represented] by the letter-gateway A with a great dot of emptiness (i.e., Aṃ). For Gagana locanā, the mother of all Tathāgatas, in the direction aiśānī (i.e., northeast) he should write the letter Ga. For all the bodhisattvas, in the direction of Agni (i.e., southeast) he draws a cintāmaṇi jewel or places the letter Ka. For Avalokiteśvara, in the direction of yakṣas (i.e., north) [he places] the seal of a lotus flower and draws bodhisattvas who will succeed to the position [of a buddha] after one more birth together with their attendants, or else he forms the letter Sa. In the direction of Yama (i.e., south), beyond the three subsections, he places the seal of adamantine wisdom (i.e., a vajra) [or] Vajradhara, the Lord of Mysteries, and his attendants, or else he writes the letter Va. Leaving these three positions, he draws the seal of all the vajradharas or writes their syllable, namely, the letter Hūṃ. Next, in the direction of Nairṛti (i.e., southwest), below Mahāvairocana, he fashions [an image of] Acalanātha, seated on a stone, holding a noose and a wisdom sword in his hands, encircled by a wreath of flames, and threatening obstructors; alternatively, he places his seal or writes his syllable, namely, the letter Hāṃ. In the direction of Vāyu (i.e., northwest) is the honored one Trailokyavijaya, who destroys great obstructors: he has bright flames above and is greatly wrathful like Yama, his figure is black in color, among those who are terrible he is the most terrifying, and in his hand he twirls a vajra; alternatively, [the ācārya] fashions his seal or writes his syllable, namely the letter Hā.

“Next, in the four quarters [the ācārya] draws the four great guardians. [The guardian] in the direction of Śakra (i.e., east) is called the protector Abhaya: he is golden in color, has white robes, his face shows a slightly wrathful appearance, and in his hand he holds a daṇḍa (staff); alternatively, [the ācārya] fashions his seal or places his syllable, namely, the letter Va. [The guardian] in the direction of yakṣas (i.e., north) is called the protector Sarva bhaya vināśin: he is white in color, has white robes, holds a khaḍga (sword) in his hand, has bright flames, and is able to destroy all fears; alternatively, [the ācārya] draws his seal or places his syllable, namely, the letter Va.70 [The guardian] in the direction of nāgas (i.e., west) is called the protector Durdharṣa: he is red like the color of the aśoka flower, wears vermilion robes, has a smiling countenance, and is in the midst of bright flames, gazing upon the entire assembly; alternatively, [the ācārya] places his seal or places his syllable, namely, the letter Saḥ. [The guardian] in the direction of Yama (i.e., south) is called the protector Vajrāparājita: he is black in color, has dark robes, has an expression of bhṛkuṭi (frown) with a wavy pattern between his eyebrows, and wears a crown of hair [done in a topknot] on top [of his head], his body has an awesome splendor which illuminates the realms of beings, and in his hand he holds a daṇḍa and is able to destroy great obstructors; alternatively, [the ācārya] fashions his seal or places his syllable, namely, the letter Kṣaṃ. In addition, all attendants and messengers all sit on white lotus flowers.

“After having laid out [the deities] in this manner, the mantric should next go outside and in the second sector draw the king of Munis of the Śākya lineage (i.e., Śākyamuni): he wears a kāṣā[ya] robe and has the thirty-two attributes of a Guiding Teacher in order to preach the supreme teachings and

bestow fearlessness on all beings; alternatively, [the mantric places] seals such as a kāṣā[ya] or alms bowl or uses his syllable, namely, the letter Bhaḥ.

“Next, in the outer maṇḍala [the mantric] empowers himself with the nature of the Dharma realm and generates the bodhi-mind. Leaving the three subsections [of the outer maṇḍala], he should make obeisance three times, thinking in his mind of the World-honored One Vairocana. Having prepared the colors as before, in the direction of Śakra (i.e., east) in the third sector he fashions [an image of] Varadavajra with the figure of a youth: in his left hand he holds a blue lotus flower with a pestle of adamantine wisdom (i.e., vajra) placed on top, he has adorned himself with strings of jewels and has exquisite sheer silk for an undergarment and very light and fine [silk] for an upper garment, his body is saffron in color, and he has five topknots on top of his head; alternatively, [the mantric] places his mystic seal or places his syllable. His mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, maṃ. [146 = 82]

“To his right is the youth Jālinīprabha, completely perfect in all his physical attributes and holding a jeweled net in his left hand and a hook in his right hand; alternatively, [the mantric] places his seal or writes his syllable, namely, the letter Jāṃ. In the direction of Yama (i.e., south) is the bodhisattva Sarva nī varaṇaviṣkambhin: he is golden in color, has a crown of hair [done in a topknot], and holds a wish-fulfilling jewel; alternatively, [the mantric] draws his seal or places his syllable, namely, the letter Āḥ. In the direction of yakṣas (i.e., north) is the bodhisattva Kṣiti garbha: in color like the priyaṅgu flower, he holds a lotus flower in his hand and is adorned with strings of jewels; alternatively, [the mantric] places his seal or places his syllable, namely the letter I. In the direction of nāgas (i.e., west) is Ākāśagarbha: he is white in color and has white robes, his body has [a halo of] blazing light, and he is adorned with strings of jewels and holds a khaḍga in his hand; alternatively, [the mantric] places his seal or places his syllable, namely, the letter Ī.

The mantric sits comfortably, abiding peacefully in the Dharma  realm;

[Thinking] ‘I am identical with the nature of the Dharma realm, he abides in the bodhi-mind.

Facing the direction of Śakra (i.e., east), he binds the seal of     adamantine wisdom;

Next, he makes [himself into] Vajra-Action (i.e., Karma-Vajrasattva)     and earnestly makes offerings.

He displays the samaya seals of the world-saving buddhas, Thinking of all places and reciting the mantras three times.

Summoning the disciples in accordance with the rites,71 he makes     them face the altar and purifies them.

He bestows on them the Three Refuges, and as they dwell in the     supreme bodhi-mind,

He should bind for the disciples the seal of the nature of the     Dharma realm;

Next he binds the Dharma-wheel seal, single-mindedly identifying     himself with its essence.

He covers their faces with silk cloths, and generating thoughts of compassion,     

He makes sure that they are not empty-handed72 so that they may     consummate bodhi.

Speaking into their ears, he announces to them the unsurpassed     perfect precepts.

Next, he should bind for them the samaya seals of the Perfectly and     Fully [Awakened Ones].

Giving them flowers which have opened, he makes them generate     the aspiration for bodhi,

And wherever [the flowers] land [when thrown onto the maṇḍala],     he instructs the trainees accordingly;

Carrying out the pledges in this way, he should transmit everything     [to them].”

Then Vajradhara, endowed with virtue, made another request of the     World-honored One:

“I but beg you, supreme among humans, to explain the consecration     rite.”

Thereupon the Bhagavān, abiding peacefully in the Dharma realm,

Addressed Vajrapāṇi: “With singlemindedness you should listen     attentively

As I explain the ritual instructions which bring about supreme mastery.

The teacher empowers his own person with the nature of the Tathāgata Or again with a mystic seal; next he should summon the disciples And make them dwell inside the [maṇḍala] ‘Great King of Lotus     Flowers,’ which has the nature of the Dharma realm.

With [four] jeweled flasks empowered by the four great bodhisattvas,

And having bound the seal ‘birth from [all the Tathāgata’s] limbs,’     he uses [the flasks] to anoint their heads.

In their topknots he should bestow the letter-gateway Aṃ with a     great [dot of] emptiness,

In their hearts he places the syllable of non-birth (i.e., A), and on     their chests he displays the letter of unsullied Ness (i.e., Ra),

Or else [he places] the letter A in all [instances], [visualizing in their     hearts a figure] with [a crown of] hair done in a topknot, radiant     with a golden color,

Dwelling on a pedestal of a white lotus flower, and identical with     a worthy (jina).”

[End of] Fascicle Three of the Scripture of the

Enlightenment, Supernatural Transformations, and Empowerment of Mahāvairocana

Fascicle Four Chapter IX

Mystic Seals

Thereupon the Bhagavān Vairocana surveyed the entire great assembly and addressed the vajradhara Lord of Mysteries, saying, “Lord of Mysteries, 24b there are insignia identical with the Tathāgatas’ articles of adornment and identical with the purport of the Dharma realm. If a bodhisattva, his body adorned with these, displays these banners of great bodhi in all the Tathāgatas’ great assemblies as he passes through all destinies while in [the cycle of] birth-and-death, then gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, humans, and non-humans will revere him, encircle him, receive his teachings, and practice them. Listen attentively now and consider very carefully as I explain.”

When he had finished speaking thus, Vajrapāṇi said, “World-honored One, now is the time! World-honored One, now is the time!”

Then the Bhagavān promptly dwelled in the samādhi “Inviolable Strength of the Body,” and while dwelling in this state of meditation he uttered the vidyārājñī of universally unobstructable power, unequaled [power], and the power of sama[ya] for entry into the samaya of all Tathāgatas: Namaḥ samantabuddhānāṃ, asame trisame samaye svāhā. [147]

“Lord of Mysteries, this vidyārājñī manifests the stage of all Tathāgatas, it does not transgress the bounds of the path of the three dharmas,73 and it perfects the [ten] stages and [six] pāramitās. The appearance of the mystic seal for this [vidyārājñī is as follows]: with the left and right hands form the hollow (saṃpuṭa) hand-clasp [with a hollow between the palms] and place the two left and right thumbs together, raised erect.74 The verse says:

This is the great seal of all buddhas, saviors of the world;

The samaya of the Perfectly Awakened Ones resides in this seal.

“Then make fists with the left and right hands, the thumbs inserted in between the palms, and extend the forefingers: this is the seal for purifying the Dharma realm. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, dharma- dhātusvabhāvako ’haṃ. [148 = 7]

“Next, turn the left and right hands over back to back and interlock all five fingers with the tips of the two thumbs both facing each other. The verse says:

This is called the excellent seal of the auspicious Dharma wheel; The world-saviors, the support of the world, all turn this wheel.

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, vajrātmako ’haṃ. [149 = 8]

“Next, extend the two left and right hands to form the hand-clasp of homage, bend the forefingers together, and place the two thumbs on top—it is like a khaḍga (sword) in shape. The verse says:

This is the seal of the great wisdom sword, taught by all buddhas;

It is able to sever [wrong] views, such as the innate view of [the     reality of] the body.

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, mahākhaḍga viraja dharma saṃ darśaka sahajasatkāyadṛṣṭicchedaka tathāgatā dhimuktinirjāta virāga dharma- nirjāta hūṃ. (Homage to all Buddhas! O great sword! that which manifests the unsoiled Dharma! that which severs the innate view of the reality of the body! that which is born of the Tathāgata’s conviction! that which is born of the Dharma free from passion! hūṃ!) [150]

“Next, with the two left and right hands form the hollow hand-clasp, bend the two forefingers, and encircle them with the two thumbs75—it is like a śaṅkha (conch) in shape. The verse says:

This is called the excellent seal of the auspicious Dharma conch;

The buddhas, teachers of the world, and bodhisattvas, saviors     of the world,

All teach the unsullied Dharma that leads to tranquility and nirvana.

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, aṃ. [151 = 75]

“Next, join the left and right hands together, stretch all [the fingers] apart and open them just like a ghaṇṭā (bell); the two little fingers and two thumbs support each other, and [the tips of] the middle fingers and forefingers are made to touch each other. The verse says:

[This] auspicious and excellent lotus flower76 is the indestructible     adamantine seat

Of the buddhas, saviors of the world; an awakened one is called     a ‘buddha,’

And bodhi and the Buddha’s sons are all born from this [seat]. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, āḥ. (Homage to all Buddhas! Āḥ!) [152]

“Next, make a fist with the left and right hands, the five fingers turned outward; raise the middle fingers, extend the two forefingers, bend them into the shape of hooks, and place them alongside [the middle fingers], which they support; place the thumbs and little fingers together, pointing them straight upward, and intercross the ring fingers—it is like a vajra [in shape]. The verse says:

The seal of adamantine great wisdom is able to destroy the citadel     of ignorance;

It awakens those asleep, and even gods and humans cannot destroy it. The mantra is: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, hūṃ. (Homage to all Vajras! Hūṃ!) [153]

“Next, make a fist with the left and right hands, the five fingers turned inward; raise the middle fingers, place the two forefingers alongside them, and, bending the two thumbs, place them side by side. The verse says: This seal is a mahā (great) seal, called the ‘Tathāgata’s Crown’; 25a

Just by forming this [seal], one becomes identical with the     World-honored One.

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, hūṃ hūṃ. (Homage to all Buddhas! Hūṃ hūṃ!) [154]

“Next, make a fist with the right hand and place it between the eyebrows.

The verse says:

This is called the repository of the tuft attribute (ūrṇākośa),77 and it     is the seal of the Buddha’s constant fulfillment of wishes;

By merely forming this [seal] one becomes identical with the best     of the worthies (jina).

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, āḥ haṃ jaḥ. (Homage to all Buddhas! Āḥ haṃ jaḥ!) [155]

“Dwell in the yoga posture with the left and right hands both at the navel as if holding an alms bowl: this is called the great alms bowl seal of Śākyamuni. The mantra is: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, bhaḥ. [156 = 95]

“Next, turn the right hand upward to make the gesture of bestowing fear-lessness. The verse says:

It is able to bestow fearlessness on all kinds of beings;

If one binds this great seal, one is called ‘he who bestows fearlessness.’ The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, sarvathā jina jina bhayanāśana svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who are in every way victorious, victorious! you who destroy fear! svāhā!) [157]

“Next, lower the right hand to make the gesture of granting wishes. The

verse says:

Such is the wish-granting seal, taught by the support of the world; Just by binding this, the buddhas will fulfill one’s wishes.

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, varada vajrā t maka svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who grant wishes! you who are of the nature of a vajra! svāhā!) [158]

“Next, make a fist with the right hand, extend the forefinger, and with an expression of bhṛkuṭi (frown) dwell in mental equipoise. The verse says:

With this great seal the buddhas, honored saviors of the world, Terrify obstructors and accomplish siddhi at will.

By one’s binding of this seal, the most evil hosts of Māra’s army And other obstructors will undoubtedly scatter.

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, mahābalavati daśa balodbhave 25b mahāmaitryabhyudgate svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who possess great strength! you who have arisen from the ten powers! you who have arisen from great benevolence! svāhā!) [159]

“Next, make a fist with the right hand, extend the middle finger and ring

finger, and place the thumb below them. The verse says:

This is called the eye born of the compassion of all buddhas, supports     of the world;

Imagining that he places it on his eyes, the wise person achieves the     eyes of a buddha.

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, gaganavarala kṣaṇe karuṇā- maya tathāgata cakṣu svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who have the excellent attributes of the sky! eye of the Tathāgata formed of compassion! svāhā!) [160]

“Next, make a fist with the left and right hands, the five fingers turned inward, extend the forefingers, and bend them round so that they meet. The verse says:

This is the excellent noose seal, which destroys evildoers;

Binding this, the mantric is able to bind those who are not good.

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, he he mahāpāśa prasaraudārya sattva dhātuvimohaka tathāgatādhimuktinirjāta svāhā. (Homage to all Buddhas! Ho! ho! great noose! you who extend over a wide area! you who bewilder the realm of beings! you who are born of the Tathāgata’s conviction! svāhā!) [161]

“Next, clasp the left and right hands together to make a fist, extend the forefinger of the right hand, and bend the third phalanx in the form of a ring. The verse says:

This is called the hook seal; the buddhas, saviors of the world, Summon all those with the great mind of bodhi

Dwelling in the ten stages as well as beings with evil thoughts. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, āḥ sarvatrā prati hate tathāgatāṅkuśa bodhi caryā paripūraka svāhā. (Homage to all Buddhas! Āḥ! O you who are unimpeded everywhere! hook of the Tathāgata! that which brings to completion the practice for awakening! svāhā!) [162]

“Then, with this hook seal, extend the middle finger [of the right hand] and bend it slightly: this is called the seal of the Tathāgata’s heart. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, jñānodbhava svāhā. (Homage to all Buddhas! 25c O you who have risen from knowledge! svāhā!) [163]

“Next, with this seal, extend the ring finger and raise it erect: this is called the seal of the Tathāgata’s navel. The mantra is: Namaḥ samanta- buddhānāṃ, amṛtodbhava svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who have risen from the nectar of immortality! svāhā!) [164]

“Then, with this seal, extend the ring finger straight up and also raise the other [fingers]: this is called the seal of the Tathāgata’s waist. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, tathāg atasaṃbhava svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who are born from the Tathāgata! svāhā!) [165]

“Next, form the hollow hand-clasp with the left and right hands, bend the two forefingers and insert them in between [the palms], do the same with the two ring fingers, slightly bend the two little fingers, and extend the middle fingers: this is the seal of the Tathāgata’s treasury. The mantra is: Namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ, raṃ raṃ raḥ raḥ svāhā. (Homage to all Tathāgatas! Raṃ raṃ raḥ raḥ! svāhā!) [166]

“Then, with this seal, extract the ring fingers and turn them upward, holding them there: this is called the seal of the greater boundary. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, le lu puri vikule svāhā. (Homage to all Buddhas! Le lu puri vikule! svāhā!) [167]

“Then, with this seal, crook the two middle fingers so that they meet and stretch the forefingers apart: this is called the seal of the Unendurable Great Protector. The mantra is: Namaḥ sarva tathā gate bhyaḥ sarvabhayavigatebhyo viśvamukhebhyaḥ, sarvathā haṃ khaṃ rakṣa mahābale sarvatathā26a gatapuṇyanirjāte hūṃ hūṃ trāṭ trāṭ apratihate svāhā. [168 = 5]

“Next, stretch the forefingers apart and insert both thumbs in between [the palms]: this is called the seal of universal light. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, jvālāmālini tathāgatārci svāhā. [169 = 19]

“Then form the hollow hand-clasp with the left and right hands and support the sides of the middle fingers with the two forefingers: this is called the seal of the Tathāgata’s armor.78

“Bend the two ring fingers, place the two thumbs together, and insert them in between the palms so that they press on the nails of the two ring fingers: this is the seal of the Tathāgata’s tongue attribute. The mantra is: Namaḥ samantab uddhānāṃ, tathāgatajihva satyadharmapratiṣṭhita svāhā. (Homage to all Buddhas! O tongue of the Tathāgata! that which is established in the true Dharma! svāhā!) [170; cf. 20]

“With this seal, bend the forefingers and ring fingers together, turn the thumbs upward and bend them a little, place the middle fingers, standing straight, together, and do the same with the little fingers: this is called the seal of the Tathāgata’s speech gate (i.e., mouth). The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, tathā gatamahāvaktra viśvajñānamahodaya svāhā. (Homage to all Buddhas! O great mouth of the Tathāgata! that which is preeminent in manifold knowledge!79 svāhā!) [171]

“With the previous seal as it is, bend the two forefingers and insert them in between the palms, facing upward: this is called the seal of the Tathāgata’s tusk. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, tathāgatadaṃṣṭra rasarasāgrasaṃprāpaka sarva tathāgataviṣayasaṃbhava svāhā. (Homage to all Buddhas! O tusk of the Tathāgata! that which effects the attainment of the foremost flavor among [all] flavors! that which is born from the sphere of all Tathāgatas! svāhā!) [172]

“Then, with the appearance of the previous seal as it is, turn the two forefingers upward, holding them there, and bend the third phalanges: this is called the seal of the Tathāgata’s eloquence. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, acintyā dbhutarūpavācaṃ samatāprāpta viśuddhasvara svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who have gained equality with speech of inconceivable and marvelous form! pure sound! svāhā!) [173]

  “Next, place the left and right hands together to form the hollow hand-clasp, bend the two little fingers and thumbs, and insert them in between [the palms] so that they touch: this is the seal of the ten powers possessed by the Tathāgata. The mantra is: Namaḥ sa manta buddhānāṃ, daśabalāṅgadhara hūṃ saṃ jaṃ svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who possess the members of the ten powers! hūṃ saṃ jaṃ! svāhā!) [174]

“Then, with the previous seal as it is, bend the two thumbs and forefingers so that the upper phalanges touch: this is the seal of the Tathāgata’s station of mindfulness. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, tathāgatasmṛti sattva hitā bhyudgata gagana samāsama svāhā. (Homage to all Buddhas! O mindfulness of the Tathāgata! that which has arisen for the weal of beings! that which is equal to the sky and unequaled! svāhā!) [175]

“Then, with the previous seal as it is, the two thumbs are placed on top of the two ring fingers: this is called the seal of the realization of the equality of all dharmas. The mantra is: Namaḥ sa manta buddhānāṃ, sarva dharmasamatāprāpta tathāgatā nugata, svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who have gained equality with all things! you who follow the Tathāgata! svāhā!) [176]

“Next, clasp the left and right hands together, place the two forefingers on top of the middle fingers, with the remaining [fingers] as before: this is the seal of Samantabhadra’s wish-fulfilling gem. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, samatānugata viraja dharmanirjāta mahāmaha svāhā. [177 = 21]

“Then, with this hollow hand-clasp, bend the two forefingers below the two middle fingers, with the remaining [fingers] as before: this is the seal of Maitreya. The mantra is: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, ajitaṃjaya sarvasattvāśayānugata svāhā. [178 = 22]

“Then, with the previous seal as it is, insert the two thumbs in between [the palms]: this is called the seal of Ākāśagarbha. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, ākāśasamatānugata vicitrā mbaradhara svāhā. [179

= 23]

“Then, with the previous seal as it is, bend the two ring fingers and two little fingers, insert them in between the palms, and place the two forefingers 26c and middle fingers together: this is the seal of Sarva nīvaraṇaviṣkambhin. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, āḥ sattvahitābhyudgata traṃ traṃ raṃ raṃ svāhā. [180 = 24]

“Place the left and right hands together as before, stretch the five fingers [of both hands] apart, just like a bell, place the thumbs and little fingers together so that they support each other, and form the shape of a lotus flower: this is the seal of Avalokiteśvara. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, sarva tathā gatāvalo kita karuṇāmaya ra ra ra hūṃ jaḥ svāhā. [181 = 25]

“Form the hollow hand-clasp with the left and right hands as before, just like an unopened lotus: this is the seal of Mahāsthāma prāpta. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, jaṃ jaṃ saḥ svāhā. [182 = 26]

“Make a fist with the left and right hands as before, the five fingers turned inward, raise the two forefingers, just like the point of a needle, and place the two thumbs against them: this is the seal of the honored one Tārā. The mantra is: Namaḥ samanta buddhān āṃ, tāre tāriṇi karuṇodbhave svāhā. (Homage to all Buddhas! Tārā! savioress! you who have risen from compassion! svāhā!) [183; cf. 27]

“With the previous seal as it is, raise the two forefingers so that they cross and press against each other: this is the seal of Bhṛkuṭī. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, sarva bhaya trāsani hūṃ sphoṭaya svāhā. [184 = 28]

“[Form] the hollow hand-clasp with the left and right hands as before and insert all the ring fingers and thumbs in between [the palms]: this is the seal of the honored one Pāṇḍaravāsinī. The mantra is: Namaḥ samanta  buddhānāṃ, tathāgata viṣa yasaṃ bhave padmamālini svāhā. [185 = 29]

“With the previous seal as it is, bend the two forefingers and place them below the thumbs, separated as if by a grain of wheat: this is the seal of Hayagrīva. The mantra is: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, khādaya bhañja sphoṭaya svāhā. (Homage to all Buddhas! Devour! shatter! rend! svāhā!) [186; cf. 30]

“With the seal the same as before, extend the two ring fingers and forefingers, with the remaining [fingers] like a fist: this is the seal of the bodhisattva Kṣitigarbha. The mantra is: Namaḥ sa manta buddhānāṃ, ha ha ha sutanu svāhā. [187 = 31]

“Next, form the hollow hand-clasp with the left and right hands, intertwine the middle fingers and ring fingers so that they support each other, and place the two forefingers on top of the two thumbs in the shape of hooks, with the remaining [fingers] as before: this is the seal of the holy one Mañjuśrī. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, he he kumāra vimuktipathasthita smara smara pratijñāṃ svāhā. (Homage to all Buddhas! Ho! ho! youth! you who abide on the path to liberation! remember, remember your vow! svāhā!) [188; cf. 32]

“Make a fist with the left hand and raise the forefinger in the shape of a hook: this is the hook seal of Jālinīprabha. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, he he kumāra māyagata sva bhāva sthita svāhā. (Homage to all Buddhas! Ho! ho! youth! you who have understood illusion! you who abide in intrinsic nature! svāhā!) [189]

“With the previous seal as it is, all the fingers [of the left hand] are all bent a little: this is the seal of Vimalaprabha. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, he kumāra vicitragatikumāra [pratijñā]m anusmara svāhā. (Homage to all Buddhas! Ho! youth! O youth of varied movement! remember your vow! svāhā!) [190]

“Make a fist with the right hand as before, place the forefinger and middle finger together as if one, and extend them: this is the sword seal of Keśinī.

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, he he kumārike dayājñānaṃ

           smara pratijñāṃ svāhā. (Homage to all Buddhas! Ho! ho! young maiden!

remember compassion and knowledge! and your vow! svāhā!) [191]

“Make a fist with the right hand as before and extend the middle finger in the shape of a lance: this is the lance seal of Upakeśinī. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, bhindayājñānaṃ he kumārike svāhā. (Homage to all Buddhas! Destroy ignorance! ho! young maiden! svāhā!) [192]

“Make a fist with the left hand as before and extend the ring finger and little finger: this is the banner seal of Vasumatī. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, he smara jñānaketu svāhā. (Homage to all Buddhas!

Ho! remember! O knowledge- banner! svāhā!) [193]

“Make a fist with the right hand and extend the forefinger in the shape of a hook: this is the seal of the young Ākarṣaṇī. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, ākarṣaya sarvān kuru ājñāṃ kumārasya svāhā. (Homage to all Buddhas! Draw in all [beings]! perform the command of the youth [Mañjuśrī]! svāhā!) [194]

“Make a fist with the left and right hands as before, extend the two forefingers, and bend the [third] phalanges so that they touch: this is the seal of servants. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, āḥ vismayanīye svāhā. (Homage to all Buddhas! Āḥ! O amazing one! svāhā!) [195]

“Make a fist with the left and right hands as before, extend the middle fingers, and bend the third phalanges: this is the vajra seal of Kautūhala. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, vimaticchedaka svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who sever doubt! svāhā!) [196]

“Raise the right arm and form the hand [gesture] of bestowing fearlessness: this is the seal of Abhayaṃdada. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, abhayaṃ dada svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who bestow fearlessness! svāhā!) [197]

“Extend the right hand as before and raise it upward: this is the seal of

Apāyaṃjaha. The mantra is: Namaḥ samantabuddhā nāṃ, abhyuddharaṇi

sattvadhātuṃ svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who deliver the realm of beings! svāhā!) [198]

“Cover the heart with the right hand as before: this is the seal of Pari trāṇā śaya mati. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, he mahāmaha smara pratijñāṃ svāhā. (Homage to all Buddhas! Ho! O great among the great! remember your vow! svāhā!) [199]

“Make as if to hold a flower with the right hand as before: this is the seal of Mahā maitrya bhyudgata. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, svacittodgata svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who have risen from your own mind! svāhā!) [200]

“Cover the heart with the right hand as before and slightly bend the middle finger: this is the seal of Karuṇāmṛḍita. The mantra is: Namaḥ samanta- buddhānāṃ, karuṇāmṛḍita svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who are delighted by compassion! svāhā!) [201]

“Make the gesture of granting wishes with the right hand as before: this is the seal of Sarvadāhapraśāmin. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, he varada varaprāpta svāhā. (Homage to all Buddhas! Ho! O you who grant wishes! you who have won a boon! svāhā!) [202]

“With the right hand as before, [make] a gesture as if holding a cintāmaṇi jewel: this is the seal of Acintyamati. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, sarvā śāpari pūra[ka] svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who fulfill all wishes! svāhā!) [203]

“Make a fist with the left and right hands as before and spread the two middle fingers apart: this is the flag seal of Kṣitigarbha. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, ha ha ha vismaye svāhā. (Homage to all Buddhas! Ha ha ha! O wondrous one! svāhā!) [204]

“Make a fist with the right hand and extend three fingers (i.e., little, ring, and middle fingers): this is the seal of Ratnākara. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, he mahāmaha svāhā. (Homage to all Buddhas! Ho! O great among the great! svāhā!) [205]

“[Make a fist] with the right hand and extend the ring finger: this is the seal of the bodhisattva Ratnapāṇi. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, ratnodbhava svāhā. (Homage to all Buddhas! O you have risen from a jewel! svāhā!) [206]

“With the left and right hands make a hand-clasp [with the two hands] crossed back to back, interlock the thumb of the left hand and the little finger of the right hand, and likewise for the right [hand] on the left [hand]; the remaining [fingers] are like a [three-pronged] vajra in appearance: this is the seal of Dharaṇiṃ dhara. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, dharaṇiṃ dhara svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who support the earth! svāhā!) [207] “Make the form of a five-pronged vajra lance as before: this is the seal of Ratna mudrā hasta. The mantra is: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, ratna nirjāta svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who are born of a jewel! svāhā!)[208]

“Then, with this seal, make all the fingers touch each other: this is the seal of Dṛḍhā dhyāśaya. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, vajrasaṃbhava svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who are born from a vajra! svāhā!) [209]

“Make the sword [seal] with the two left and right hands as before: this is the seal of the bodhisattva Gaganāmala.83 The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, gaganā nantagocara svāhā. (Homage to all Buddhas!

O you who have the sky as your infinite field of action! svāhā!) [210]

“The wheel seal, as before: this is the seal of Gaganamati. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, cakravarti svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who turn the wheel! svāhā!) [211]

“The śaṅkha seal, as before: this is the seal of Viśuddhamati. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, dharmasaṃbhava svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who are born from the Dharma! svāhā!) [212]

“The lotus-flower seal, as before: this is the seal of Cāritramati. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, padmālaya svāhā. (Homage to all Buddhas! O lotus receptacle! svāhā!) [213]

“The blue lotus-flower seal, the same as before, [with the fingers] spread slightly apart: this is the seal of Sthiramati. The mantra is: Namaḥ samanta 28b buddhānāṃ, jñānodbhava svāhā. [214 = 163]

“Clasp the two hands together as before, bend the ring fingers and interlock them in between the palms, turn the two middle fingers and little fingers upward so that they support each other, and extend the forefingers and bend the third phalanges so that they do not touch [the middle fingers] by the equivalent of a grain of wheat: this is the seal of Vajradhara (= Vajrapāṇi). The mantra is: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, caṇḍamahāroṣaṇa hūṃ. [215 = 33]

“With the seal as before, bend the two thumbs and little fingers and insert them in between the palms: this is the seal of Māmakī. The mantra is: Namaḥ samanta vajrāṇāṃ, triṭ triṭ jayanti svāhā. [216 = 34]

“As before, the fingers of the left and right hands are crossed back to back and interlaced so that [the fingers of one hand] face their counterparts [of the other hand]; rotate this and place the thumb of the right hand against the thumb of the left hand: this is the seal of Vajraśṛṅkhalā. The mantra is: Namaḥ samanta vajrāṇāṃ, hūṃ bandha bandha moṭaya moṭaya vajrodbhave sarva trā pratihate svāhā. (Homage to all Vajras! Hūṃ! bind, bind! crush, crush! O you who have risen from the vajra! you who are everywhere unimpeded! svāhā!) [217; cf. 35]

“With this seal of Vajraśṛṅkhalā, bend the thumbs a little so that they [appear to] support the forefingers but do not reach them: this is the seal of Krodha candra tilaka. The mantra is: Namaḥ sa manta vajrāṇāṃ, hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā. [218 = 36]

“Make a fist with the left and right hands as before and raise the two forefingers erect so that they support each other: this is the seal of Vajrasūcī. The mantra is: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, sarvadharmanirvedhani vajrasūci varade svāhā. [219 = 37]

“Make a fist with the left and right hands as before and place it at the heart: this is the seal of Vajramuṣṭi. The mantra is: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, sphoṭaya vajrasaṃbhave svāhā. (Homage to all Vajras! Rend! O you who are born from the vajra! svāhā!) [220]

             “Make a fist with the left hand, raise the arm, and stretch it out; also make a fist with the right hand and extend the forefinger in a threatening gesture with an appearance of wrath: this is the seal of Aparājita.84 The mantra is: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, durdharṣa mahāroṣaṇa khādaya sarvāṃ tathāgatājñāṃ kuru svāhā. (Homage to all Vajras! O Inviolable One [Durdharṣa]! very wrathful one! devour! perform every command of the Tathāgata! svāhā!) [221; cf. 70]

“Make a fist with the right hand and hold it while making the gesture of striking: this is the seal of Abhimukha. The mantra is: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, he abhi mukha mahāpracaṇḍa khādaya kiṃ cirāyasi samayam anusmara svāhā. (Homage to all Vajras! Ho! O you who face [Durdharṣa]! you who are very violent! devour! why do you procrastinate? remember your pledge! svāhā!) [222; cf. 71]

“The gesture of holding an alms bowl, as before: this is the alms bowl seal of Śākya[muni]. The mantra is: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, sarva kleśaniṣūdana sarvadharmavaśitāprāpta gagana same svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who destroy all defilements! you who have won control over all dharmas! you who are equal to the sky! svāhā!) [223; cf. 40] “The seal of Śākya[muni]’s tuft attribute (ūrṇā) is as above.

“Then bring the fingertips of the right hand together and place them on the crown [of the head]: this is the seal of all Buddha-Crowns. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, vaṃ vaṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Homage to all Buddhas! Vaṃ vaṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ! svāhā!) [224; cf. 42]

“Make a fist with the left hand, extend the middle finger and forefinger, and place the thumb on top of the little and ring fingers; extend the forefinger and middle finger of the right hand, insert them in the left palm, and again place the thumb on top of the little and ring fingers, just like in the sheath of a sword: this is the seal of Acalanātha.

“The adamantine wisdom seal as before: this is the seal of Trailokyavi jaya.

“Clasp the left and right hands together as before, with the little and ring

fingers all turned downward; extend the middle fingers with both tips together, bend the two forefingers and place them against the third phalanges [of the middle fingers], and put the thumbs side by side in the shape of three eyes: this is the seal of the Tathāgata’s Crown, the mother of buddhas and bodhisattvas.

“Next, turn the left hand over and extend [the fingers], make a fist with the right hand, and raise the forefinger [up against the palm of the left hand] so that it is like a parasol in shape: this is the seal of Sitātapatroṣṇīṣa.

“The sword seal as before: this is the seal of Jayoṣṇīṣa.

“The wheel seal as before: this is the seal of Vijayoṣṇīṣa.

“As with the previous hook seal, make a fist with the right hand and raise the forefinger, bending it a little: this is the seal of Vikiraṇoṣṇīṣa. “The Buddha-Crown seal as before: this is the seal of Tejo rāśyuṣṇīṣa. “The lotus-flower seal as before: this is the seal of Abhyud gatoṣṇīṣa. “The śaṅkha seal as before: this is the seal of Ananta svara ghoṣoṣṇīṣa.

“Make a fist with the right hand and place it between the eyebrows: this is the cintāmaṇi, the seal of Ūrṇā.

“The Buddha-Crown seal as before: this is the seal of Buddhal ocanā. However, there is a slight difference in that it has the mark of a vajra.

“The right hand rests on the heart, as if holding a lotus flower; stretch the left arm straight up, and extend the five fingers upward and apart, turned outward: this is the seal of Aparājita.

“Make a fist with the left and right hands turned inward, turn the two thumbs upward, and bend them like a mouth: this is the seal of Aparājitā. “Support the cheek with the right hand: this is the seal of Īśvara.

“Then, with this seal, twist the forefinger and middle finger around and

stretch them: this is the seal of Samantakusuma.

“With the same seal as before, place the thumb in the palm: this is the

seal of Raśmimālin.

“With the same seal as before, make the gesture of holding a flower with

the thumb and forefinger: this is the seal of Manojava.

“Add the thumb to the ring finger of the right hand, stretch the forefinger, middle finger and little finger all apart, and cover the ear: this is the seal of Svaraviśruti.

     “Clasp the left and right hands together, with the two thumbs bent around in a circular fashion and the remaining four fingers also like this: this is called the seal of Pṛthivī.

“Make the gesture of bestowing fearlessness with the right hand as before

and put the thumb in the palm: this is the seal for invoking Agni.

“Then, with the gesture of bestowing fearlessness, support the second phalanx of the ring finger with the thumb: this is the seal of all seers. Use it as appropriate in their proper order.

“Clasp the left and right hands together as before and insert the forefingers and little fingers in between the palms, with the remaining [fingers] all turned upward: this is the daṇḍa (staff) seal of Yama.

“Turn the right hand downward, just like a ghaṇṭā: this is the bell seal

of Yama’s consort (Yamī).

“Make a fist with the left hand and extend the forefinger and middle

finger: this is the seal of Kālarātri.

“Then, with this seal, also bend the forefinger: this is the lance seal of Rudra[’s consort] (Rudrāṇī).

“With the previous seal make the gesture of holding a lotus flower: this

is the seal of Brahmā’s spell-consort (Brahmāṇī).

“With the previous seal bend the forefinger and place it against the back of the third phalanx of the middle finger: this is the śakti (lance) seal of Kaumārī.

“Then, with this seal, place the forefinger on top of the thumb: this is

the wheel seal of Nārāyaṇa’s queen consort (Nārāyaṇī).

“Make a fist with the left hand and make the thumb stand straight up: this is the hammer seal of Yama’s Seven Mothers.

“Turn the left hand upward, as if holding a kapāla (skull): this is the

seal of Cāmuṇḍā.

“The khaḍga seal as before: this is the sword seal of Nairṛti.

“The wheel seal as before, making it with the left hand: this is the wheel

seal of Nārāyaṇa.

“Turn the left and right hands over, adding the left to the right: these are

the two cloud seals of Nandopananda (Nanda and Upananda).

“Extend the left hand as before and add the thumb to the little finger: this is the trident seal of Śaṃkara.

“Extend the left hand as before, with the thumb and little finger supporting

each other: this is the seal of Śaṃkara’s wife (Śaṃkarī).

“Then, with this seal, extend the three [other] fingers straight: this is the seal of Śaṃkara’s consort (Umā).

“With the left hand make the gesture of holding a lotus flower: this is the seal of Brahmā.

                  “Visualize [the lotus of the previous seal] as being immaculate white:

this is the seal of Candra.

“Display a hand-clasp with the left and right hands, bend the thumbs, and place them alongside the ring fingers: this is the carriage seal of Āditya.

“Put the right and left hands together and turn the little fingers and forefingers inward, with the ring and middle fingers supporting each other like a bow: this is the seal of Jayā and Vijayā.

“The banner seal as before: this is the seal of Vāyu.

“Turn the left hand upward and place it at the navel, and move the right hand, with the thumb and forefinger supporting each other and facing the body, as if playing music: this is the vīṇā (lute) seal of Sarasvatī.

“The noose seal as before: this is the seal of nāgas.

“The seal of Sarasvatī as before, with the forefinger [of the right hand] bent and crossed over the thumb: this is the seal of all asuras. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, garalayaṃ svāhā. (Homage to all Buddhas! Absorption of poison, svāhā!) [225]

“Make a fist [with both hands] turned inward and extend the ring fingers: this is the seal of gandharvas. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, viśuddha svara vāhini svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who convey pure sounds! svāhā!) [226]

“Then, with this seal, bend the forefingers: this is the seal of all yakṣas. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, yakṣeśvara svāhā. (Homage to all Buddhas! O lord of yakṣas! svāhā!) [227]

“Then, with this seal, the thumbs and little fingers support each other and the middle [fingers] and fore[fingers] are extended: this is the seal of yakṣiṇīs. The mantra is: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, yakṣavidyādhari svāhā. [228 = 133]

“Make a fist [with both hands] turned inward and extend the middle fingers: this is the seal of piśācas. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, piśācagati svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who are in the state of piśācas! svāhā!) [229]

“Modify [the previous seal] and bend the middle fingers: this is the seal of piśācīs. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, pici pici svāhā.

(Homage to all Buddhas! Pici pici! svāhā!) [230; cf. 134]

           “Clasp the left and right hands together as before and raise the thumbs     30a

erect side by side: this is the seal of all planets. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, grahaiśvaryaprāpta jyoti[r]maya svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who have won dominion over the planets! you who are formed of light! svāhā!) [231]

“Next, with this seal, the thumbs and middle fingers are intercrossed:

this is the seal of all lunar mansions. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, nakṣa tranirnādaniye svāhā. (Homage to all Buddhas! For you of the lunar mansions who shout out, svāhā!) [232]

“Then, with this seal, bend the two ring fingers and insert them in between the palms: this is the seal of rākṣasas. The mantra is: Namaḥ samanta- buddhānāṃ, rākṣasādhipataye svāhā. [233 = 50]

“Extend the left hand, cover the mouth with it, and touch it with the jihva (tongue): this is the seal of ḍākinīs. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, hrīḥ haḥ. [234 = 132]

“Lord of Mysteries, the Tathāgata’s seals headed by these are born of the Tathāgata’s faith-and-understanding. They are equivalent to the insignia of a bodhisattva, and their number is immeasurable. Furthermore, Lord of Mysteries, you should know that [the activities of] the limbs too, in motion or at rest, are all mystic seals, and you should know that the many utterances made by the tongue are all mantras. Therefore, Lord of Mysteries, bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras should, after having generated the bodhi-mind, abide in the stage of the Tathāgata and [only then] draw a maṇḍala. If they do otherwise, it is tantamount to slandering buddhas and bodhisattvas, and they will transgress the samaya and certainly fall into an evil destiny.”

[End of] Fascicle Four of the Scripture of the

Enlightenment, Supernatural Transformations, and Empowerment of Mahāvairocana

Fascicle Five      Chapter X

The Wheel of Letters

Thereupon the Bhagavān Vairocana addressed the vajradhara Lord of Mysteries, saying, “Listen attentively, Lord of Mysteries! There is an all-pervading gateway to the Dharma, and if, Lord of Mysteries, a bodhisattva dwells in these letter-gateways, all his undertakings will be completely successful. Namaḥ samantabuddhānāṃ, a. [235 = 73]

Namaḥ samantabuddhānāṃ, sa. (Homage to all Buddhas! Sa!) [236] Namaḥ samantavajrāṇāṃ, va. (Homage to all Vajras! Va!) [237] Ka kha ga gha, ca cha ja jha, ṭa ṭha ḍa ḍha, ta tha da dha, pa pha ba bha, ya ra la va, śa ṣa sa ha, kṣa. <The above represent the first vowel (i.e., -a) and are all in the rising tone; pronounce them short.>

Namaḥ samantabuddhānāṃ, ā. [238 = 74]

Namaḥ samantabuddhānāṃ, sā. (Homage to all Buddhas! !) [239] Namaḥ samantavajrāṇāṃ, vā. (Homage to all Vajras! !) [240] Kā khā gā ghā, cā chā jā jhā, ṭā ṭhā ḍā ḍhā, tā thā dā dhā, pā phā bā bhā, yā rā lā vā, śā ṣā sā hā, kṣā. <The above represent the first vowel

and are all in the departing tone; pronounce them long.>

Namaḥ samantabuddhānāṃ, aṃ. [241 = 75]

Namaḥ samantabuddhānāṃ, saṃ. [242 = 89]

Namaḥ samantavajrāṇāṃ, vaṃ. (Homage to all Vajras! Vaṃ!) [243] Kaṃ khaṃ gaṃ ghaṃ, caṃ chaṃ jaṃ jhaṃ, ṭaṃ ṭhaṃ ḍaṃ ḍhaṃ, taṃ thaṃ daṃ dhaṃ, paṃ phaṃ baṃ bhaṃ, yaṃ raṃ laṃ vaṃ, śaṃ ṣaṃ saṃ haṃ, kṣaṃ. <These nasalized syllables all have the first vowel;

pronounce them with their proper sound.> Namaḥ samantabuddhānāṃ, aḥ. [244=76]

                    Namaḥ samantabuddhānāṃ, saḥ. [245 = 80]

Namaḥ samantavajrāṇāṃ, vaḥ. [246 = 81]

Kaḥ khaḥ gaḥ ghaḥ, caḥ chaḥ jaḥ jhaḥ, ṭaḥ ṭhaḥ ḍaḥ ḍhaḥ, taḥ thaḥ daḥ dhaḥ, paḥ phaḥ baḥ bhaḥ, yaḥ raḥ laḥ vaḥ, śaḥ ṣaḥ saḥ haḥ, kṣaḥ. <These all have the first vowel; pronounce them with the entering tone.>

I ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au.

Ṅa ña ṇa na ma, ṅā ñā ṇā nā mā, ṅaṃ ñaṃ ṇaṃ naṃ maṃ, ṅaḥ ñaḥ ṇaḥ naḥ maḥ.

“Lord of Mysteries, the path of these letter-gateways is a gateway to the Dharma involving skill [in these letters], whereby one progressively comes to abide in the mantra path; it is empowered by the supernatural power of all Tathāgatas, one will [thereby] fully comprehend the path of the Perfectly All knowing One, and it represents the dance of bodhisattva practices. The World honored Buddhas of the past, future, and present have taught it, will teach it, and are now teaching it. Lord of Mysteries, as I now survey buddha fields everywhere, there is none where I do not see this all-pervading gateway to the Dharma, nor is there any among the Tathāgatas who does not proclaim it. Therefore, Lord of Mysteries, if they wish to understand [mantra rites], bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras should diligently train in this all-pervading gateway to the Dharma.

“If one adds initials, medias, and finals to ka, ca, ṭa, ta, and pa and thereby enters the varieties of mental equipoise, one will spontaneously attain the bodhi-mind, practice, the accomplishment of full and perfect awakening, and parinirvāṇa. These letter-gateways explained [above], when combined with

ritual instructions for mantras, may be accompanied by initials, medias, and finals. If a mantric knows this, he will obtain mastery according to [the inclinations of] his mind. He should employ every single one of these phrases with resolve, and if he understands them with intelligence, he will be granted an unsurpassed and special state. In this way does the wheel of letters revolve from a single wheel. On account of having understood this, the mantric will always illuminate the world like the World-honored One Vairocana and turn the Dharma wheel.”

Chapter XI

The Secret Maṇḍala

Thereupon the Bhagavān Vairocana surveyed the entire Dharma realm with 31a the eyes of a Tathāgata and entered the kośa (treasury) of the Dharma realm, the samādhi “Treasury of the Adornments of Equality” with the Tathāgata’s [lionlike] resolute speed, in order to manifest the inexhaustible adornments of the Dharma realm and in order to deliver realms of beings without remainder with this gateway of mantra practices and fulfill his original vow. Then, while in samādhi, the Buddha emitted throughout these inexhaustible realms of beings and from a multitude of vocal gateways sounds according to their kind, [sounds that] in accordance with their own nature [conformed with] their maturation of karma and [re]birth, their receiving of results and retribution, colors and shapes, various languages, and what they thought in their minds, and he expounded the Dharma for them, causing all beings to all obtain joy. Furthermore, from every single pore there emerged additional bodies of the Dharma realm, and after they had appeared, commensurate with empty space, they expounded throughout immeasurable world-systems and with the verbal manifestation of the Dharma realm consisting of a single sound the verses on generation of the Tathāgata.

It produces in forms according to their kind the dharma-marks     of dharmas,

Buddhas, śrāvakas, world-saving pratyekabuddhas,

Multitudes of striving and heroic bodhisattvas, and likewise the     honored among humans;85

Beings and the physical world are established in succession,

And dharmas that are born, abide, and so on are forever produced     in this manner.

On account of their being endowed with wisdom and expedient

    means, they are free from ignorance and doubt,

And because they have observed this path, the Perfectly All-knowing     Ones teach [thus].

Then the body of the Tathāgata born of the Dharma realm completely filled the entire Dharma realm with clouds of transformations of his own physical manifestation. The World-honored One Vairocana, in the mere time it takes to generate a thought, emitted immeasurable buddhas from his pores, and after they had been empowered one after another, they again entered the palace of the Dharma realm.

At this the World-honored One Vairocana again addressed the vajradhara Lord of Mysteries, saying, “Lord of Mysteries, there are instances in which the positions, seed[-syllables], and insignia of the holy deities of the maṇḍala are set up [on the person of the practitioner]. You should listen attentively and consider it carefully as I now explain.”

The vajradhara Lord of Mysteries said, “So be it, Worl-honored One.

I am eager to listen.”

Then the Bhagavān spoke in verse:

The mantric first situates circular altars (maṇḍalas) in his own body:

From the feet to the navel constitutes a great vajra circle;

From here to the heart he should imagine a water circle;

Above the water circle is a fire circle, and above the fire circle is a     wind circle.

Then he should keep in mind the ground and draw the various images.

Then Vajrapāṇi rose to the stage of the body, speech, and mind of the World-honored One Vairocana; observing that [all] dharmas are equal, he thought of future beings, and in order to sever all doubts he uttered the great king of mantras: Namaḥ samanta buddhānāṃ asamāptadharmadhātugatiṃ gatānāṃ, sarva thā āṃ khāṃ aṃ aḥ saṃ saḥ haṃ haḥ raṃ raḥ vaṃ vaḥ svāhā, hūṃ raṃ raḥ hra haḥ svāhā, raṃ raḥ svāhā. (Homage to all Buddhas who have gone to the state of the unending Dharma realm! In every way āṃ khāṃ aṃ aḥ saṃ saḥ haṃ haḥ raṃ raḥ vaṃ vaḥ svāhā! hūṃ raṃ raḥ hra haḥ svāhā! raṃ raḥ svāhā!) [247]

When the vajradhara Lord of Mysteries had finished uttering this king of mantras, all Tathāgatas dwelling in world-systems in the ten directions each extended their right hand and caressed the vajradhara’s head, and with exclamations of applause they praised him, saying, “Excellent, excellent, Son of the Buddha! You have ascended to the stage of the body, speech, and mind of the World-honored One Vairocana, and out of a desire to illumine bodhisattvas everywhere dwelling in the mantra path of equality you have uttered this king of mantras. Why? The World-honored One Vairocana, worthy [of worship] and perfectly and fully awakened, when seated on the bodhiseat observed the Dharma realm with [these] twelve syllables and vanquished the four demons. These [syllables] born of the Dharma realm flowed forth from three places [in his body] and destroyed the hosts of the army of the heavenly demon (i.e., Pāpīyas). Then he obtained the equality of the body, speech, and mind of a World-honored One, the measure of his body being identical with that of empty space and likewise the measure of his speech and mind. He attained the arising of boundless knowledge, became sovereign over all dharmas, and expounded the Dharma, namely, this twelve-syllable king of mantras. Son of the Buddha, because you have now realized the equal body, speech, and mind of the World-honored One Vairocana, you will be recognized by all as being identical to a perfectly all-knowing one.” They then spoke these verses:

You have asked the omniscient Vairocana, the Honored One who is     perfectly awakened,

About the supreme mantra practices, and he will explain the ritual     instructions.

In former times we awakened wondrous bodhi by this means, Revealed all dharmas, and caused [others] to reach nirvana.

The buddhas presently in realms in the ten directions have all     realized this.

Then Vajrapāni, endowed with virtue, rejoiced greatly in his heart and, empowered by the awesome divinity of the buddhas, he spoke these verses: This Dharma is never exhausted, has no own-nature, and does not     abide [in one place];

It is liberated from karma and [re]birth, and is the same as the     Perfectly All-knowing One.

The expedient means of world-saviors operating in accordance with       31c     their vows of compassion,

I have come to understand unborn knowledge, that the characteristics     of dharmas are thus.

Then the vajradhara Lord of Mysteries again spoke some udāna verses, asking the World-honored One Vairocana to resolve for the sake of beings in future ages any doubts concerning this great maṇḍala “Born of the Matrix of Great Compassion.”

“You have severed all doubts, your [all-]faceted knowledge is free     from torments,

And for the sake of beings I beg leave to ask questions of you,     the Guiding Teacher.

Please explain, Great Muni, what is to be done first in the maṇḍala.

How many [kinds of] ācāryas are there, and how many kinds     of disciples?

How does one recognize the characteristics of the site? And how     does one select and prepare it?

How should one purify it? How does one make it firm And purify the disciples?—I beg the Guiding Teacher to explain.

What are the signs that they have been purified? With what does     one perform protection?

How does one empower the site? Which of the [ritual] deeds     comes first?

How many sūtras (cords) are there? How does one demarcate     the site?

How many kinds of offerings does one make? What are the flowers,     incense, and so on?

To whom should one offer these flowers and likewise incense?

How should one make offerings, and with which flowers and     incense?

Which rites are used for food [offerings] and homa respectively?

And the seats of the holy divinities—I beg you to explain the     instructions for them.

Please elaborate in due order on the color and form of their physical     appearance,

On the mystic seals of the honored ones, and on the seats laid out     for them.

Why are they called “seals”? From where do these seals arise?

Again, how many kinds of consecration are there? How many     samayas are there?

For how long does the mantric diligently cultivate mantra practices To complete the bodhisattva path? How does he see the truth?

How many kinds of siddhi are there? And times of accomplishment?

How does one rise up into the open sky? What is the secrecy (i.e.,     invisibility) of the body?

[How] does one achieve a divine body without forsaking this body?

              Again, from where do various [supernatural] transformations arise?           

The bad omens that appear because of the sun, moon, fire, directions,

Planets, lunar mansions, stars, and divisions of time, as well as the     sufferings experienced in birth-and-death—

How does one prevent them from occurring and, once they have     occurred, completely eliminate them?

And [how] is one able to constantly serve the buddhas, honored     among two-legged beings?

How many kinds of homa fires are there? And with how many deeds     does one increase their potency?

I but beg the Guiding Teacher to explain the different natures of     the buddhas.

The results and their number and measure and the special samādhis Of world-systems without remainder and supramundane [realms]— Where does their maturation lie, and why do they not maturate?

Again, how much time will elapse before one obtains liberation     from karma and [re]birth?”

The World-honored One, perfectly awakened, omniscient, and free     from torments,

Addressed Vajrapāṇi, saying, “Excellent, Great Striving Hero!

The secret maṇḍala, with the positions of the holy divinities fixed,

Born from the root of great compassion, the unsurpassed Mahayana,

Is the supreme secret of the buddhas. In accordance with your     questions,

Vajradhara of great power, I shall now explain in brief.

You should listen attentively, Son of the Buddha, to the initial deeds     [to be performed] in the maṇḍala.

The very powerful vidyārāja,87 born of twelve component syllables, Should be recited at the very start while dwelling in one’s own     samādhi,

And comprehending the path of yoga, one performs the various     deeds.

There are two [kinds of] ācāryas, who have [both] mastered seals     and mantras;

Their characteristics are likewise divided into the profound and     the superficial.

[The former] are familiar with the profound and extensive meanings     [of the teachings] and confer them on those to whom they may     be transmitted;

They are the eldest sons of the Perfectly Awakened Ones and are far     removed from worldly pleasures.

The second seeks the present world and is deeply attached to delusory     objects of cognition;

Mundane maṇḍalas are all made for them,

And they have been consecrated and had the teachings transmitted     to them by the buddhas, honored among two-legged beings.

Four kinds of disciples are explained, owing to distinctions between     the ready and the unready:

One is those who are ready to recite, and there are those who are not     ready, those who are both, and those who are neither;

He who possesses all characteristics is described by the Buddha as a     close disciple.

First know the characteristics of the site, that is to say, the mind    ground;

I have already explained its purification: practice those deeds as before. If it is free from faults, there is nothing to fear in the mind-ground, And it will [then] achieve true purity and be free from all faults. Dwelling firmly in this knowledge, one will see one’s own saṃbodhi; If one does otherwise, one will not be able to purify the site.

If the practitioner purifies the site while dwelling in false     differentiation,

Lord of Mysteries, he is not purifying it because he is dissociated     from the bodhi-mind.

Therefore, one must abandon differentiation before purifying     any site.

I have explained in full about maṇḍalas in the ritual instructions,

And the things that come first among them are not understood by     the stupid:

They will not be called enlightened in the world, nor will they be     omniscient,

And they will be unable to abandon differentiation, the cause of     sufferings.

[The ācārya] should purify the bodhi-mind for the disciple And protect him with Acalanātha or by using Trailokyavijaya. If the disciple is not swayed by false attachment,

He will accomplish supreme and perfect awakening, unsullied like     empty space.

The initial empowering of this site is based on the buddhas’ teachings,

And the second on freedom of the mind, which is found only here     and not in other teachings.

The four kinds of sūtras [of which the marking cord is made] are,     namely, white, yellow, red, and black;

What should be thought of as the fifth is, namely, the color of     empty space.

[First,] holding [the cord] level in midair, one demarcates the     maṇḍala [visualized in the air];

Second, one holds a [second] cord and lays it out on the ground of     the ritual site.

The seats of all Tathāgatas and those of the wise sons of the buddhas

Are wondrous lotus flowers pleasing to the mind, praised as     auspicious by the world at large.

As for pratyekabuddhas and śrāvakas, that is to say, those of

    [one-]sided knowledge,

One should know that the seats laid out for them are the leaves of     lotuses and blue lotuses.

For heavenly divinities of mundane realms, foremost among whom  are Brahmā and his hosts,

There is the red-colored padma flower, praised as the king of seats.

As for those below these [gods], mindfully place them as appropriate     in their sections of the site.

There are four kinds of worship, namely, making obeisance with     palms clasped together,

Also kindness and compassion, flowers and incense as given by the     world at large,

And flowers [mentally] generated from one’s hands, and these one     offers up to the world-saviors.

Binding the seal ‘birth from [all the Tathāgata’s] limbs,’ one     observes the bodhi-mind,

And to each of the Tathāgatas and the sons born of them,

With these flawless flowers, fragrant and radiant,

And the Dharma realm having become an [enormous] king of trees,     one makes offerings, to the honored among humans.

Empowered with mantras and freely controlled by samādhi, Clouds wondrous and vast arise in the Dharma realm,

And from them flowers always rain down everywhere in front of     the buddhas.

For the other mundane gods one should also scatter these flowers,

And when offering them up, conform with their own mantras and     their nature and type.

In this manner unguent and so on should also accord with what is  appropriate.

Hold [the tips of] the thumb and ring finger together: this is called     the auspicious seal.

The flowers and so on to be offered up should be brought to one’s     chest and [then] offered;

In the case of mundane heavenly divinities, one should know that     they are [held] level with the navel.

Alternatively, with the adamantine fist seal or again with the     lotus-flower garland [seal],

[Hold the offering] up in the air and offer it to the guiding teachers,     world-saviors,

And through to the mundane gods, each in their proper order.

There are two kinds of homa, namely, internal and external:

One obtains liberation from karma and [re]birth, and there is also     the arising of sprouts and seeds [of awakening].

Because it is able to burn away karma, it is called ‘internal homa.

For external use there are three positions (i.e., practitioner, hearth,     and deity), and these three positions dwell within [each of]     the three.

Accomplishing the path of the three actions88 is the excellent     mundane homa.

Whoever does otherwise does not comprehend the deeds of homa;

Ignorant, he will not obtain any results, having forsaken mantra     knowledge.

Mantras of the Tathāgata Family and those uttered by Perfectly   Awakened Ones

Should be known to be white and yellow, and those of Vajra[pāṇi]     are multicolored;

The mantras of Avalokiteśvara are pure white, and they change     according to the [ritual] deed.

[The altar] is doubly square everywhere [in the center and on the     perimeter] or, in order, circular,

And likewise its shape is described as a triangle or a semilunar disc.

First one should know the physical forms [of the deities]: they have,     namely, male or female bodies.

Moreover, in all places and in accordance with the form and color     of their type,

They are born of inconceivable knowledge, and therefore they are     inconceivable.

There are distinctions in conformity with things, but knowledge and     the realization of knowledge are always one.

One should know that the extensiveness of one’s mind constitutes     their measure,

And so too is it for the seats and seals and also the heavenly divinities.

From that same place whence buddhas are born seals are similarly     born,

And with these seals born of the Dharma [the ācārya] seals his     disciples.

Therefore, it is taught in brief that the Dharma realm uses these     (i.e., seals) as its insignia.

There are three kinds of consecration—listen wholeheartedly,     Son of the Buddha!

The expedient means with secret seals is dissociated from [other]     actions;

It is called the first excellent method, and one is consecrated by     the Tathāgata.

That which is called the second gives rise to the performance of     many [ritual] deeds.

The third is conferred by the mind and is completely dissociated     from time and place;

In order to please the honored [ācārya], one should perform it as     explained,

And one will be consecrated directly by the Buddha: this is the     most excellent.

The Perfectly Awakened One has explained in brief five kinds     of samaya.

The first is possessing the samaya on seeing a maṇḍala;

Words of truth (i.e., mantras) are not yet transmitted, nor are mystic     seals conferred.

The second samaya is entering and looking at the assembly of     holy divinities.

In the third, complete with altar and seals, one practices wondrous     actions in accordance with the teachings.

Next, [the ācārya grants] permission to transmit the teachings, and     this is described as possessing the [fourth] samaya.

Although one may possess [knowledge of] seals and the positions

    [of the deities] in the altar as explained in the teachings,

So long as one has not obtained the consecration of the mind,     secret wisdom does not arise.

Therefore, in the center of the secret ritual site the mantric,

Possessing the fifth pledge (samaya), should be consecrated in     accordance with the rules.

One should know that anything other than this is not called samaya.

If, well abiding [in the precepts] and meditating on the mind,     the mantric awakens to the mind

Without apprehending the three loci,89 he is described as a bodhisattva.

Having attained the practice of meditating without any object, he     benefits beings with expedient means

In order to plant the roots of goodness, and therefore he is called     honored among humans.

In dharmas originally quiescent and always without own-nature, He rests like [Mount] Sume[ru]: this is called seeing the truth.

This emptiness corresponds to the apex of reality, and it is not     false words;

What is seen [by him] is like [that which is seen by] the Buddha,     and previous buddhas have [also] seen thus.

The siddhi of attaining the bodhi-mind is quite unsurpassed; Apart from this, there is a fivefold distinction among the siddhis:

That is to say, entry into the cultivation of practice, advancing up     through the stages,

The five mundane supernatural faculties, [the state of] buddhas,     and [the state of] pratyekabuddhas and so on.

If one practices unceasingly until the continuum of the mind is pure,

Causing that which has not yet matured to maturate, it is then that     siddhi is accomplished.

In that single moment of time, pure action and the mind are both     identical,

And the mantric will achieve the arising of siddhi at will:

He ascends into the sky through siddhi like one who is unafraid     of illusions;

His ensorcellment by means of the net of magical arts are like     Indra’s net;

Just like all the people in a Gandharva city (i.e., mirage),

So too is the secrecy (i.e., invisibility) of his body, being neither     of the body nor of consciousness.

Again, just as in a dream while asleep one may visit the palaces     of the gods

Without forsaking this body and without [actually] going there, So too in yogic dreams, for him who dwells in mantra practices, His physical appearance born of meritorious actions is like a rainbow.

The wish-fulfilling gem of mantras is born of mind, speech, and body,

And it causes many things to rain down as desired without any     thoughts of differentiation.

Just as empty space in the ten directions is dissociated from conditioned formations,

So too is the mantric undefiled by any differentiated formations.

Realizing that there is only thought, he observes everything in     this manner,

And then the mantric rejoices together with the buddhas.

The Perfectly Awakened One, honored among two-legged beings,     has described two kinds of homa,

That is to say, internal and external, and increasing the potency [of     offerings] is also like this.

Having examined the special types and natures of the deities, one     should recognize them.

I shall now explain the limited measure of the mantras of mundane     [gods].

In the case of heavenly divinities known by many, such as the     blessed Īśvara,

The spells uttered by them, as well as the seals of the very     powerful ones,

All have results in the present world, and therefore it is taught that     they have a certain measure.

Even though [results] are accomplished, they are not enduring and     are all characterized by birth and extinction.

Mantras of the supramundane are unproduced and originally unborn;

Karma and [re]birth are completely severed, and, victorious, they     are dissociated from the three faults.90

I shall [now] explain the measure of the mantras of unicornlike

    [pratyekabuddhas,] without a teacher,

And of the multitudes of the Buddha’s śrāvakas and of bodhisattvas:

They transcend the three ages and arise from many conditions,

And their results, visible and invisible, are born of mind, speech,     and body.

The results and their span circulated in the world are for one eon;

The mantras taught by the Perfectly Awakened One go beyond     numbers of eons.

The samādhis of the Great Seer, perfectly awakened, and of the     multitudes of the Buddha’s sons

Are pure and dissociated from thought; those that are associated     with thought are mundane.

In the acquisition of results through action, there is maturation and     a time for maturation;

If one achieves siddhi, one performs actions freely.

Because the mind has no own-nature, it is far removed from cause     and result,

And liberated from karma and [re]birth, one’s birth is commensurate     with empty space.

“Again, Lord of Mysteries, listen attentively! The mystic seals,91 the appearance [of the deities], the layout of the positions of the holy divinities, the actual manifestation of their awesome efficacy, and the goals of their samādhis—these five are the practices of the empty space of the Dharma realm whereby buddhas of former times accomplished bodhi, and their original vow was to liberate realms of beings without remainder out of a desire to 34a benefit and make happy those bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras.”

Vajrapāṇi said, “So be it, World-honored One. I am eager to listen.” Then the Bhagavān spoke in verse:

First, the layout of the maṇḍala of the Perfectly Awakened One,

That born of the matrix of great compassion, the [most] secret     of secrets,

As well as immeasurable mundane and supramundane maṇḍalas—

All the figures for these I shall explain in proper order. Be sure     to listen.

[The maṇḍala] is square all around, with one entrance and a     passageway;

It is adorned right around with vajra seals, and in the center is a     karma-vajra (crossed vajra),

On top of which is a wondrous lotus flower, open and containing  seeds.

On it is the seal of a great lotus, adorned with great dots of emptiness; Its eight petals are perfectly arranged and lovely, with stamens.

The syllables born of the twelve-limbed [mantra]92 are [placed] right     around the inside of the flowery pedestal,

On top of which [sits] the Guiding Teacher and Perfectly Awakened     One, honored among two-legged beings,

Himself surrounded by attendants on eight maṇḍalas.93

You should know that this is foremost, the maṇḍala “Born of     Compassion.”

From this there emanate the [other] altars (i.e., maṇḍalas), each in     accordance with their own teachings,

Together with [ritual] deeds, shapes, siddhi, and installation of the     Buddha’s sons (i.e., deities).

Next, Lord of Mysteries, the Tathāgata’s maṇḍala

Is [circular] like a clear round moon, manifesting the color of a     śaṅkha within.

The triangle of all buddhas is on a white lotus flower [in     the center],

Marked with dots of emptiness and surrounded by vajra seals.

From the mantra-lord (i.e., the central deity) light rays are emitted     all around,

And without any doubt they issue forth everywhere.

Next, Lord of Mysteries, to the secret maṇḍala

Of Avalokiteśvara listen single mindedly, O Son of the Buddha.

It has the appearance of a square right around, with an auspicious     śaṅkha in the center,

Which puts forth a padma flower, open and containing seeds.

Above, adamantine wisdom is represented [by a vajra], which bears     the seal of a great lotus,

        Arrayed with seed[-syllables], skillfully made to represent his     seed[-syllables].

Tārā, Bhṛkuṭī, and the honored one Pāṇḍaravāsinī, The vidyārājñī Bhogavatī and Mahāsthāmaprāpta,

Auspicious ones and servants are all in the maṇḍala.

For the seals of these who have obtained mastery, make their     insignia especially fine.

Hayagrīva resides in a triangle as prescribed,

Surrounded by the maṇḍalas [of his attendants], imposingly fine,     like the first light of day,

Which he of skillful wisdom should install beside the vidyārāja     (i.e., Hayagrīva).

Next, Lord of Mysteries, I shall now explain the second altar:

It has the appearance of a perfect square and is surrounded by     vajra seals;

It is all a fine golden color, with a lotus flower laid out in the center.

In the center [of the flower] a kalaśa (flask) appears, its lucent color     like that of a clear moon,

And it is encircled by large dots of emptiness, with which it is     adorned.

On top [of the flask] there is displayed the seal of great wind (i.e.,     a half moon), overcast [in color] like dark clouds;

It has the appearance of a waving banner and is marked with a dot     of emptiness.

Above, it produces fierce flames, like the fire of the [fire] calamity     [at the end] of an eon,

Made triangular in shape, and surrounded by triangles.

It is encircled right around with a wreath of rays, the color of early     morning sunlight.

Within it is a padma, dark red like the fire [at the end] of an eon,

And a vajra seal on top scatters forth fiery radiance;

It has the excellent seed-syllable with the sound of the letter Hūṃ.

Previous buddhas have explained this rite, the maṇḍala of [you,]     the Striving Hero.

The mother of the [Vajra] Family (Māmakī), [Vajra]śṛṅkhalā, the     lord of the Vajra Family,

Vajrāṅkuśī, [Vajra]sūcī, and vidyārājas94 of great virtue

Are all inside this great maṇḍala.

The seals, altars, and form and color of the Buddha’s sons (i.e.,     deities), each in sequence,

Conform with their category [so that] the [ritual] deeds may well     succeed.

Next, there are those sovereign over the vajra (i.e., vajradharas)     whom I have described:

Namely, Gaganāmala, Vajracakra, [Vajra]daṃṣṭraSūrata, Vikhyāta, Mahābhāga,95 Vajrāgra,

Śiva[vajra], Mahāvajra, Nīlavajra,

[Vajra]padma, Viśālanetra, Suvajra[dhara], Vajra, Aprapañcavihārin, and Gaganānantavikrama.

Their maṇḍalas are described as white, yellow, red,

And the color black, and the shapes of their seals and so on—

Three-spiked, a single-pronged seal, double-headed with five prongs     at both ends,

Or the wreath of a vajradhara—are distinguished according to their     color category.

For all fashion seed[-syllables], and know that they have great merit. The maṇḍala of Acala has both a circle of wind and of fire;

He is in the direction of Nairṛti (i.e., southwest), below the Tathāgata     Vairocana,

Surrounded by seed[-syllables], and a sublime great wisdom sword Or a noose seal he who possesses wisdom lays out. Trailokyavijaya is different in that he is in a wind circle,

Surrounded by vajra seals, and dwells in three places.96

Next, Lord of Mysteries, I shall first explain in the maṇḍala

How to install the altar figure of the mother of buddhas and     bodhisattvas.

Square, the color of genuine gold, and surrounded by vajra seals:

This is the supreme maṇḍala, and I shall now reveal the appearance     of the deities.

In its center is a large lotus flower, blazing radiantly and completely     yellow in color,

In the middle of which is placed the Tathāgata-Crown; going past     the middle subsection,

And on reaching the third subsection, one should fashion Tathāgata-     locanā (= Buddhalocanā):

She dwells in the midst of blazing light, and her seed[-syllables] are     arrayed all around.

Next is the honored Great Wish-fulfilling Jewel of all     bodhisattvas,

Whose maṇḍala is a white circle with a cross,97

Is completely tranquil and very pure, and fulfills all wishes.

Next, you should listen attentively to the altar of Śākyasiṃha     (i.e., Śākyamuni),

Which is a great indra (mahendra) [circle]: it is exquisite and the     color of genuine gold,

Its four sides are equal to each other, and as before there is a vajra     seal [in the center],

On top of which there appears a padma, with a yellow radiance 35a     all around.

A large alms bowl [on top of the lotus] has blazing light and is     surrounded by vajra seals;

Place a kāṣā[ya] (monk’s robe), staff, and so on in their proper order.

As for the five kinds of Tathāgata-Crowns,98 listen attentively as     I now explain them:

Sitātapatra [is represented] by a parasol seal; Jayoṣṇīṣa, endowed     with wisdom,

Is surrounded by swords of great wisdom which all emit light right     around;

For Vijayoṣṇīṣa a disc seal; for Vikiraṇoṣṇīṣa a hook seal;

A great being’s attribute of a topknot—this is called the seal of     Tejorāśi;

For Mahodgata a vajra, for Abhyudgata a lotus flower,

And for Anantasvaraghoṣa a śaṅkha—know their image types     by observation.

For Ūrṇā a maṇi-gem; next you should listen to Buddhalocanā’s:

It is a topknot, completely yellow in color and surrounded by vajras.

The seal of Aparājitā is a lotus flower held in her hand; Aparājita’s is a large mouth on a black lotus.

The so-called gods of Pure Abode (Śuddhāvāsa), whose conduct     purifies the objective realm—

Son of the Buddha, you should listen attentively to how to place     their seal-marks:

Namely, a hand [representing] contemplation, a hand [representing]     goodness, a hand [representing] a smile,

A hand [holding] a flower, and a hand [representing] empty space—     draw these in accordance with the rules.

[The insignia of] Pṛthivī is a kalaśa in a white circle surrounded     by vajras.

For the seal for summoning Agni one should use the hand of     a great seer.

Kāśya[pa], Gautama, Mārkaṇḍa, Garga,

Vasi[ṣṭha], and [Aṅ]giras—each [of these seers] in their proper order

Should be drawn with a hand [representing] the Vedas inside a     fire altar (i.e., red triangle).

For Yama a daṇḍa (staff) seal which is always in a wind circle; For Mṛtyu a bell seal, for Kālarātri a ketu (banner) seal,

For Rudra a śūla (trident), for Great Brahmā’s consort (Brahmāṇī)     a lotus flower,

For Kaumārī a śakti (lance), and for Viṣṇu’s woman (Vaiṣṇavī)     a disc seal;

You should know that Yama’s consort (Yamī) [is represented] by a     mudgara (mallet) seal,

And Kauberī, the consort [of Kubera], uses a kapāla (skull) seal.

                    These are all in wind maṇḍalas

And are surrounded by crows, eagles, bhāsas (vultures), jackals,     and so on.

If you wish to accomplish siddhi, draw them in accordance with     the rules.

For Nairṛti a large sword, for Viṣṇu a fine disc,

For Kumāra a śakti, and for Nanda and Upananda

Thick clouds with lightning; [Nanda and Upananda] both have the     complexion of a clear pool

And render assistance in the sentry posts on either side of the     entrance in Śākyasiṃha’s altar.

For Śaṃkara a trident, and for his consort fashion the seal of a     paṭṭi[śa] (spear with three points);

For Candra a kalaśa, pure white and placed on a lotus flower;

Āditya, in a vajra circle, is represented by the figure of a chariot; Know that Jayā and Vijayā, the very powerful ones,

Are both [represented] by the seal of a large bow in a [great] indra     circle.

In the direction of Vāyu (i.e., northwest) is the seal of a banner     [waving] in the wind, for Sarasvatī the seal of a musical     instrument (vīṇā),

And for Varuṇa a noose in a circular altar,

Which you, Great Self, should know is encircled by seed-syllables. These insignia are in sequence those of Śākyasiṃha’s attendants In the maṇḍala, which I have now finished describing in brief. Son of the Buddha, next listen attentively to the altar of Varadavajra     (Mañjuśrī):

Its four sides are equal to each other right around, and it is protected     by vajra seals.

In the center fashion a [triangular] maṇḍala born of fire;

In its center further install the seal of an exquisite blue lotus,

Surrounded by the mantra of the wise one Mañjughoṣa—

Array seed[-syllables] in accordance with the rules, making of them     his seed[-syllables].

Then adorn the four sides with blue lotuses

And draw a multitude of striving heroes, each in their proper order.

Jālinīprabha [is represented] by a hook seal, Ratnamukuṭa has a     jewel seal,

And for the youth Vimalaprabha a blue lotus not yet open.

As for the messengers described for Mañjughoṣa, possessing     great wisdom,

You should know their mystic seals, each as is appropriate:

For Keśinī a sword seal; for Upa[keśinī] a śūla seal;                                             35c

For Citrā a staff seal; Vasumatī [is represented] by a banner seal; And the messenger Ākarṣaṇī by an aṅkuśi (hook) seal.

Do everything in this manner and surround them with blue lotus     flowers;

All the servants [are represented by] khaṅgari (knife) seals.

Next, the seal in the southern quarter is Sarvanīvaraṇaviṣkambhin’s,

The seed of great energy, namely, a cintāmaṇi,

Which resides in a fire circle, flanked by fine-looking multitudes. You should know the secret insignia of his attendants,

And you should draw them in sequence: I shall now describe them     in full.

Kautūhala [is represented] by a jeweled flask with a single-pronged     vajra placed [on top];

For the holy one Abhayaṃdada fashion the hand [gesture] of     bestowing fearlessness;

Sarvāpāyaṃjaha is characterized by a hand being raised;

The bodhisattva Paritrāṇāśayamati always has the hand [gesture]     of compassion over his heart;

The bodhisattva Mahāmaitryabhyudgata should [be represented]     by a hand holding a flower;

For Karuṇāmṛḍita a hand over his heart with the middle finger     bent down;

For Sarvadāhapraśāmin fashion the hand [gesture] of granting wishes, With nectarous water flowing forth from the tips of the fingers; And for Acintyamati a hand holding a wish-fulfilling gem.

All reside on lotus flowers within maṇḍalas.

Next, I shall explain the mystic seal of the honored one Kṣitigarbha     in the northern quarter.

First, fashion a decorated seat in a [great] indra altar,

[On top of which] is a great lotus emitting blazing light variegated     with many colors;

On top of this erect a great banner with a great jewel on its tip:

This is called supreme, the form of his mystic seal. Then you should diligently fashion the mudrās

Of the immeasurable and innumerable multitudes of his foremost     attendants.

For Ratnākara99 a three-pronged vajra seal on a jewel;

For Ratnapāṇi a single-pronged vajra seal on a jewel;

                    For Dharaṇiṃdhara a double-headed vajra seal on a jewel;

For Ratnamudrāhasta a five-pronged vajra seal on a jewel; And for Dṛḍhādhyāśaya a karma-vajra seal:

All these should reside in their maṇḍalas.

In the western quarter Ākāśagarbha is in an altar that is round,     white, and pleasing to the mind;

On a great white lotus-flower seat place the seal of a great wisdom     sword,

Whose hard and keen blade is sharp like hoarfrost.

With [Ākāśagarbha’s] own seed[-syllables] as seed[-syllables], the     wise person should arrange them,

As well as drawing the forms of the seals of his attendants in     accordance with the ritual instructions.

The honored one Gaganāmala should [be represented] by a disc seal,

Itself surrounded by figures of discs and all in a wind altar;

For Gaganamati a śaṅkha in a wind maṇḍala;

For Viśuddhamati a white lotus in a wind maṇḍala;

The seal-mark of Cāritramati should [be represented] by a seashell     flask

With a blue lotus flower inserted on top in a wind maṇḍala; And for Sthiramati a vajra [on top of] a lotus in a wind maṇḍala.

I have finished explaining in brief the mystic seals of the deities in     the Buddha’s secret treasury.

 

Chapter XII

The Ritual for Entering theSecret Maṇḍala

Thereupon the World-honored One next proclaimed the ritual for entering the Secret Maṇḍala with an udāna:

He who is fully learned in mantras and has mastered the Secret Altar Burns away for his disciple all his sins in accordance with the rules.

He completely extinguishes [the disciple’s] life so that it is never     reborn,

And having been reduced to ashes, his life is again restored.

That is to say, with a letter (i.e., Ra) [representing fire] he burns a     letter (i.e., A) [representing the disciple’s body],

And on the basis of a letter (i.e., Va) [representing water] he is born     again.

All his lives and births are [now] pure and completely unsullied,

And the twelve component syllables are formed on that receptacle.100

With this samaya he is equal to and not at variance with All Tathāgatas and world-saving bodhisattvas,

As well as multitudes of the Buddha’s śrāvakas and mundane [gods]. 36b He who understands this pledge of equality in the Secret Maṇḍala

Enters all ritual teachings and obtains mastery of all altars (i.e.,     maṇḍalas).

My (i.e., Vairocana’s) body is equal to his, and so too in the case of     the mantric,

For they are not different: this is called samaya.

Chapter XIII

Entry to the Station of the Secret Maṇḍala

Thereupon the World-honored One Mahāvairocana entered a samādhi of mental attainment (samāpatti), and in order to observe beings in future ages he dwelled in meditation. Immediately the buddha lands became flat like the palm of a hand, studded with the five precious things, hung with a great jeweled canopy, and adorned with archways, which had multicolored pennants, long and broad in appearance, and jeweled bells, white whisks, fine raiments, and bannered ornaments hanging prettily as decoration for them; in the corners in the eight directions maṇi-standards stood erect, and there were various bathing pools brimming with water that possessed eight special qualities102 and was fragrant, where immeasurable birds such as mandarin ducks, geese, and swans emitted elegant sounds and where seasonal flowers and sundry trees flourished and stood at intervals in rows, luxuriant and imposingly lovely; in the eight directions strings of the five precious things were linked together; the ground was soft, like cotton, and those who touched and trod on it all experienced pleasure; immeasurable musical instruments played naturally in harmony, their sounds exquisite and such that people would want to listen; and there were palaces, halls, and mentally produced seats created in response to the merits of immeasurable bodhisattvas. There appeared a great king of lotus flowers, the insignia of the Dharma realm, born by virtue of the Tathāgata’s vow of faith-and-understanding, and the Tathāgata’s body, having the nature of the Dharma realm, was resting in the middle of it and bringing joy to beings in accordance with their various inclinations.

Then, from all the Tathāgata’s limbs, whose strength cannot be impeded, there immediately emerged signs of adornment with immeasurable shapes and colors born of faith-and-understanding in the ten powers of wisdom, bodies that had been nurtured by the merits of the perfections of giving, The Vairocanābhisaṃbodhi Sutra

morality, forbearance, energy, meditation, and wisdom over incalculable hundreds of thousands of Kotis of nayakas of eons. When they had emerged, in great assemblies throughout all world-systems they uttered these verses in a loud voice:

The buddhas are most remarkable, and their expedients and     knowledge are inconceivable;

Their wisdom without any ālaya (substratum) incorporates the     exposition of dharmas.

If one understands the dharma-marks of dharmas which are     inapprehensible,

One will apprehend that which is not apprehended and obtain [the     state of] the buddhas and Guiding Teachers.

When they had uttered these sounds, they reentered the inconceivable Dharma body of the Tathāgata.

Then the World-honored One again addressed the vajradhara Lord of Mysteries, saying, “Good sir, listen attentively to [the exposition of] the internal maṇḍala. Lord of Mysteries, the bodily site (i.e., one’s body) is empowered by the empowerment of mantras and mystic seals which have the own-nature of the Dharma realm, for their original nature is pure. Through the protection of Karma-Vajra[sattva] all defilements are cleansed away, [that is,] the stump like faults such as [beliefs in] a self, a person, a being, a life-force, mind born, youngster, and a creator.

“A square altar, it has four entrances, is accessed from the west, and is encircled by a boundary path. Inside there appears a great king of lotus flowers, born of the mind and eight-petaled: it has a stalk and is spread with stamens, brightly colored, and beautiful. In its center is a Tathāgata, the body of the most revered in all worlds, who has transcended the levels of body, speech, and mind, reached the mind-ground, and attained results that are special and pleasing to the mind. To his east is the Tathāgata Ratna ketu, in the south is the Tathāgata Saṃkusumitarāja, in the north is the Tathāgata Dundubhisvara, in the west is the Tathāgata Amitāyus, in the southeast is the bodhisattva Samantabhadra, in the northeast is the bodhisattva Avalokiteśvara, in the southwest is the bodhisattva Mañjuśrīkumārabhūta, and in the northwest is the bodhisattva Maitreya. Among all the stamens is the Mother of buddhas and bodhisattvas, adorned with her attendant six pāramitās and samādhis. Below are arrayed multitudes of vidyādharas and wrathful ones. The bodhisattva Lord of Vajradharas (i.e., Vajrapāṇi) acts as its stalk, and it is situated in an inexhaustible ocean, encircled by all earth-dwelling gods and so on, immeasurable in their number.

“Then the practitioner, in order to accomplish the samaya, should, with incense, flowers, lamps, unguents, and various dishes born of the mind, make to it offerings of them all. An udāna says:

The mantric should conscientiously draw the maṇḍala;

Regarding his own person as the Great Self, he purifies the sullies     with the letter Ra.

Resting in the yoga posture, he thinks of the Tathāgatas,

And bestows on the heads of the disciples the letter A with a great     dot of emptiness (i.e., Aṃ).

The wise person hands fine flowers [to the disciples] and has them     scatter them over his own person.

He explains to them the places [in the maṇḍala] to be revered by the     practitioners which he sees within [himself].

Since this is the supreme altar, he should confer [on them] the  samaya.

 

Chapter XIV

The Eight Secret Seals

Thereupon the World-honored One Vairocana again gazed upon the entire great assembly and addressed the vajradhara Lord of Mysteries, saying, “Son of the Buddha, there are eight secret seals which are most secret. [When used in] the stations of the holy divinities [in the maṇḍala], their awesome divinity 37a is the same [as that of the deities]; they are characterized by their own mantra path (i.e., mantras) and have [their own] maṇḍalas, and one should enter correspond with them as with one’s own deity. If they rely on [this] ritual teaching, bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras should know that they themselves will dwell in the form of their own deity, firm and unmoving, and after having known [the state of] their own deity, they will abide in the manner of their own deity and obtain siddhi.

“What are the eight seals? With the right and left hands form the hollow hand-clasp and spread the little fingers and forefingers apart as if to radiate blazing light. This is the seal ‘birth of the World-honored One’s great majesty.’ Its maṇḍala is triangular and has rays of light. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, raṃ raḥ svāhā. (Homage to all Buddhas! Raṃ raḥ! svāhā!) [248]

“Then with this [same] seal, bend the forefingers [down] on top of the thumbs like the shape of the [Sanskrit] letter Va. This is the seal ‘adamantine indestructibility of the World-honored One.’ Its maṇḍala is like the letter Va in appearance (i.e., round) and has adamantine light. The mantra is: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, vaṃ vaḥ svāhā. (Homage to all Buddhas! Vaṃ vaḥ! svāhā!) [249]

“Then, with the first seal, spread the ring fingers and middle fingers apart. This is called ‘lotus-flower matrix seal.’ Its maṇḍala is like a lunar disc in appearance and is surrounded by padma flowers. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, saṃ saḥ svāhā. (Homage to all Buddhas! Saṃ saḥ! svāhā!) [250]

“Then, with this [same] seal, bend the two little fingers and insert them in between the palms. This is the seal ‘adornment with the Tathāgata’s myriad virtues.’ Its maṇḍala is like a half-moon in shape and is surrounded by great dots of emptiness. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, haṃ haḥ svāhā. (Homage to all Buddhas! Haṃ haḥ! svāhā!) [251]

“Then, with the left and right hands form the hand-clasp [hollow] like an unopened flower, raise the two thumbs, and bend them slightly. This is the seal ‘birth from all the Tathāgata’s limbs.’ Its maṇḍala is in shape like a kalaśa, [round like] a full moon, and is surrounded by vajras. The mantra is: Namaḥ samantabuddhā nāṃ, aṃ aḥ svāhā. (Homage to all Buddhas! Aṃ aḥ! svāhā!) [252]

“Then, with this [same] seal, bend the middle fingers; the appearance of the remaining [fingers] is as before. This is the seal ‘World-honored One’s dhāraṇī.’ Its maṇḍala is like a rainbow, and it is completely surrounded [by the insignia surrounding the foregoing maṇḍalas] and is hung with a vajra-

banner. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, buddhadhāraṇi smṛti bala dhānakari dharaya sarvaṃ bhagavaty ākāravati samaye svāhā. (Homage to all Buddhas! O Buddha’s memory! you who act as the receptacle of the power of remembrance! uphold everything! O Blessed Lady of [fine] form! pledge! svāhā!) [253]

“Then, with the hollow hand-clasp, spread the middle fingers apart, while the little fingers and thumbs are joined together to support each other. This is called ‘seal of the Tathāgata’s abiding state of the Dharma.’ Its maṇḍala is like empty space, surrounded by variegated colors, and it has two dots of emptiness. The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, ā vedavide svāhā. (Homage to all Buddhas. Ā! O you who are conversant with [sacred] knowledge! svāhā!) [254]

“As before, make the hollow hand-clasp and, with the right and left hands placed together, rotate them. This is called ‘seal of the World-honored One’s swift support.’ Its maṇḍala is again like empty space; use blue dots to decorate it.104 The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, mahāyoga yogini yogeśvari khāñjalike svāhā. (Homage to all Buddhas! O yoginī of the great yoga! mistress of yoga! you of the hollow hand-clasp! svāhā!) [255]

“Lord of Mysteries, these are called the secret seals of the Tathāgata, and they are supreme and secret. You should not confer them indiscriminately on

people, except on those who have been consecrated, are adaptable in nature, diligent and firm, have made special vows, revere their teacher, think of those to whom they are indebted, are pure within and without, and renounce their own bodies and lives in seeking the Dharma.”

 

Chapter XV

The Prohibitory Preceptsfor Reciting Vidyās

Thereupon Vajrapāṇi, for the sake of bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras, further asked the World-honored One Vairocana in verse about the prohibitory precepts for reciting vidyās.

How does one accomplish the prohibitory precepts? How does one     abide in śīla?

How does one practice in any situation, free from attachments?

For how long does one practice before the prohibitory precepts     come to an end?

Abiding in which ritual teachings does one recognize their potency?

Freedom from time, place, activity, and right and wrong—

How does one quickly accomplish [this]? I beg the Buddha to     explain that length [of time].

About that which was taught by previous buddhas, which brings     about siddhi,

I ask the Omniscient One, perfectly awakened and honored among     two-legged beings,

For the sake of future beings. May you who are honored among     humans bear witness [to my true intent]!

        Then Bhagavān Vairocana, out of pity for beings, spoke these verses:          

Excellent, O Striving Hero, Vajradhara of great virtue!

The special precepts of which you have spoken were expounded by     buddhas of yore.

The precepts that arise in dependence on vidyās—abide in these

    precepts like a perfectly awakened one,

And they will bring about the accomplishment of siddhi for the     benefit of the world.

Generating the truth of the self, and without engendering any     doubting thoughts,

One always abides in mental equipoise, and [then] the cultivation of     the precepts will end.

If the bodhi-mind and dharmas, as well as training, action, and results,

Are combined into a single characteristic, one will be far removed     from all activities;

One will be like the Buddha’s knowledge in one’s possession of the     precepts, and anyone who does otherwise does not possess the     precepts.

One will gain sovereignty over all dharmas and master how to     benefit beings,

And if one always cultivates the practice of nonattachment, pebbles     and jewels will be alike.

When one reaches a full lakṣa or the number of mantra [recitations]     explained,105

Or when one completes the [prescribed] period, the length [of time]     for [observing] the prohibitory precepts comes to an end.

First, with the meditation on the golden (i.e., earth) circle,106 and     dwelling in the great indra [circle],

One should bind the vajra seal and drink milk so as to nourish     the body,

And when one month has passed, the practitioner will be able to     control his breath going out and coming in.

Next, in the second month, carefully arranging himself in the water     circle,

He should use the lotus-flower seal and imbibe pure water.

Next, in the third month, with the meditation on the most wondrous     fire circle,

He eats food which he has not sought out, and for the seal he uses     the great wisdom sword;

He will burn up all sins produced by body, speech, and mind.

In the fourth month, with [the meditation on] the wind circle,     the practitioner constantly ingests wind,

And binding the seal for turning the Dharma wheel, he recites with     his mind concentrated.

With the meditation on the adamantine (i.e., earth) and water circles,     he abides in yoga:

This is in the fifth month, and far removed from gain and non-gain,

The practitioner, without attachment, becomes like a saṃbuddha.107

Combining the wind and fire circles, and beyond all faults,

         He recites for another month, abandoning profit and non-profit.                  

Heavenly hosts such as Brahmā, Śakra, and so on, maho[ragas],     and piśācas

Will salute him from afar, will all protect him,

And all will carry out his commands—he will always obtain this

    [state].

Humans, gods, divinities of medicinal herbs, vidyādharas, and     numinous transcendent

Will attend upon him on his left and right and do as he commands.

Wicked obstructors, rākṣasas, the Seven Mothers, and so on,

Seeing the mantric, will revere him while keeping their distance,

And seeing the radiance of that place [where he is], they will scatter     as if it were a raging fire.

In accordance with the ritual teachings by which he abides, and all     because he follows the prohibitions for vidyās,

The true son of the Perfectly Awakened One will gain sovereignty     over everything.

He will subjugate those difficult to vanquish, like the Great Vajradhara, And he will bring benefit to living beings, just like Avalokiteśvara.

When six months have elapsed, he will achieve results according to     his wishes,

And he will always take pity on and save himself and others.

 

Chapter XVI

The True Knowledge of the Ācārya

Thereupon the vajradhara [Vajrapāṇi] next further asked the World-honored One Mahāvairocana about the essence of the mantras of the maṇḍalas, uttering these verses:

“What is the essence of all mantras, or true speech?

What should one understand so as to be called an ācārya?” Then the Bhagavān Mahāvairocana

Exhorted Vajrapāṇi, [saying,] “Excellent, Mahāsattva!”

And making his heart rejoice, he further addressed him with these     words:

“How to understand the most secret of secrets, the great essence of     the knowledge of mantras—

I shall now explain it for you: with singlemindedness you should     listen attentively!

The letter A is the essence of all mantras,

And from it there issue forth everywhere immeasurable mantras;

All frivolous arguments cease, and it is able to produce skillful     wisdom.

Lord of Mysteries, why is [the letter A] the essence of all mantras?

The Buddha, honored among two-legged beings, has taught that the letter A is called the seed.

Therefore, everything is like this, [having the letter A as its seed,]     and it rests in all the limbs;

Having allocated it as appropriate, bestow it everywhere in     accordance with the rules.

Because that primordial letter (i.e., A) pervades the augmented     letters,

The letters form sounds, and the limbs arise from this.

 

Therefore, this pervades all bodies and produces various virtues.

I shall now explain where [the letters] are to be distributed: listen single-mindedly, Son of the Buddha!

Assign the essence (i.e., A) to your heart and allocate the remaining [letters] to your limbs.

If you do everything in this manner, then you will be identical to     my person.

Resting in the yoga posture, think of the Tathāgatas.

If one comprehends this vast knowledge in these teachings,

The Perfectly Awakened One, of great virtue, has taught that [such a     person] is an ācārya.

He is a Tathāgata and is also called a Buddha,

A bodhisattva, Brahmā, Viṣṇu, Mahe[śva]ra, Āditya, Candra, Varuṇa, Śakra, Lord of the World (Prajāpati), Kālarātri, Yama, and so on, Pṛthivī, Sarasvatī,

A brahman, and an initiated householder,111 and is also called a     celibate, A monk who has exhausted his outflows (āśrava), auspicious, a     holder of secrets,

All-knowing and all-seeing, sovereign over dharmas, and wealthy. If one dwells in the bodhi-mind and in the nature of the knowledge of sound,

And is not attached to any dharmas, one is called all-pervading; This is a mantric, a holder of auspicious mantras,

A king of true speech (i.e., mantras), and the seal of Vajradhara. If the entire wheel of letters is [to be placed] on one’s limbs,

One should know that between the eyebrows there resides the letter  Hūṃ, the locus of the Vajra (i.e., Vajrapāṇi);

The letter Sa is below the chest, and this is called the locus of the     Lotus (i.e., Padmapāṇi).

I (i.e., A) am identical with the position of the heart, sovereign     everywhere,

And universally pervade various sentient and non-sentient beings.

The letter A is primary life, the letter Va is called ‘water,’

                   The letter Ra is called ‘fire,’ the letter Hūṃ is called ‘wrath,’

The letter Kha is the same as empty space, and [it has,] namely, the     dot of ultimate emptiness (resulting in Khaṃ).

He who knows this supreme truth is called an ācārya.

Therefore, one should with expedient means understand what was     taught by the Buddha,

And if one constantly practices with diligence, one will attain the

    deathless state.”

 

Chapter XVII

The Allocation of the Letters

Thereupon the World-honored One again addressed Vajrapāṇi, saying:

Next, Lord of Mysteries, listen single mindedly, O Son of the Buddha, To how to arrange the letter-gateways as taught by the buddhas.

The letter Ka is below the larynx; the letter Kha is on the palate;

The letter Ga is identified with the neck; the letter Gha is inside the     throat;

The letter Ca is identified with the tongue; the letter Cha is in the     middle of the tongue;

The letter Ja is identified with the tip of the tongue; the letter Jha is     where the tongue arises;

The letter Ṭa is identified with the shanks; the letter ˇṬha should be     known as the thighs;

The letter Ḍa is explained as the hips; the letter Ḍha is the buttocks;

The letter Ta is the anus; the letter Tha should be known as the     abdomen;

The letter Da is identified with both hands; the letter Dha is called     the armpits;

The letter Pa is identified with the back; the letter Pha should be     known as the chest;

The letter Ba is identified with both upper arms; the letter Bha is     identified with the lower arms;

The letter Ma resides in the heart; the letter Ya is the genitals;

The letter Ra is called the eyes; the letter La is identified with the     forehead;

I and Ī are in both canthi; U and Ū are identified with both lips;

E and Ai are identified with both ears; O and Au are identified with

    both cheeks;

The letter Aṃ is the locus of bodhi;113 and the letter Aḥ is     parinirvāṇa.114

Knowing this entire method, the practitioner will accomplish     perfect awakening;

The assets of an omniscient one will always be in his heart, And the world will call him “omniscient”: this is termed a sarvajña     (omniscient one).

[End of] Fascicle Five of the Scripture of the

Enlightenment, Supernatural Transformations, and Empowerment of Mahāvairocana

Chapter XVIII

Receiving the Code of Training

with Expedient Means

Thereupon the vajradhara Lord of Mysteries said to the Buddha, “World honored One, I beg you to explain the basis of training of bodhisattvas and mahāsattvas, endowed with wisdom and expedient means, which causes those among bodhisattvas and mahā sattvas who take refuge in it to be without uncertainty and free from doubting thoughts and to be always indestructible in the course of transmigration through birth-and-death.”

When he had finished speaking thus, the World-honored One Vairocana gazed upon the entire Dharma realm with the eyes of a Tathāgata and addressed the vajradhara Lord of Mysteries, saying, “Listen attentively, Vajrapāṇi! I shall now explain the path of skillful practice. If a bodhisattva and mahāsattva abides in this, he will gain mastery of the Great Vehicle. Lord of Mysteries, the bodhisattva keeps the precept of not taking life, which should not be done; he keeps [the precepts against] the taking of what is not given, sexual misconduct, mendacious speech, harsh speech, slanderous speech, meaningless speech,115 covetousness, anger, and wrong views, in all of which he should not engage. Lord of Mysteries, this basis of training the bodhisattva practices in accordance with the training in the same way as do the perfectly awakened World-honored Ones and bodhisattvas; in this manner should he train.”

Then the vajradhara Lord of Mysteries said to the Buddha, “The World honored Bhagavān has also explained this path of ten wholesome actions for the śrāvaka vehicle, and people in the world at large and non-Buddhists too

are always desirous of cultivating the path of ten wholesome actions. World honored One, what are the differences with those? What are its various special qualities?”

When the vajradhara Lord of Mysteries had finished speaking thus, the Buddha addressed him, saying, “Excellent, excellent, Lord of Mysteries! It is indeed excellent that you have asked the Tathāgata about this matter. Lord of Mysteries, you should listen attentively as I now explain the Dharma gateway of the different paths and the one path. Lord of Mysteries, in the case of the code of training for the śrāvaka vehicle, [though] I have taught it, it is divorced from wisdom and expedient means, enjoins the achievement [of morality], fosters [one-]sided knowledge, and is not the same as practicing the path of ten wholesome actions. World[ling]s, furthermore, because they are divorced from attachment to the [petty] self, are subject to another cause

(i.e., the divine self). The bodhisattva[, on the other hand,] cultivates the

Great Vehicle, enters the equality of all dharmas, and embraces wisdom and expedient means, and his actions unfold for the sake of both himself and others. Therefore, Lord of Mysteries, the bodhisattva here takes hold of wisdom and expedient means, enters the equality of all dharmas, and should be diligent in his training.”

Then the World-honored One again gazed upon the realms of beings with eyes of great compassion and addressed the bodhisattva Vajrapāṇi, saying, “Lord of Mysteries, those bodhisattvas keep the precept of not taking life for as long as they live. They should forsake the sword and the rod, be free from murderous intent, and guard the life of another as if it were their own. There is [also] another expedient means: in order to liberate some kinds of beings from retribution for evil deeds in accordance with their deeds, [the taking of life] is [on occasion] carried out, but without thoughts of enmity or animosity.

“Next, Lord of Mysteries, the bodhisattva keeps the precept against taking what is not given. With regard to possessions belonging to others, he does not give rise to thoughts of touching or taking them, let alone taking other things that are not given. There is [also] another expedient means: if he sees beings who are miserly, hoard things, and do not cultivate the merit of giving, then, according to their kind, and in order to counter their miserliness, he performs [the act of] giving on their behalf, free from [thoughts Fascicle Six of] self and other. Therefore, when praising [the act of giving, he says that] if one gives, one will acquire a fine appearance and so on. Lord of Mysteries, if a bodhisattva engenders thoughts of covetousness and touches or takes [what is not given], this bodhisattva will fall back from the factors conducive to bodhi and violate the unconditioned Vinaya rules.

“Next, Lord of Mysteries, the bodhisattva keeps the precept of not committing adultery. In the case of [wives] belonging to others, his own wife, [women of] his own clan, and [women] protected by a [religious] sign, he does not engender thoughts of covetousness, let alone engage in improper physical intercourse. There is [also] another expedient means: in accordance with those who ought to be delivered, he may [perform such acts in order to] safeguard beings.

“Next, Lord of Mysteries, the bodhisattva keeps the precept of not lying for as long as he lives. Even for the sake of saving his life, he should not lie, for this would betray the buddhas’ bodhi. Lord of Mysteries, this is called the bodhisattva’s abiding in the supreme Great Vehicle. If one lies, one violates the dharma of the Buddha’s bodhi. Therefore, Lord of Mysteries, you should know this Dharma gateway in this manner and renounce untruthful speech.

“Next, Lord of Mysteries, the bodhisattva observes the precept of not engaging in harsh abuse. He should embrace beings with the speech of gentle thoughts and with words that are appropriate. Why? Lord of Mysteries, the first practice of the bodhisattva is to bring benefit and happiness to beings. Alternatively, another bodhisattva, seeing someone dwelling in a cause of [rebirth in] an evil destiny, may exhibit harsh speech in order to confute him.

“Next, Lord of Mysteries, the bodhisattva observes the precept of not using speech that causes discord; he dissociates himself from divisive speech and dissociates himself from hurtful speech. He who violates [this precept] is not called a bodhisattva, who does not cause thoughts of dissension among 39c beings. There is [also] a different expedient means: if those beings produce attachment in accordance with their [wrong] viewpoints, he will utter divisive speech according to their kind and [so] make them abide in the one path, that is to say, the path to the knowledge of an omniscient one.

“Next, Lord of Mysteries, the bodhisattva keeps the precept of not engaging in idle talk. With appropriate words and conforming to time and place, he produces benefits, causes all beings to engender thoughts of joy, and purifies the path of the organ of hearing. Why? Because the bodhisattva possesses a diverse vocabulary. Alternatively, another bodhisattva may put jocularity to the fore, create pleasure for beings, and [so] make them dwell in the Buddha’s Dharma. Although he utters much meaningless speech, such a bodhisattva is not attached to transmigration through birth-and-death.

“Next, Lord of Mysteries, the bodhisattva should keep the precept of non-covetousness. He does not give rise to defiled thoughts toward another’s things of which he makes use. Why? Because there is no bodhisattva who produces thoughts of attachment. If a bodhisattva’s mind has defiled thoughts, he will become powerless at the gateway to omniscience and will fall to one side. Again, Lord of Mysteries, the bodhisattva should engender joy and produce the thought, ‘It is most excellent that whatever I must do is made to be done spontaneously,’ repeatedly feeling happy for himself, for he must not cause beings to lose their property.

“Next, Lord of Mysteries, the bodhisattva should keep the precept of non-anger. In all circumstances he always cultivates tolerance and is not attached to anger or joy, and his mind operates equably toward foe and kin. Why? A bodhisattva does not harbor ill-will. Why is that? Because the bodhisattva is by his original nature pure. Therefore, Lord of Mysteries, the bodhisattva should keep the precept of non-anger.

“Next, Lord of Mysteries, the bodhisattva should abandon wrong views. He practices right views, fears the otherworld, and is without animosity, without deceit, and without trickery; his mind is upright, and his mind has become fixed upon the Buddha, Dharma, and Sangha. Therefore, Lord of Mysteries, wrong views are deemed to be the very greatest of faults, they cut off all the bodhisattva’s roots of goodness, and they are regarded as the mother of all unwholesome dharmas. Hence, Lord of Mysteries, one should not give rise to the causes and conditions of wrong views, even in jest.”

Then the vajradhara Lord of Mysteries said to the Buddha, “World-honored One, I beg you to explain the cutting off whereby the precepts of the path of ten wholesome [actions] cut off the ultimate roots [of unwholesome actions]. How does a bodhisattva, while acting freely in the position of a king, dwelling in a palace, surrounded by his parents, wife, children, and attendants, and experiencing heavenly pleasures, not commit any faults?”

When the vajradhara had finished speaking thus, the Buddha addressed him, saying, “Excellent, excellent, Lord of Mysteries! You should listen attentively and consider it carefully as I now explain the skill in determining the Vinaya 40a of bodhisattvas. Lord of Mysteries, know that there are two kinds of bodhisattvas. What are [these] two? They are the householder and the renunciant.

“Lord of Mysteries, the householder bodhisattva observes the five bases of the precepts, acts freely in positions of power, conforms to time and place with the path of various expedient means, acts freely to embrace [beings], and seeks [the knowledge of] an omniscient one. That is to say, endowed with expedient means, he displays various arts, such as those of dancers and temple masters, and following these expedient means he embraces beings with the four means of conversion, causing them all to seek after anuttarā samyaksaṃbodhi. He keeps, namely, the precept of not taking life and [the precepts against] taking what is not given, mendacious speech, sexual misconduct, and wrong views. These are called the five bases of the precepts for householders. The bodhisattva, observing the wholesome precepts as they have been taught, should have clear faith [in them] and should be diligent in his training. Following the bases of training of Tathāgatas of former times, he abides in the conditioned precepts, is endowed with wisdom and expedient means, and attains the aggregate of the Tathāgata’s unsurpassed and auspicious unconditioned precepts.

“There are four kinds of fundamental sins that should not be committed even for the sake of saving one’s life. What are [these] four? They are slandering the Dharma, abandoning the bodhi-mind, miserliness [with the Dharma], and causing harm to beings. Why is that? They are by nature defiled and do not represent the keeping of the bodhisattva precepts. Why? The Perfectly Awakened Ones of the past, those of future ages, And the honored among humans in the present, endowed with     wisdom and expedient means,

Cultivate unsurpassed awakening and obtain the siddhi of no outflows.

Also taught are other bases of training and knowledge divorced from     expedient means:116

You should know, Great Striving Hero, that these are for guiding  śrāvakas.”

 

Chapter XIX

The Exposition of the Arising of the Hundred Letters

Thereupon the World-honored One Vairocana surveyed the entire great assembly and expounded the infallible teaching, the sovereign of mantras which accomplishes everything in accordance with desires, the king of mantras, the leader of mantras, the great potent one. Resting in the three samayas, and in order to consummate the three dharmas,118 with a wondrous voice he addressed Vajrapāṇi of great power, saying, “Striving Hero, with singlemindedness listen attentively to the mantra-leader of mantras,” whereupon he dwelled in the samādhi “Birth of Knowledge” and uttered a mantra which produces various kinds of skillful knowledge and shines everywhere with one hundred light rays: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, aṃ. [256 = 75]

The Buddha addressed Vajrapāṇi: “This is of all mantras

         The mantra world-savior, which accomplishes great potency.                      

It is the Perfectly Awakened One, sovereign over dharmas, and     the Muni;

It destroys the darkness of ignorance and appears everywhere like     the sun’s orb.

It is my own essence, empowered by the Great Muni,

And its responsive transformations perform miracles in order to     benefit beings

And cause everything to arise in accordance with one’s wishes,

All of which is able to produce the unsurpassed state of miracles.

Therefore one should in every way purify the body, dissociate     oneself from sullies,

Always strive in accordance with reason, and aspire to the Buddha’s  bodhi.”

 

Chapter XX

Inter correspondence with the Fruit of the Hundred Letters

Thereupon the World-honored One Vairocana addressed the vajradhara Lord of Mysteries, saying, “Lord of Mysteries, if one enters the stage of initiation into the great knowledge of the Great Awakened World-honored One, one will see oneself dwelling in the state of the three samayas. Lord of Mysteries, when one enters initiation into the Bhagavān’s great knowledge, then one will manifest buddha deeds in the form of dhāraṇīs. Then the Great Awakened World-honored One dwells conformingly in front of all beings, performing buddha deeds and expounding the state of the three samayas.”

The Buddha said, “Lord of Mysteries, observe the sphere of my circle of speech, which is a gateway to purity that is vast and extends throughout immeasurable world-systems, a gateway that in accordance with their own nature expresses the Dharma realm as is appropriate [for different kinds of beings], and causes all beings to all obtain joy. Again, it is like the present World-honored One Śākyamuni, who pervades inexhaustible realms of empty space and diligently performs buddha deeds in [many] lands. [Yet,] Lord of Mysteries, sentient beings do not realize that from this attribute of the circle of speech of the World-honored One there flow forth wondrous sounds of the Perfectly Awakened One, like decorative strings of jewels, and that images of the Buddha, born from the matrix [of the letter Aṃ], generate joy in accordance with the inclinations of beings.

“Then the World-honored One, in the gateway to the sea of immeasurable world-systems, pervades the Dharma realm, earnestly encourages the accomplishment of bodhi, and produces the bodhisattva Samantabhadra’s vow of practice. In this world-system, its ground spread with wondrous flowers and adorned with a matrix, in its sea of species, [the bodhisattva] receives birth, purifies buddha fields with various gateways pure by nature, manifests the place of bodhi, and abides in buddha deeds. Then, he seeks after the state of samyaksaṃbodhi, and because he knows that the mind is immeasurable, he knows that the body is immeasurable; because he knows that the body is immeasurable, he knows that knowledge is immeasurable; because he knows that knowledge is immeasurable, he knows that beings are immeasurable; and because he knows that beings are immeasurable, he knows that the realm of empty space is immeasurable. Lord of Mysteries, on account of the immeasurableness of the mind, he obtains four kinds of immeasurableness. Having obtained them, he accomplishes supreme perfect awakening, is endowed with the ten powers of wisdom, vanquishes the four demons, and fearlessly speaks with the roar of a lion.”

The Buddha [then] spoke this verse:

   Striving Hero, all these states of the Unsurpassably Awakened

Are the essence taught by the buddhas in the hundred-gated basis

 of training.

Chapter XXI

The Accomplishment of the Station of the Hundred Letters

Thereupon the vajradhara Lord of Mysteries, having gained the unprecedented, spoke these verses:

“The Buddha has explained the mantra world-savior (i.e., Aṃ),   which produces all mantras.

Mahāmuni (Great Muni), how does one know it?

    Who can know it, and from where [does it arise]?

What produces these mantras?

    What is it that produces them? Please explain!

Great Striving Hero, best of speakers,     I beg you to reveal all this!”

Thereupon the Bhagavān, sovereign over dharmas, the Muni,

Who is completely perfect and all-pervading, pervades all     world-systems,

And is an omniscient one—the Honored One Vairocana addressed

    [the Lord of Mysteries,] saying,

“Excellent, Mahāsattva, Vajrapāṇi of great virtue!

I shall explain in its entirety the subtle secret, the supreme marvel,

The secret essentials of the buddhas which non-Buddhists     cannot know.

If someone who has obtained initiation into the Great Vehicle in the     maṇḍa[la] ‘Born of Compassion,’

Is adaptable and well behaved, and is always compassionate and     benefits others

Views bodhi as an objective entity, he will never be able to see it; [But] if he is able to recognize this Great Self in his inner heart,

The Vairocanābhisaṃbodhi Sutra

[He will find that] the place in which the [mantra] guide resides     conforms with the station of his own heart.

An eight-petaled lotus flower born of the mind, extremely beautiful,

In the middle of a perfectly full lunar disc, unsullied like a     clear mirror:

There the honored mantra world-savior always resides.

It is golden in color with blazing light, dwells in samādhi, counteracts     the poison [of mental defilements],

And is difficult to behold, like the sun—it is the same for all beings, Forever empowering them all around, within and without.

With this eye of wisdom one realizes that the mind is [that] bright     mirror.

Because the mantric sees this round mirror with the eye of wisdom,

                     He will see his own figure to be serene with the characteristics of a     Perfectly Awakened One.

[His] body produces the body-image [of a buddha], and [the mirror     of] the mind is produced by the mind,

And they always give rise to his own actions, pure and varied.

Then light rays emerge from him and completely illuminate [all     places] like flashes of lightning,

And the mantric is able to perform all buddha deeds.

If his vision achieves purity, his hearing and so on will also be thus,

And he will be able to perform any deeds in accordance with what     he thinks in his mind.

“Next, Lord of Mysteries, bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras generate the [deity] image from their own body in this manner: there is none so special as to surpass a saṃbuddha.120 Just as the eyes, ears, nose, tongue, body, mind, and so on are an assemblage and agglomeration of the four elements, so too is it thus empty of own-nature, and there is only that which is grasped by name; it is just like empty space, and there is nothing to be attached to, like a reflection. That Tathāgata accomplishes perfect awakening in uninterrupted mutual dependent arising. If something arises from conditions, then it arises like a reflection. Therefore, the deity is oneself and oneself is the deity, and they generate each other. The body[-image] produced by the body arises as the image of the deity.

“Lord of Mysteries, observe how this Dharma is dependent on the penetrating wisdom [of realization] and the penetrating wisdom [of realization] is dependent on the Dharma. They interact with each other, but are nonbinding and by nature empty.

“Lord of Mysteries, how does there arise from the mind the image produced by the mind? Lord of Mysteries, it is, for instance, just as when someone applies the mind to either white or yellow or red, and a mind imbued [with that color] arises. In the same way the body also operates. Lord of Mysteries, again it is like when one internally visualizes a maṇḍala in one’s mind and treats [someone’s] fever [with it], whereupon that being’s fever will be cured instantly, without any doubt. The maṇḍala is not different from the mind, and the mind is not different from the maṇḍala. Why? Because [the mind] has the selfsame characteristic as the maṇḍala. Lord of Mysteries, again it is as if an illusionist illusorily created a man, and that man again created an apparition. Lord of Mysteries, what do you think? Which of them would be superior?”

Thereupon Vajrapāṇi said to the Buddha, “World-honored One, there would be no difference between these two. Why? World-honored One, because they have not actually arisen, and because these two men are by their original nature empty, they are the same as illusions.”

“So it is, Lord of Mysteries. The mind producing things and that which is produced by the mind are in this manner both empty, nondual, and not separate.”

 

Chapter XXII

Recitation for the Accomplishment of the Hundred Letters

Thereupon the World-honored One addressed the vajradhara Lord of Mysteries, saying, “Listen attentively, Lord of Mysteries! With respect to the 41b mantra world-savior, there is not any difference between its body and the body [of the practitioner]. The mind arises from the mind, and when it has been well purified, light flows forth everywhere therefrom and arises correspondingly throughout the limbs. The likes of [ordinary] foolish people never know this, nor do they attain this path. Furthermore, because the reduplication [bodies] born of the body are of immeasurable kinds, in the same way the reduplication [bodies] of the mantra world-savior are also said to be immeasurable. It is, for example, like the auspicious cintā maṇi, which brings about benefits according to one’s desires. In this manner, there are no objectives whatsoever that the body of the world’s world-illuminator (i.e., Aṃ) does not accomplish.

“Lord of Mysteries, how do all activities unfold in the Dharma realm, which is undifferentiated? Lord of Mysteries, again it is like the realm of empty space, which is not a being, not a life-force, not a manuja (man), not a mānava (human), not an agent, not a veda [ka] (perceiver/experiencer), not a grasper, and not a grasped object, and is dissociated from all differentiation and nondifferentiation, and yet all comings and goings and all actions in the inexhaustible realms of beings do not give rise to doubts [regarding their occurrence]. In this manner the knowledge of an omniscient one, which is without differentiation, is commensurate with empty space and functions internally and externally for all beings.”

Then the World-honored One also proclaimed phrases that purify inexhaustible realms of beings, phrases that bring forth samādhi, phrases that are inconceivable, and phrases that are gateways to transforming others.

If existents, though originally nonexistent, arise in conformity with     the world, How does the understanding of emptiness arise in this yogin? Their own-nature being thus, he realizes that names are     inapprehensible,

And [then] the spacelike mind, namely, the bodhi-mind, will arise. He should generate compassion, conforming with all worlds,

And abide in the practice of thought-only—this is termed “buddhas.”

He should know that [even emptiness] is created by thought, and     observing this, he regards emptiness as empty.

Just as the method of counting numbers operates with [numbers]     being distinguished by increases of one, So too, Striving Hero, is emptiness, increasing sequentially.121

These letters A and so on are, namely, empowered by spontaneous     knowledge.

A Va

Ka Kha Ga Gha     Ca Cha Ja Jha Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ta Tha Da Dha Pa Pha Ba Bha     Ya Ra La Va

                    Śa Ṣa Sa Ha              Ṅa Ña Ṇa Na Ma

“Lord of Mysteries, observe how, flowing forth from emptiness and provisionally established, the paths of samādhi, empowered by the letter A, are

accomplished. Lord of Mysteries, in this manner the letter A abides as various adornments arranged in depicted positions. Because all dharmas are originally unborn (ādyanutpāda), it reveals its own form. Alternatively, because of the meaning of inapprehensibility,122 it manifests the form of the letter Va.Alternatively, because dharmas are far removed from activity (kārya), it manifests the form of the letter Ka. Alternatively, because all dharmas are like empty space (kha), it manifests the form of the letter Kha. Alternatively, because going (gati) is inapprehensible, it manifests the form of the letter Ga.Alternatively, because the characteristic of agglomeration (ghana: “compact [mass]”) is inapprehensible in dharmas, it manifests the form of the letter Gha. Alternatively, because all dharmas are dissociated from birth and extinction (cyuti: “fall”), it manifests the form of the letter Ca.Alternatively, because

all dharmas have no shadow (chāyā), it manifests the form of the letter Cha. Alternatively, because birth (jāti) is inapprehensible in all dharmas, it manifests the form of the letter Ja. Alternatively, because all dharmas are dissociated from enemies (jhamala?), it manifests the form of the letter Jha. Alternatively, because all dharmas are dissociated from pride (ṭaṅka), it manifests the form of the letter Ṭa. Alternatively, because all dharmas are dissociated from nurture (viṭhapana: “[illusory] creation”), it manifests the form of the letter Ṭha. Alternatively, because all dharmas are dissociated from resentment (ḍamara: “riot, tumult”), it manifests the form of the letter Ḍa. Alternatively, because all dharmas are dissociated from calamities (?), it manifests the form of the letter Ḍha. Alternatively, because all dharmas are dissociated from thusness (tathatā), it manifests the form of the letter Ta.Alternatively, because all dharmas are dissociated from a dwelling place (sthāna), it manifests the form of the letter Tha. Alternatively, because all dharmas are dissociated from giving (dāna), it manifests the form of the letter Da. Alternatively, because elements (dhātu) are inapprehensible in all dharmas, it manifests the form of the letter Dha. Alternatively, because supreme truth (paramārtha) is inapprehensible in all dharmas, it manifests the form of the letter Pa. Alternatively, because all dharmas are unsolid and like foam (phena), it manifests the form of the letter Pha. Alternatively, because all dharmas are dissociated from bondage (bandha), it manifests the form of the letter Ba. Alternatively, because visualization (bhāvanā) is inapprehensible in all dharmas, it manifests the form of the letter Bha. Alternatively, because vehicles (yāna) are inapprehensible in all dharmas, it manifests the form of the letter Ya. Alternatively, because all dharmas are dissociated from all dust (rajas), it manifests the form of the letter Ra. Alternatively, because all dharmas have no characteristic (lakṣaṇa), it manifests the form of the letter La. Alternatively, because all dharmas are dissociated from quiescence (śānti), it manifests the form of the letter Śa. Alternatively, because all dharmas are by their original nature dull (ṣaṭha, for śaṭha: “fool, blockhead”), it manifests the form of the letter Ṣa. Alternatively, because truth (satya) is inapprehensible in all dharmas, it manifests the form of the letter Sa. Alternatively, because all dharmas are dissociated from cause (hetu), it manifests the form of the letter Ha.

“Lord of Mysteries, enter in sequence each single one of these samādhi gateways. Lord of Mysteries, if you observe them, then the thirty-two attributes of a great person will all arise from them. Ṅa, Ña, Ṇa, Na, and Ma operate freely in all dharmas. These appear in sequence and accomplish the [eighty] minor marks of a samyaksaṃbuddha.

Chapter XXIII

The Mantra Method for the Hundred Letters

“Next, Lord of Mysteries, in this samādhi gateway one will, empowered by emptiness, become sovereign over all dharmas and accomplish supreme perfect awakening. Therefore, this letter [A] is regarded as the deity.” [The World-honored One] then spoke these verses:

Lord of Mysteries, you should know that the letter A is the     primary state,

Its bright dharma all-pervading and surrounded by a circle of letters.

This deity has no [differentiating] characteristics and is far removed from seeing [subjects] and [seen] characteristics;

Yet although without characteristics, holy deities manifest     characteristics and come forth from its midst.

Sounds emerge from the letter [A], the letter produces mantras,

And mantras effect results—so have the honored world-saviors     taught.

You should know that the nature of sound is empty and that it has     been created by emptiness.

[But] all kinds of beings are wrongly attached [to external objects] in accordance with words [expressed by sound].

Neither empty nor sound, it is taught for the practitioner,

And if he enters into liberation by means of sound, he will then     realize samādhi.

Inter correspondence with the allocation [of the letters] according to the rules is illuminated by the letters,

And hence there are the conceptual [distinctions] of immeasurable mantras of the likes of the letter A and so on.

 

Chapter XXIV

The Exposition of the Nature of Bodhi

For example, just as it is the characteristic of empty space in the ten  directions to always pervade everywhere without a support,

So too is the mantra world-savior     without a support in any dharmas.

Again, just as material forms in space,     though visible, are without a basis,

So too is the mantra world-savior     not the basis of those dharmas.

The measure of empty space established on a mundane level     is far removed from past, future, and present ages;

If one sees the mantra world-savior,     it too transcends the dharmas of the three ages.

Abiding only in verbal expression and far removed from     agent and so on,

The provisional terms for empty space have been proclaimed by the     Guiding Teacher [only in accordance with conventional usage].

Names are without support, just like empty space;

The mantra sovereign is also thus: though it manifests, it is dissociated     from speech.

It is neither fire, water, wind, nor earth, nor sunlight,

Neither the moon or any other planets, nor day, nor night;

It is neither birth, nor old age and sickness, nor death, nor injury,

Neither divisions of time such as a kṣaṇa (instant), nor a year  and so on;

Nor is there becoming and destruction, its number of eons cannot    be apprehended,

It does not lead to birth in the pure or the defiled, nor do results arise.

Given that various mundane distinctions such as these do not exist,

One should always cultivate it diligently and seek the state     of an omniscient one.

Chapter XXV

The Three Samayas

Thereupon the vajradhara Lord of Mysteries said to the Buddha, “As for the three samayas mentioned [earlier] by the World-honored One, why are they described as the three samayas?”

When the vajradhara Lord of Mysteries had finished speaking thus, the World-honored One addressed him, saying, “It is excellent, excellent, Lord of Mysteries, that you have asked me about this matter. Lord of Mysteries, you should listen attentively and consider it carefully as I now explain.” Vajrapāṇi said, “So be it, World-honored One. I am eager to listen.”

The Buddha said, “There are three kinds of dharmas that, arising as a continuum and in conjunction with the removal of obstacles, are called the three samayas. How do these dharmas arise as a continuum? Namely, [at the time of] the initial aspiration one does not see one’s own nature. From this, wisdom is generated and knowledge concordant with reality arises, free from the web of inexhaustible differentiation. This is called the second mind, with the characteristic of bodhi, without differentiation, and representing the state of perfect and full awakening. Lord of Mysteries, having seen things as they really are, one surveys the inexhaustible realms of beings, compassion operates freely, and as one views them without objectification there arises the bodhimind [with the thought], ‘I will establish beings so that they are free from all frivolous arguments and will cause them all to dwell in characteristic less bodhi.’ These are called the states of the three samayas.

Next, Lord of Mysteries, there are [another] three samayas:

The first is the mind of the Perfectly Awakened One (Buddha),     the second is called the Dharma, And the arising of that mind as a continuum is called the harmonious Sangha.

These three samayas have been taught by the buddhas and     Guiding Teachers.

If one dwells in these three equalities123 and cultivates practices     for bodhi,

Then, starting with the gateways of guidance, and in order to     benefit beings,

One will achieve bodhi, and the three bodies will operate freely.

“Lord of Mysteries, the samyaksaṃbuddha, in order to establish the teachings, empowers himself as a single body, namely, the first transformation body. Next, Lord of Mysteries, in [this] single body he displays three kinds [of aspects], namely, the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Next, Lord of Mysteries, on the basis of this he establishes and expounds three kinds of vehicles, widely performs buddha deeds, manifests parinirvāṇa, and maturates beings.

“Lord of Mysteries, see how those bodhisattvas cultivating practices for bodhi via the gateway of mantras, if they comprehend the three equalities and perform [rites of] accomplishment with the rules for mantras, are not attached to any false grasping and cannot be hindered, except those who do not desire [to practice], are lazy, engage in profitless talk, do not engender faith, and accumulate property. Furthermore, one should not do two [other] things, namely, drink liquor and sleep on a bed.”

 

 

 

 

 

Chapter XXVI

The Exposition of “Tathāgata”

There upon the vajradhara Lord of Mysteries said to the World-honored One:

What is a Tathāgata? What is an honored one among humans?

What is called a bodhisattva? What is a Perfectly Awakened One?

O Guiding Teacher and Great Muni, I beg you to sever my doubts!

Bodhisattvas of great renown, having abandoned their doubting     thoughts,

Will cultivate the Mahayana, the king of practices unsurpassed.

Then the Bhagavān Vairocana surveyed the entire great assembly and addressed the vajradhara Lord of Mysteries, saying, “It is excellent, excellent, Vajrapāṇi, that you have asked me about this matter. Lord of Mysteries, you should listen attentively and consider it carefully as I now explain the path of the Mahayana.”

[Then he spoke in] verse:

Bodhi has the characteristic of empty space and is free from all     differentiation;

One who wishes to seek that bodhi is called a bodhisattva.

One who has accomplished the ten stages, has fully mastered     [tenfold] freedom,

[Realizes that] dharmas are empty and illusion like, knows that these     dharmas are all the same,

And understands mundane destinies is on that account called a     Perfectly Awakened One.

[One who realizes that] dharmas have a characteristic akin to empty space and are nondual and of only one characteristic

And has accomplished the ten powers of wisdom of a buddha is on     that account termed a saṃbuddha.

One who has destroyed ignorance with only wisdom and [possesses]     self-realized wisdom,

Whose own-nature is dissociated from speech, is on that account     called a Tathāgata.

Chapter XXVII

The Mundane and Supramundane Oma Rituals

“Next, Lord of Mysteries, once in former times when I was a bodhisattva practicing bodhisattva practices and residing in the world of Brahmā (Brahma loka), Brahmā came and questioned me, saying, ‘Great Brahmā, we would like to know how many kinds of fire there are.’ I replied as follows:

‘Mahābrahmā is called Self-conceited (Abhimānin), the spontaneous     one (svayaṃbhū).

Next, Mahābrahmā’s son was called Pāvaka,

The beginning of mundane fire; his son was called Brahmo dana.

His son was called Pitara,125 [whose son was] Vaiśvānara; He further begat Havana, Havyavāhana, Pārśvasaṃvīta, and Atharvaṇa.

His sons were Prathita and Puṣkaroda.

These fire gods were born from each other in succession.

Next, at the time of conception use the fire Māruta;

Later, when wishing to bathe yourself, [use] the fire Vahamāna.127 For use when bathing your [pregnant] wife, use the fire Maṅgala; After the birth of the child use the fire Pragalbha. For first naming the child use the fire Pārthiva;

You should know that the fire Śuci is to be used at the time of the [first] feeding.

When making a topknot for the child, you should use the fire Śadbhi,128 And next, when he receives the prohibitory precepts, the fire  Samudbhava.

When [the term of] the prohibitory [precepts] comes to an end and a     cow is presented [to the teacher], use the fire Sūrya; When the boy marries, use the fire Yojaka.

For performing various deeds there is the fire [U] panāyika; For worshiping heavenly divinities use the fire Pāvaka;

For house-building use the fire Brahmā, and for giving donations     the fire Śānta;

For use when tying up the [sacrificial] sheep, the fire Avahani[ka];

For use when having touched something polluted, use the fire

    Viveci;

For use when [offering] cooked food, use the fire Sāhasa; When worshiping the sun god, use the fire Haviṣya;

When worshiping the moon god, use the fire called Nidhi; For use with full[-ladle] oblations there is the fire Amṛta;

At times of [rites for] quelling calamities (śāntika) use the fire     Dāruṇa;

When performing rites for increasing benefits (pauṣṭika), [use] the     fire Kṛtānta;

When vanquishing foes, you should use the fire Wrathful; For attracting property, use the fire Kāmada;

If burning forests, you should use the fire Messenger;

For digesting what has been eaten, use the fire Jaṭhara;

When consigning [a corpse] to a fire, [use] the fire called Bhakṣa; In the sea there is a fire called Vaḍabāmukha;

And the fire at the time of the final conflagration [at the end] of an eon is called Yugānta.

For you, good sirs, I have explained in brief the fires

That have been handed down as the practices of brahmans and read by those who practice the Vedas.’

At that time I pronounced these forty-four kinds [of fires].131 Next, Lord of Mysteries, in former times

I performed homa deeds without knowing the nature of the various fires;

This was not [true] homa practice, and I was unable to achieve any  results from my actions.

When I further attained bodhi, I expounded twelve fires.

The Fire of Wisdom is the first, called Mahendra:

Dignified and pure gold in appearance, he increases benefits,  bestows awesome power,

Is wreathed in flames, and dwells in samādhi—you should know that     this represents the consummation of knowledge.

The second is called Fullness of Action: shining everywhere like the     corona of the autumn moon,

He is [seated] inside an auspicious round circle, [holding] a rosary     and [wearing] clean white robes.

The third is Māruta, black in color with a wind-parched figure.

The fourth is Rohita, his color like the radiance of the morning sun. The fifth is Mṛḍa, who is heavily moustache, pale yellow in color, Long-necked, very splendorous, and compassionate toward all.

The sixth is called Wrathful, squint-eyed and the color of smoke:

His hair stands on end, and he has a deafening roar, is very strong,   and displays four fangs.

The seventh is Jaṭhara, who is swift and endowed with many colors.

The eighth is Kṣaya, just like a mass of flashes of lightning.

The ninth is called Mind-born, who is very powerful and has a body     of many forms.

The tenth is Kravy[āda], who is red-black and marked with the  letter Oṃ.

The eleventh fire god <his name is missing in the Sanskrit text>.

The twelfth is Mohana, by whom beings are deluded.                                               

Lord of Mysteries, these are empowered by the form of fire (i.e.,     Agni),

And with one’s own shape and color conforming with theirs and the     drugs and other materials the same too,

One performs external homa, accomplishing siddhi at will.

Next, in one’s inner heart that which is of one nature but tripartite,

Three places united to form one, represents the internal homa of the     yogin.133

[When one performs it with] thoughts of great kindness and great     pity, it is called the rite for quelling calamities;

Endowed also with joy, it becomes the rite for increasing benefits;

And with wrath [arising] from the matrix [of compassion] one     performs various [wrathful] deeds.

Furthermore, Lord of Mysteries, in accordance with those places

    (i.e., hearths) that have been explained,

And following the appropriate deeds and following faith-and-under    standing, one makes burnt offerings.”

Then Vajrapāṇi said to the Buddha, “World-honored One,

What is the meditation for the fire hearth? How does one employ     sprinkling

And spread the auspicious grass properly? How does one set out all  the materials?”

The Buddha addressed the Lord of Mysteries, the vajradhara, saying,

“The hearth for the fire should be a cubit’s measure, its four sides     equal to each other,

Its rim made four phalanges [high and wide], and surrounded by     vajra seals.

One spreads this with fresh rushes, going around the hearth toward     the right (i.e., clockwise)

And not placing the tips over the bases: the bases should be placed     over the tips.

Next, one takes some auspicious grass and sprinkles [water] to the  right according to the rules.

Unguent, flowers, and lamps are then offered to the fire god.

The practitioner, with a single flower, makes an offering to Mṛḍa,

And when [the deity] has been installed in his seat, he should again     employ sprinkling

And should make full[-ladle] offerings, reciting [the deity’s] own     mantra.

Next [he performs] the homa for quelling calamities, or else uses the     rite for increasing benefits.

Mundane homa such as this is called an external deed.

Next, internal homa extinguishes karma and [re]birth.

Understanding one’s own manas (mind), one dissociates oneself     from form, sound, and so on.

The eyes, ears, nose, tongue, and body, as well as verbal and mental     action,

All arise entirely from the mind and depend upon the mind-king.

The eyes and so on, born of differentiation, as well as the objective     realms of form and so on,

Obstacles to wisdom unborn, the Wind-parched Fire is able to     extinguish.

It burns away false differentiation and accomplishes the pure     bodhi-mind.

This is called internal homa, and it has been taught for bodhisattvas.”

 

Chapter XXVIII

The Exposition of Deity Samādhi

Thereupon the vajradhara Lord of Mysteries said to the Buddha, “World honored One, I beg you to explain the actual manifestation of the physical forms and awesome efficacy of the deities so as to make bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras visualize their deity’s form in such a way that their deity’s body is identified with their own body and they will without any doubt obtain siddhi.

When the vajradhara Lord of Mysteries had finished speaking thus, the Buddha addressed him, saying, “Excellent, excellent, Lord of Mysteries! It is excellent that you have asked me about this matter. Now then, listen attentively and apply your mind very carefully as I now explain.”

Vajrapāṇi said, “So be it, World-honored One. I am eager to listen.”

The Buddha said, “Lord of Mysteries, the deities have three kinds of bodies, namely, syllable (akṣara), seal (mudrā), and physical form (rūpa). The syllables are of two kinds, namely, sound and bodhi-mind. The seals are [also] of two kinds, namely, with form and without form. The deity’s body is also of two kinds, namely, pure and impure. The pure body, of realization, is dissociated from all characteristics, while the impure conceptualized body has a manifest form and various colors.135 The two kinds of deity-forms accomplish two kinds of deeds: on account of the conceptualized [body] one accomplishes siddhi with characteristics, and on account of the unconceptualized [body] there accordingly arises siddhi without characteristics.” He then spoke these verses:

The Buddha has taught that on account of the conceptualized one     will desire to accomplish [siddhi] with characteristics,

And by abiding in the unconceptualized one will obtain siddhi     without characteristics.

Therefore, one should in every way abide in the non-conceptualized.

 

Chapter XXIX

The Exposition of without Characteristics Samādhi

Next, the Bhagavān Vairocana addressed the vajradhara Lord of Mysteries, saying, “Lord of Mysteries, those bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras who wish to accomplish samādhi without characteristics should think as follows: ‘From where do concepts arise? Is it from 44b my body or from my mind?’ Were they to arise from the body, the body is like grass, trees, and pebbles; its own-nature is such that it is dissociated from activity, incognizant, and born of cause and action, and it should be viewed as being the same as external things. Again, it is like a constructed image, which can be damaged by neither fire nor water nor sword nor poison nor vajra and so on, and which, should one become angry with it and speak harshly to it, can[not] be moved in the slightest. Even if gods and worldlings serve it and provide it with food and drink, garments, unguents, and garlands of flowers, or with various special articles of enjoyment such as the likes of unguents, sandalwood, and camphor, it will not engender joy. Why? The ordinary person, foolish and childlike, gives rise to differentiating thoughts, born of his own self, perverse, and unreal, with regard to that image which is by its own-nature empty, and he either worships it or does harm to it. Lord of Mysteries, in this manner should one dwell, cultivating mindfulness of the body and observing how it is by nature empty.

“Next, Lord of Mysteries, because the mind has no own-nature and is dissociated from all concepts, one should consider it to be by nature empty. Lord of Mysteries, seek though one may, the mind cannot be apprehended in the three ages, for it transcends the three ages. In this manner its own nature is far removed from characteristics. Lord of Mysteries, that there are mental concepts is the product of differentiation on the part of ordinary people,

The Vairocanābhisaṃbodhi Sutra

foolish and childlike. Because they do not understand, they have false misconceptions such as these, which should thus be considered unreal and unborn.

“Lord of Mysteries, these bodhisattvas cultivating bodhisattva practices via the gateway of mantras will realize the samādhi without characteristics, and because they dwell in the samādhi without characteristics, the true speech (i.e., mantra [deities]) uttered by the Tathāgata will personally face them and always appear in their presence.”

Chapter XXX

Mundane and Supramundane Recitation

“Next, Lord of Mysteries, I shall now explain the secret method for reciting mantras.

For each of the mantras perform mental recitation

And, second, with the outgoing and incoming breath: these are     always the foremost of yogas.

If one recites differently from this, the mantra will be deficient     in its members.

In internal and external yoga I have taught that there are four kinds.136 In the case of mundane recitation, there is a continuum of objects     [of cognition],

And one dwells in seed-syllables and phrases, or else the mind     attends on one’s own deity.

Therefore, it is said to have an object of cognition, and [recitation     with] the outgoing and incoming breath is regarded as the best     [of mundane recitation].

One should know that the supramundane mind is far removed from     syllables;

One’s self and the deity become one and nondual, without grasping     or attachment,

And one does not sunder the mind and the physical image—do not         44c     act contrary to the rules!

The three lakṣas137 that I have explained and the many ways of     reciting mantras

Lead to the removal of sins, and the mantric is purified.

Do not act contrary to this teaching regarding the number of     recitations!”

 

Chapter XXXI

The Entrustment

Thereupon the World-honored One addressed the entire assembly, saying, “You must now not be negligent with regard to this gateway to the Dharma. If you do not know their basic nature, you should not confer it on other people apart from my disciples who possess the [right] attributes. I shall now explain them, and so you should listen single mindedly.

“If they were born at the time of an auspicious planet or lunar mansion, seek after excellent things, have subtle wisdom, are always mindful of their debts of gratitude, produce thoughts of earnest longing [for the Dharma], and dwell in joy on hearing the Dharma, their complexions are bluish white or white in color, they have broad heads and long necks, their foreheads are broad and flat, their noses straight and their faces full, and they are dignified and well-proportioned—such a son of the Buddha you should diligently instruct.”

Thereupon all those endowed with awesome virtue all felt blessed happiness, and upon hearing this, they received it with deference and took it up single mindedly. The entire assembly, having made vast offerings with various adornments, bowed down at the feet of the Buddha, and they reverently clasped their palms together and spoke these words: “We but beg you to proclaim the world-saving phrases of empowerment for this Dharma teaching so that the path of Dharma vision may pervade everywhere and long remain in the world.”

Then the World-honored One uttered the mantra of the phrases of empowerment for this gateway to the Dharma: Namaḥ samanta buddhānāṃ, sarvathā śiṃ śiṃ triṃ triṃ guṃ guṃ dhariṃ dhariṃ sthāpaya sthāpaya buddha satya vā dharmasatya vā saṅghasatya vā hūṃ hūṃ vedavide svāhā. (Homage to all Buddhas! In every way, śiṃ śiṃ triṃ triṃ guṃ guṃ dhariṃ dhariṃ! cause to perdure, cause to perdure! either the truth of the Buddha or the truth of the Dharma or the truth of the Sangha! hūṃ hūṃ! O you who are conversant with [sacred] knowledge! svāhā!) [257]

Then, when the Buddha had finished expounding this scripture, all the vajradharas and the bodhisattvas headed by Samantabhadra and so on, hearing what the Buddha had said, were all overjoyed and believed, accepted, upheld, and practiced it.

[End of] Fascicle Six of the Scripture of the

Enlightenment, Supernatural Transformations, and Empowerment of Mahāvairocana
    

Chapter I

Procedural Rules for Worship Mantra Practice

I bow down to the Buddha Vairocana,     his pure eyes wide open like a blue lotus.

On the basis of the Mahāvairocana Sutra King I shall     explain the ritual rules helpful for worship.

In order to accomplish the procedural mantra method     so that one may attain swift accomplishment in accordance with it,

And in order to render one’s own mind free from sully,     I shall now proclaim them in summary.

First, the expedient means of the unsurpassed vow of knowledge     for the accomplishment of benefits for self and others:

Although the expedient means for accomplishing it are immeasurable,     the generation of siddhi is dependent on faith-and-understanding.

All the Tathāgatas and sons born of the Jina     who have fulfilled the excellent vows of siddhi,

The mantric forms of their buddha-bodies,     the various seals and modes of conduct in which they dwell,

The special path whereby mantras are practiced,     and the Broad (Vaipulya) Vehicle—have clear faith in all these.

In the faith-and-understanding of sentient beings there are higher,     middling, and lower,

    and the World-honored One has taught the methods for realizing     and cultivating them;

Taking pity on beings in the six destinies of transmigration,     he expounds them in order to bring benefit in conformity with them.

You should pay reverence with a resolute mind     and arouse thoughts of diligent sincerity and deep faith.

Someone who in the supreme Broad Vehicle     knows the wondrous mantra practices of self-discipline (i.e.,     vinaya),

Follows the unsurpassed separate regulations (i.e., prāti mokṣa) for     reciting vidyās

    practiced by the sons of the Sugata,

Understands the items of the full [ritual] appurtenances, and has     received certification for transmitting the teachings and so on—

If you see a teacher like this, reverently make obeisance to him,     and in order to benefit others abide in singlemindedness.

Look up to him as if he were a guide for the world     or as a good friend or kinsman;

Engender a special mind of diligence,     worship him, serve him, and follow his actions.

Obedient to the teacher’s wishes, make him rejoice,     and when facing him, embraced by his compassion,

Ask him with head bowed for the excellent practices of the Sugata:

    “I beg you, O Venerable One, to instruct me as you see fit.”

The teacher will freely construct     a wondrous circular altar (i.e., maṇḍala) of the “Matrix of Great     Compassion” and so on,

He will induct [the disciples] into the maṇḍala in accordance with     the rules,     and he will bestow the samaya according to their capacity.

                     The ritual site, book of teachings, mantras, and seals     are orally transmitted by the venerable teacher in person;

[The disciple] acquires the excellent samaya and protection,  and he should practice as taught.

Moreover, what is taught in this scripture encompasses the right     practice of the equality (samaya) of mantras;

Out of pity for disciples of inferior intelligence,     the gradual rites are differentiated.

Fascicle Seven

Gods among the victory-creating gods,     sons born from the mind of the Perfectly Awakened One,

And mundane gods below with their seals of body and speech     enter this supreme vehicle of mantras.

Those who act as models, providing guidance in mystic practices,     should all be revered and not slighted;

Because they are able to bring benefit to all worlds,     you must not engender thoughts of forsaking them.

You should always focus uninterruptedly     on their vast virtues,

And in accordance with what suits your capacity     you should serve and worship them all.

The multitudes of the Buddha’s śrāvakas, pratyekabuddhas,     the exposition of their teachings about the path of extinguishing

     suffering,

Teachers who bestow the code of training, and fellow celibates—     toward none of these should you entertain thoughts of contempt.

Carefully observing what should be done at the appropriate time,     attend on them with respect.140

Do not engage in dharmas of foolish and childlike mental conduct,     nor do you bear grudges against deities.

As is taught in the scriptures of the world’s Guide,     nothing does more than anger to harm great benefit;

The causes and conditions of a single moment of thought will     completely burn away

     the good cultivated during Kotis of vast eons.

Therefore, you should always earnestly reject     this root of profit lessness.

The wish-fulfilling jewel of the pure bodhi-mind     fulfills mundane and supramundane excellent wishes;

The removal of doubts ultimately ends in the acquisition of samādhi, and self-benefit and benefiting others are born of this.

Therefore, you should guard it twice as dearly as your own life,     observing how you possess a treasury of vast merit.

Should your body, speech, or mind disturb [other] beings,     even to the slightest degree, you should eschew all [such behavior],

Unless many can be helped by other expedient means,     in which case you dwell inwardly in thoughts of compassion     while [outwardly] manifesting anger.

Toward the likes of sentient beings who turn their backs on debts of     gratitude     always espouse forbearance, disregarding their faults.

Furthermore, be always possessed of the immeasurable thoughts     of great kindness and pity, as well as joy and equanimity.

Gifts of the Dharma and of food made to the best of your ability     convert living beings through the beneficent practice of compassion,

Or else, with your mind attuned to the great boon,     remain indifferent, waiting for the [right] time.

Should you not have the strength to bring extensive benefit [to others], 45c    simply observe the bodhi-mind, abiding by the rules;

The Buddha has taught that it is endowed with the myriad practices     and satisfies the white and pure dharmas.

By means of giving and the other [four] gateways to deliverance141     embrace sentient beings into the Great Vehicle,

Making them dwell therein, uphold it, recite [its scriptures], and so on,     as well as thinking on it and practicing it correctly.

The wise person restrains the six sense organs     and, his mind calmed, he should always cultivate mental equipoise.

Destructive to [all] deeds is liquor,     the root of all unwholesome dharmas;

It is like poison, fire, sword, frost, hail, and so on,     and therefore you should keep your distance and not go near it.

Furthermore, since the Buddha has taught that it increases self-conceit,   you should not sit or lie on fine raised beds.

In short, he who possesses wisdom     renounces all things that harm himself or harm others.

Basing myself on the right samaya path,

    I have now in due order proclaimed it in brief,

Elucidating the sutras taught by the Buddha     in order to broaden understanding and produce resolve.

Dwelling properly on this basis in the precepts of equality (samaya),     you should moreover dissociate yourself from the causes of     transgression,

That is to say, habituation to evil thoughts, laziness, delusion,142 fear,     [idle] talk, and so on.

He whose mind has awoken to the wondrous gateway of mantras,     thus dwelling properly in the samaya,

Should cause obstacles to be gradually extinguished     so that his merits may increase.

Desirous of entering siddhi in this lifetime,     he thinks about it as is appropriate

And receives in person the vidyā methods from a venerable [teacher],     observing what is appropriate for performing [rites of]     accomplishment.

He should himself dwell in the mantra practices     in accordance with the procedural rules for vidyās that have been     explained.

First, he makes obeisance to a venerable [teacher qualified to]     initiate him and transmit the teachings,     requesting the [ritual] deeds to be practiced with mantras.

Having received permission from the teacher, the wise person     should base himself in a place of suitable topography:

A fine mountain, a secondary peak, a ravine,     various grottoes, between two mountains,

Wherever tranquility can be had at all times,     a pond completely adorned with lotuses and blue lotuses,

Large rivers, flowing streams, sandbars, and riverbanks,     far removed from the tumult and clamor of people;

Where there are trees pleasing to the mind with luxuriant foliage     and an abundance of lacteous trees and auspicious grasses,

Where there are no mosquitoes or gadflies, no suffering from cold     or heat,

    and no molestation by wicked beasts or poisonous insects,

Or where the Tathāgata and his saintly disciples

    once in former times roamed and dwelled,

And temples, stupas, araṇyas, and chambers of seers of yore—     he should base himself in a place in which his heart and mind     rejoice.

He renounces the [life of a] householder, cutting off social obligations,     and strives to avoid the hindrances and entanglements caused by     the five desires;

Intently and profoundly rejoicing in the taste of the Dharma,     he nurtures his mind to seek siddhi.

Furthermore, he is always endowed with the wisdom of perseverance 46a    and is able to allay the fatigue and pain of hunger and thirst.

He has a good companion leading a pure life or, if he has no     companion,     is always together with sutra scrolls of the wondrous Dharma.

Someone who follows the practices of buddhas and bodhisattvas,     has firm faith-and-understanding in the right Mantra [Vehicle],

Possesses the strength of pure wisdom, is very persevering and     energetic, does not seek the mundane,

Always desires to be resolute, is not timid,     achieves success for self and others in this lifetime,

Does not follow other gods, and is a fearless support—     anyone endowed with these [qualities] is called a good associate.

 

Chapter II

The Increasing and Guarding of Pure Conduct

When you have finished preparing the site of accomplishment,     each day dwell first in the wisdom of mindfulness.

Lie down to rest according to the rules,143 and when you get up for   the first time, dispel inexhaustible obstructors.

During this night sins born of heedlessness  are carefully purified, and you repent of them all.

Your sense organs calmed, endowed with compassion, and with     beneficent thoughts     vow to deliver inexhaustible realms of beings.

Bathe according to the rules or, if you do not bathe,     you should make pure your body, speech, and mind.

Next, in a chamber for retreat or in an empty and quiet spot scatter     fine flowers as adornment

And arrange the images and excellent texts,     or else call to mind the buddhas in the ten directions And visualize them quite clearly in your mind’s eye.

    Based on the direction in which your deity resides,

You should with utmost sincerity reverently dwell in singlemindedness     and, prostrating yourself on the ground, make obeisance:

“I take refuge in the Perfectly Awakened Ones in the ten directions,     all endowed throughout the three ages with the three bodies; I take refuge in the entire Dharma of the Great Vehicle;     I take refuge in the no regressing multitude [possessing] the     bodhi[-mind];

I take refuge in spells (vidyās) and in true speech (mantras);

    I take refuge in all mystic seals;

And with the pure actions of body, speech, and mind

 I make obeisance most earnestly with immeasurable reverence.”

The mantra of the expedient means for making obeisance is: Oṃ namaḥ sarva tathāgata kāyavākcittapādavandanāṃ karomi. (Oṃ, homage! I make obeisance to the feet of the body, speech, and mind of all Tathāgatas.) [258] With this mantra for making obeisance,     one is able to make obeisance to all the buddhas of the ten directions.

[Then] placing your right knee on the ground and clasping your     hands together,     contemplate, confess, and repent your previous sinful actions:

“On account of the accumulations of ignorance

I have committed many sins in the actions of body, speech,     and mind;

Because greed, anger, and stupidity obscured my mind,     before buddhas, the Right Dharma, the Sangha of the Wise and     Holy, My parents, my two teachers, good friends,     and immeasurable beings

I have in the course of transmigration through beginningless     birth-and-death  committed most grievous and inexhaustible sins,

                     And in the presence of the buddhas of the present age in the ten     directions

    I [now] repent of them all, never to commit them again.”

The mantra of the expedient means for expiating sins is: Oṃ sarva pāpasphoṭa dahana vajrāya svāhā. (Oṃ, for you who like a vajra burst asunder and burn all sins, svāhā!) [259]

“Homage to the buddhas of the ten directions and three ages with     their three kinds of eternal bodies, to the treasury of the Right     Dharma,

And to the multitude [possessing] the excellent great mind of bodhi—     I now duly take refuge in them all.”

The mantra of the expedient means for taking refuge is: Oṃ sarva- buddha bodhi sattvān śaraṇaṃ gacchāmi vajradharma hrīḥ. (Oṃ, I take refuge in all buddhas and bodhisattvas. Adamantine Dharma, hrīḥ!) [260]

“This body, free from sullies, which I have purified,     together with bodies, speech, and minds of the three ages,

More numerous than an ocean of dust motes of [countless buddha]     fields,

    I offer up to all Tathāgatas.”

The mantra of the expedient means for offering one’s body is: Oṃ sarva tathāgata pūjāpravartanāyātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgatāś cādhiti- ṣṭhantā[] sarvatathāgatajñānaṃ me āviśatu. (Oṃ, I offer myself for the incitement of worship of all Tathāgatas. May all Tathāgatas empower [me], and may the knowledge of all Tathāgatas enter upon me!) [261]

“The excellent jewel of the pure bodhi-mind     I now generate to save living beings

Entangled in the aggregations of the sufferings of birth and so on,     and their bodies hurt by ignorance;

Their savior, refuge, and liberator,     may I always bring benefit to sentient beings.”

The mantra of the expedient means for generating the bodhi-mind is:

Oṃ bodhicittam utpādayāmi. (Oṃ, I generate the mind of awakening.) [262]

There are some additional phrases, which say: “The bodhi-mind is dissociated from all things; that is to say, the [five] aggregates, [eighteen] elements, [twelve] sense fields, grasper, and grasped having been abandoned, dharmas are without self and one’s own mind is equal [with them] and originally unborn, its own-nature like great emptiness. Just as the World-honored Buddhas and bodhisattvas generated the bodhi-mind up to the site of bodhi, so too do I thus generate the bodhi-mind.” <These additional phrases are

like a mantra, and one should recite the Sanskrit text.>

“In the power of the various skilled expedient means     of the oceanlike multitudes of Perfectly All-knowing Ones

Throughout immeasurable world-systems in the ten directions,     and in all the meritorious actions cultivated.

By the Buddha’s sons for living beings,I now completely rejoice.”

The mantra of the expedient means of sympathetic joy is: Oṃ sarva tathā gatapuṇyajñānānumodanāpūjāmeghasamudra spharaṇasamaye hūṃ. (Oṃ, O pledge of the diffusion of oceanlike clouds of worship consisting of sympathetic joy in the merit and knowledge of all Tathāgatas, hūṃ!) [263]

“I now call upon the Tathāgatas     and world-saviors [possessing] the great mind of bodhi:

I but pray that everywhere throughout realms in the ten directions     you will constantly cause Dharma showers to rain down from  great clouds!”

The mantra of the expedient means of solicitation is: Oṃ sarva tathāgatādhyeṣaṇapūjāmeghasamudraspharaṇasamaye hūṃ. (Oṃ, O pledge of the diffusion of oceanlike clouds of worship consisting of requesting all

Tathāgatas [for instruction], hūṃ!) [264]

“I pray that you will cause ordinary people, wherever they may dwell,     to quickly cast off their bodies, aggregations of much suffering,

And that they will be able to reach the place without sully,     there to dwell peacefully in the pure body of the Dharma realm.”

The mantra of the expedient means for invoking the Dharma body is: Oṃ sarvatathāgatā[n] adhyeṣayāmi sarva sattva hitārthāya dharmadhātusthitir bhavatu. (Oṃ, I summon all Tathāgatas. For the sake of the weal of all beings, may the Dharma realm perdure!) [265]

“All the wholesome actions that I have cultivated     in order to bring benefit to all beings, I now duly redirect them all     so that they may remove the suffering of birth-and-death and     lead to bodhi.

The mantra of the expedient means for redirecting [merit] is: Oṃ sarva tathāgataniryātanapūjāmeghasamudraspharaṇasamaye hūṃ. (Oṃ, O pledge of the diffusion of oceanlike clouds of worship consisting of offerings to all Tathāgatas, hūṃ!) [266]

In addition, you may perform other meritorious deeds,     such as recitation, perambulation, and sitting comfortably     [in meditation],

In order to make the body and mind completely pure  and save out of pity self and others.

The nature of the mind being thus free from sullies, the body sits at peace as is appropriate.

Next, you should bind the samaya seal,     which purifies the path of the three actions.

You should know that the appearance of the secret seal     has been explained by the Perfectly All-knowing Ones:

You should clasp the left and right hands together, raise both thumbs, And touch all parts [of the body] while reciting the mantra.

The vidyā “Entry into the Buddhas’ Samaya” is: Namaḥ sarva tathā- gatebhyo viśvamukhebhyaḥ, oṃ asame trisame samaye svāhā. (Homage to all Tathāgatas in all directions! Oṃ, O pledge of three equals, without equal! svāhā!) [267; cf. 6]

By merely binding this mystic seal one is able to purify the stage of     the Tathāgata;

The [ten] stages and [six] pāramitās will be completed, and one will     accomplish the sphere of the path of the three dharmas.

The other seals are as explained in order in the sutra; The mantric should know that his actions will be successful.

Next, bind the insignia of the mystic wisdom of birth in the Dharma     realm;

Because it purifies body, speech, and mind, your body is completely     transformed.

The right and left hands both form adamantine fists,

With the two thumbs inside the palms and both forefingers perfectly     straight.

This is called the secret seal of purification of the Dharma realm.

The mantra “birth in the Dharma realm” is: Namaḥ samanta buddhānāṃ,

dharmadhātusvabhāvako ’haṃ. [268 = 7]

Visualize your own person as being like the Dharma realm in its     own nature,

And utter the mantra three times.

You should see yourself dwelling in the Dharma body, unsullied like     empty space,

For the awesome power of the mantra and seal empowers the     practitioner.

In order to make this [state] firm, visualize yourself as having an     adamantine body

And bind the seal of adamantine knowledge: with the left and right     hands back to back,

The left and right small, ring, middle, and forefingers support     each other,

While the two thumbs are each rotated so that they meet in the palm     of the right hand.

This is called the supremely auspicious seal of the Dharma wheel, And this person will before long be the same as a world-savior.

The adept will see the awesome power of the mantra and seal,

And like the precious wheel-turner (cakravartin) he will always turn     the great Dharma wheel.

The mantra of Vajrasattva is: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, vajrātmako

’ham. [269 = 8]

Having recited this mantra, you should dwell in mental equipoise

And clearly visualize this body of yours as being identical to     Vajradhara.

To all who see you, including immeasurable heavenly demons,

You are like Vajrasattva—do not engender any doubting thoughts     about this.

Next, with a mantra and seal, don adamantine armor:

You should visualize the garments that you wear producing fiery     light rays all over your body.

Because you use this to adorn your body, demons, obstructors,

And other evil-minded creatures will all scatter in the four directions     on seeing you.

The appearance of the mystic seal for this: first form the saṃpuṭa     [hand-clasp];

The two forefingers of the left and right hands are curled around on     top of the middle fingers,

And the two thumbs stand side by side in between the palms.

Having recited the mantra, you should visualize the letter of     unsulliedness (Ra).

The mantra of adamantine armor is: Namaḥ samanta vajrā ṇāṃ, oṃ vajrakavaca hūṃ. (Homage to all Vajras! Oṃ, O adamantine armor! hūṃ!)

[270; cf. 9]

The letter Ra is pure white in color and adorned with a dot of     emptiness;

Place it on top of your head, like a bright gem in a topknot.

Even the sullies of sins accumulated in a hundred eons

Are completely eliminated by this, and merit and wisdom are all     consummated.

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, raṃ. [271 = 84]

[This] mantra, identical to the Dharma realm, removes immeasurable 47c     sins,

And before long you will succeed in dwelling in the stage of     no regression.

To all places of defilement you should apply this letter-gateway,

Red in color, endowed with awesome splendor, and completely     surrounded by a wreath of flames.

Next, in order to vanquish demons and curb great obstacles,

You should recall the vidyā “Unendurable Great Protection.”

The vidyā “Unendurable Great Protection” is: Namaḥ sarva tathā gatebhyaḥ sarvabhayavigatebhyo viśvamukhebhyaḥ, sarvathā haṃ khaṃ rakṣa mahābale sarvatathāgatapuṇyanirjāte hūṃ hūṃ trāṭ trāṭ apratihate svāhā. [272 = 5]

Through the mere recollection [of this mantra] vināyakas And rākṣasas of evil form will all scatter.

 

Chapter III

The Worship Ritual

Having thus purified himself with right actions,  [the practitioner] dwells in meditation, visualizing his own     mantra-lord;

He invokes him with mantras and seals, and should first display the samaya.

Interco responding with the mantra, he removes obstructors,     also using Acala’s wisdom-sword seal.

Bowing down and offering up argha water,     the practitioner then offers up seats for the mantra [deities].

Next, he should make offerings of flowers, unguent, and so on     and remove any sully, again with Acalanātha.

Warding off [obstacles] and purification are all [done] like this,     and his own mantra-lord is used for empowerment,

Or else he visualizes himself surrounded by immeasurable and     innumerable multitudes     of buddhas and sons born of the Jina.

The above are the verses of summary. Below the procedures will be explained individually.

Visualize the letter Ra in front, possessing a dot and extensively     adorned;

That is to say, [it has] a wreath of flames with pure light and shines     with the radiance of the morning sun.

Thinking on the true meaning of the sound [of the letter Ra], you     will be able to remove all obstacles

And be liberated from the sullies of the three poisons; all dharmas  are also thus [free from sully].

First you purify your mind-ground and then purify the ground of the  ritual site.

Completely cleared of defects, its appearance is like empty space, And this ground is just as if it were supported by vajras. First, at the lowest level, imagine a wind circle,

On which rests the letter Ha, wherefrom there emanates black fiery     light.

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, haṃ. [273 = 91] Next, on top of this place a water circle, its color like snow or milk, On which rests the letter Va, with the light rays of a sphaṭi[ka]     (crystal), the moon, or lightning.

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, vaṃ. (Homage to all

Buddhas! vaṃ!) [274]

Then, on top of the water circle, visualize a vajra circle

And mentally place on it the primordial letter (A); [the vajra circle     is] square and completely yellow in color.

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, a. [275 = 73]

This circle is adamantinelike and called “great indra (mahendra),” And fiery light, the color of pure gold, flows forth everywhere.

Within it imagine the Guide and Buddha’s sons.

Visualize in water a white lotus of fine color with a vajra for a stem; Eight-petaled, it has stamens, is adorned with jewels,

Constantly emits immeasurable light rays, and is surrounded by a     hundred thousand lotuses.

On top of it then visualize the lion throne of the Great Awakened One, Decorated with the king of jewels, inside a great palace.

Jeweled pillars145 stand all in rows, and there are banners and     parasols everywhere;

Chaplets of pearls are intertwined, and finely jeweled raiments hang     pendent.

It is circumfused with clouds of fragrant flowers and jeweled clouds,

And sundry flowers rain down all around, adorning the ground in     great profusion;

Music plays in harmonious rhythms and with lovely voices.

Inside the palace imagine pure and wondrous flasks and argha     [vessels];

The king of jeweled trees is in full bloom, and [the palace] is     illuminated with maṇi lamps.

There are handmaidens of samādhis, dhāraṇīs, the [ten] stages, and   [tenfold] freedom,

The Buddha’s pāramitās and so on, and wondrously ornate flowers     of bodhi:

With expedient means they perform sundry arts and sing the sounds     of the wondrous Dharma.

“On account of the power of my merit, the power of the Tathāgata’s  empowerment,

And the power of the Dharma realm I abide in universal offering.”

The vidyārājñī “Proceeding from the Treasury of Empty Space (Gaganagañja)” is: Namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhe bhyaḥ, sarvathā khamud- gate spharahīmaṃ gaganakaṃ svāhā. [276 = 141] <The method is that it should be recited many times.>

The empowerment of everything with this is no different from what     is real.

Form the adamantine hand-clasp: this is the seal of empowerment.

All dharmas are unborn for their own-nature is originally quiescent: Think on this truth, and [then] place the letter A in the center [of the lotus].

Next, you should transform the letter A into the Muni Vairocana:

Many [world-systems] inexhaustible like the dust motes of [countless     buddha] fields appear everywhere in his halo

In multiples of a thousand realms, and he emanates circles of fiery  light. That pervade the realms of beings and make them enlightened     according to their nature.

His body and speech are all-pervading, and so too is the Buddha’s     mind.

The color of pure gold from the Jambū [River] so as to conform with the world,

He sits cross-legged on a lotus, meditating and free from the     [three] poisons;

He wears robes of light silk and has a crown of hair naturally done     in a topknot.

In the case of Śākyamuni, imagine the letter Bhaḥ in that [lotus]

And again transform this letter into the honored one Śākyamuni:

The striving hero has a kāṣā[ya] robe and the thirty-two attributes     of a great person.

The seed heart[-mantra] of Śākya[muni] is: Namaḥ samanta buddhānāṃ,

bhaḥ. [277 = 95]

The letter-gateway (Bhaḥ) changes into a buddha, who benefits beings. Just like the honored one Vairocana, and the yogin observes how

One body, two bodies, through to immeasurable bodies

Similarly enter [the Buddha’s] own body and also issue forth likewise.

On a lotus to the right of the Buddha you should visualize your     own deity,

And on the left place the striving hero Vajradhara with his attendants.

On flowery pedestals in front and behind are vast multitudes of     bodhisattvas

Who bring benefit to beings, such as those who will succeed to the     position [of a buddha] after one more birth.

On the right side below the flowery seat is the mantrin’s place.

If you worship Mañjuśrī, place the letter of no-self (Maṃ) in the     center [of the lotus]:

This letter will be transformed into the person [of Mañjuśrī] as in     the earlier visualization.

The seed heart[-mantra] of Mañjuśrī is: Namaḥ samanta buddhā nāṃ,

maṃ. [278 = 82]

In the case of Avalokiteśvara or Vajrasattva,

Maitreya, Samantabhadra, Kṣitigarbha, [Sarva]nīvaraṇaviṣkambhin, Buddhalocanā, Pāṇḍaravāsinī, Tārā, Bhṛkuṭī,

Māmakī, Śaṃkara, Golden Wheel (i.e., cakravartin), Hayagrīva,

Vidyādharas, male and female messengers, wrathful [deities],     and servants

Follow your desires in transforming them [from their seed-syllables]     according to the earlier method.

In order to make their minds rejoice, offer up external unguent,     flowers,

Lamps and argha water, all as explained in the main teachings. Use Acala to remove sullies, ward off [obstacles], cause effulgence,

Empower yourself in your own rite, and protect your own person; For binding the boundaries in all directions, alternatively use     Trailokyavijaya.

Invoke [the deities] in accordance with the seals and mantras used     in the main teachings,

And [alternatively] in conjunction with this general seal and king     of mantras.

The mantra of the holy one Acalanātha is: Namaḥ samanta vajrāṇāṃ, caṇḍamahāroṣaṇa sphoṭaya hūṃ traṭ hāṃ māṃ. (Homage to all Vajras! O you who are violent and very wrathful! rend! hūṃ traṭ hāṃ māṃ!)146 [279; cf. 63] <You should recite this three times.>

You should form adamantine fists with both the left and right hands,

And extend the middle fingers and forefingers straight out, while the     thumbs hold down the little and ring fingers.

              The left hand forms a sheath and the right hand forms sword,                     

And the sword of the right hand is always inserted into, rests in,     and is drawn from the sheath of the left hand.

This is the mode of conduct for the mystic seal of Acalanātha.

The left hand rests against your heart, while the right hand is rotated     all around:

You should know that things touched by it are said to have been     removed of sully.

Rotating it to the left (i.e., counterclockwise), you accomplish by     this means the warding off [of obstacles],

And when binding the boundaries in the [cardinal] directions and     [intermediate] quarters, in each case make [the right hand] rotate     to the right (i.e., clockwise).

Other sundry deeds, such as destroying evil and purifying obstacles,

Should also be performed in this manner in accordance with their type.

Next, with mantra and seal, invoke the holy ones:

The buddhas and bodhisattvas have said that they will come on the     basis of their own vows.

The mantra of the expedient means of invocation is: Namaḥ sa manta buddhānāṃ, āḥ sarvatrāpratihate tathāgatāṅkuśa bodhi caryā paripūraka svāhā. [280 = 162] <You should recite it seven times.>

With the hand-clasp of homage firmly bind the adamantine bind; You should extend the forefinger of the right hand straight up

And crook the upper phalanx—hence it is called the hook seal.

With this the buddhas, saviors of the world, summon all

Bodhisattvas of great power dwelling peacefully in the ten stages     and so on,

As well as other beings with unwholesome minds, difficult to     subjugate.

Next, present the samaya together with the mantra and seal;

The appearance of the seal is as explained earlier in the samaya     teachings.

The samaya mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, asame trisame

samaye svāhā. [281 = 6] <You should recite it three times.>

By this expedient means duly show the samaya,

Whereupon you will be able to increase benefits everywhere for all     kinds of beings;

You will achieve siddhi and quickly fulfill the unsurpassed vow

                    So as to make the lord of your mantra and vidyā [deities] rejoice. The argha water to be offered having been fully prepared in advance, Use your own mantra and seal to empower it according to the rules. Offer it up to the Sugatas for bathing their unsullied bodies,

And then you should cleanse all the sons born of the Buddha’s mouth.

The argha mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, gagana samā sama svāhā. [282 = 16] <You should recite it twenty-five times and use Acalanātha’s seal for display.>

Next, offer up the seats to be laid out together with the mystic seal     and mantra:

Binding [the seal], form lotus-flower pedestals and place them     everywhere.

The place where the Awakened One sat and realized supreme bodhi— In order to obtain such a place, hold it up in offering.

The mantra of the Tathāgata’s seat is: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, āḥ.

[283 = 152]

The appearance of the mystic seal for this: clasp the left and right     hands together

And stretch out all [the fingers] in the shape of a bell;

The two thumbs and little fingers are brought together to form     the pedestal,

And the ring fingers are kept slightly apart—this is the lotus-flower     seal.

Next, you should ward off the obstacles arisen from your own person With the great wisdom-sword seal and mantra of the holy one Acala.

You will see how, like Supreme Adamantine Flame,147 You burn all obstacles so that none whatsoever remain.

The wise person should transform himself into the person of     Vajrasattva;

Intercorresponding with the mantra and seal, he applies [the seed    syllable] to all parts of his body.

The seed heart[-mantra] of Vajra[sattva] is: Namaḥ samanta buddhānāṃ,

vaṃ.148 [284 = 274]

Think on the true meaning of this, that all dharmas are dissociated     from speech,

And endowed with the seal and so on, you will be the same as     Vajradhara.

You should know the appearance of the seal: first, with [both hands     making] the saṃpuṭa [hand-clasp],

The middle fingers form a point in the middle, their tips sharply     49c     joined together;

The forefingers, forming hooks, are extended, bent, and placed     alongside [the middle fingers],

And the ring fingers are interlocked in between the palms.

The mantra of Vajrasattva is: Namaḥ samantavajrāṇāṃ, caṇḍa -

mahāroṣaṇa hūṃ. [285 = 33]

Either make a half vajra seal with the left hand, Or use rites explained in other scriptures.

Next, you should don adamantine armor over your whole body;

The mystic seals of body and speech have already been explained     previously according to the rules.

Place the letter Kha with a dot (i.e., Khaṃ) on top of your head

And think about this mantra, [which signifies that] all dharmas are     like empty space.

The mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, khaṃ. [286 = 85]

First you should dwell in this letter-gateway and then become the person

of  Vajrasattva.

Next, you should single mindedly form the seal for subduing demons:

The wise person should rotate it everywhere while Interco responding     with the mantra.

Able to remove evil-minded beings of extreme ferocity,

You will see adamantine blazing fiery light all over the ground.

The mantra for vanquishing demons is: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, mahābalavati daśabalodbhave mahāmaitrya bhyudgate svāhā. [287 = 159]

You should form an adamantine fist with the right hand,

Extend the forefinger straight out, and apply it to the place of the     white tuft [between the eyebrows],

Like an expression of bhṛkuṭi (frown)—this is the insignia.

This seal is called a great seal, and if you keep it in mind, you will     remove many demons.

By merely binding this ritual [seal], immeasurable armies nof the     heavenly demon

And other obstructors will all most certainly disperse.

              Next, use the mystic seal and mantra of the Unendurable One,                50a

Using them to bind the surrounding boundary, which will be so     fearsome that none can look at it.

The mantra of the Unendurable One is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, samantānugate bandhaya sīmāṃ mahāsamaya nirjāte smaraṇe apratihate dhaka dhaka dara dara bandha bandha daśadiśaṃ sarvatathāgatānujñāte pravaradharma labdhavijaye bhagavati vikuri vikule le lu puri vikule svāhā. (Homage to all Buddhas! O you who are all-pervading! bind the boundary! you who are born of the great pledge! you who remember! you who are unimpeded! burn, burn! rend, rend! bind, bind the ten directions! you who are authorized by all Tathāgatas! victorious one who has obtained the most excellent Dharma! Blessed One! vikuri vikule le lu puri vikule! svāhā!) [288; cf. 72] <You should recite it three times.>

Alternatively, use a second abridged mantra: Namaḥ samanta buddhānāṃ, le lu puri vikule svāhā. [289 = 167] <You should recite it seven times.> First, with [both hands forming] the saṃpuṭa [hand-clasp], the     forefingers are placed in between the palms;

The two thumbs and the little fingers are bent inward like hooks,

The middle fingers meet to form a point, and the ring fingers are     spread apart.

Rotate it while pointing in the ten directions: this is called binding     the greater boundary.

Use it to preserve lands in the ten directions, making them all stable;

By this means affairs throughout the three ages can all be protected     everywhere.

Alternatively use Acalanātha to accomplish all things,

Protecting your person, purifying the site, binding the boundaries in     all directions, and so on.

The seed heart[-mantra] of Acalanātha is: Namaḥ samanta vajrāṇāṃ,

hāṃ. [290 = 78]

Next, first make obeisance reverentially and again offer argha;

As is explained in the sutras, make offerings of unguent and so on     according to the rules.

Then, with the holy one Acala empower these things,

Binding his wisdom-sword seal and sprinkling them all [with     perfumed water].

These prepared articles of offering such as unguent and flowers

Are to be sprinkled time and again with the mystic seal, and also     recite the mantras repeatedly.

                     For each utter the proper mantra and the vidyā to which you     yourself hold;

After having done this, you should pronounce the name [of the     offering] and then offer it up.

In each case first place everywhere the heart[-syllable] of the pure     Dharma realm,

That is to say, the letter-gateway Raṃ as was revealed earlier.

Among [the offerings] whose names are pronounced, the unguent mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, viśuddhagandhodbhava svāhā. [291 = 11] <You should recite it three times.>

Next, the flower mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, mahāmai trya-

bhyudgate svāhā. [292 = 12] <You should recite it three times.>

Next, the incense mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, dharma -

dhātvanugate svāhā. [293 = 13] <You should recite it three times.>

Next, the lamp mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, tathāgatā rcispharaṇāvabhāsanagaganaudārya svāhā. [294 = 15] <You should recite it three times.>

Next, the food mantra is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, arara kararabaliṃ dade mahābali svāhā. (Homage to all Buddhas! I give a food offering of arara and karara. Great food offering! svāhā!) [295; cf. 14] <You should recite it three times.>

For other articles of offering to be offered up

Follow these rules, purifying them with Acalanātha.

You should clasp the left and right palms together with the five     fingers interlaced:

This is the general offering seal for holding [oblatory] things.

The mantric endowed with wisdom, in revering the holy deities,

Also performs a mental ritual, pure and most pleasing.149

Everything offered fills equally like the Dharma realm

This region and other lands, entering all destinies everywhere—

Produced by the merit of buddhas and bodhisattvas,

Banners and pennants, chapleted canopies, vast and wondrous 50c     pavilions,

The king of heavenly jeweled trees, all with the implements [of     worship],

And clouds of unguent and flowers, unbounded like empty space, Each raining down offerings offered to accomplish buddha deeds:

Imagine that you present them all to buddhas and bodhisattvas. With the vidyā of Gaganagañja and the general seal of offering

Perform empowerment thrice, and your wishes will all be     accomplished.

The additional phrases when reciting the vidyā of Gaganagañja say:

“With the power of my merit and the power of the Dharma realm, They are easy to obtain at all times—vast and also pure,

Clouds of arrays of great offerings flow forth from the oceanlike     assembly

Of all Tathāgatas and multitudes of bodhisattvas

On account of the empowerment of all buddhas and bodhisattvas. The merits accumulated by deeds performed according to the rules

I redirect to the accomplishment of siddhi for the benefit of beings.”

Speak with such thoughts, wishing that your vidyā practices may be     pure.

For obstacles to be eliminated and merits to be consummated of     their own accord,

Cultivate right practices at any time—there is no fixed term.

If mantrins seek siddhi in this life,

First they should recite according to the rules and just perform     mental offering.

When what has to be done has come to an end, then for one month, And complete with external rites, recite mantras.

Furthermore, with the special chant of Vajradhara

Worship the buddhas and bodhisattvas, and you will gain     quick success.

The arcā (adoration) verses of Vajradhara say:150 The Dharma, unequaled, unmoving, equal, and firm,

Has pity for those who transmigrate and takes away their sufferings. Universally bestowing siddhi and all merits,

The Dharma is free from sully, unchanging, incomparable, and most     excellent. Commensurate with empty space, it cannot be compared,

And even ten million particles of dust would not approach one of its     [particles].

Forever in vows to accomplish results in the realms of beings,

[The buddhas] are inexhaustible with regard to siddhi, and are     therefore beyond comparison.

Their compassion, always unsullied, arises from effort

And accomplishes siddhi according to their vows, by nature unable     to be obscured.

They achieve the objectives of beings, extending everywhere all     around,

And shine forth constantly and unceasingly, beings vast in their     compassion.

Free from obstacles and without impediments, those who practice     the practice of compassion

Suffuse the three ages, granting the accomplishment of wishes. In that whose measure is immeasurable it leads to the ultimate place— How marvelous is this wondrous Dharma, reached by the Sugata!

Just do not transgress your vow, and grant me the unsurpassed result!

Those who grant these wishes, forever arrived at the special place, Widely throughout the world do they fulfill excellent wishes,

Undefiled in all destinies and without a support in the three realms.

These above verses are the same as a mantra, and you should recite the

Sanskrit text.151

Having recited these praises in verse, with utmost sincerity take     refuge in the Guiding Teacher of the world:

“I but pray that the holy ones will grant me siddhi for the     compassionate relief of sentient beings!”

Then, out of a desire to benefit others, visualize everywhere clouds     of transformations of the Buddha:

“Through the merit that I have cultivated, the empowerment of the     buddhas, and Samantabhadra’s own power of the Dharma realm,

They sit on lotus-flower pedestals and go in the ten directions,     guiding beings in accordance with their inclinations.

Relying on the Tathāgatas’ own vows, they cleanse all inner and     outer obstacles

And make manifest supramundane implements, filling them in     accordance with their faith-and-understanding,

Adorned by my merits and arisen in the pure Dharma realm.

On account of empowerment by the Tathāgata’s supernatural power     they accomplish the objectives of beings

And replenish the buddhas’ repository, inconceivable in its     discharging of inexhaustible treasures.”

Recite three times the vidyā “Proceeding from the Treasury of     Empty Space (Gaganagañja)”; the appearance of the mystic seal     is as was explained earlier.

Trainees in this Mantra Vehicle should therefore engender a mind of     clear faith:

This has been proclaimed by all the Guiding Teachers, and so do not   slander it or engender doubts.

 

Chapter IV

 The Rules for Recitation

Having worshiped in this manner with full rites,     arouse thoughts of benefiting inexhaustible beings,

Bow down to the buddhas and holy divinities,     and, dwelling in the yoga posture, enter samādhi.

The ritual rules for the four kinds of contemplation152     can make joy and happiness rise in your inner heart,

And through empowerment by the [mantra’s] true meaning     you will attain mental equipoise accomplished with mantras.

Now the expedient means will be next explained     for when you perform the recitation of mantras.

The wise person, in accordance with what was revealed earlier,     visualizes his own deity in front of him.

Inside the bright circle of the moon in his heart     he clearly sees all the letters of the mantra,

And he should recite them in sequence     until his mind has been made pure and unsullied.

The number [of recitations], the times [for recitation], the     manifestation of signs, and so on     are to be completed by following the sutra teachings.

When seeking after objectives possessing [external] signs,     mantra siddhi will be accomplished at will:

This is called mundane practice with signs;     the four-limbed dhyāna gateway is different again.

The practitioner should engender a resolute mind,     and first he should visualize his deity as his sole focus:

Holding to the [deity’s] mantra and secret seal,

    he himself becomes in yoga the image of his deity.

With regard to physical appearance, mode of conduct, and so on     [he thinks] my body is no different [from the deity’s] and that his     conduct is also the same,

And by dwelling in a body correspondent to the original state [of the     deity],     even someone with little merit will be successful.

This is explained in the section on the supreme truth in the Yoga     [Tantras].

    Next, he should transmute the letter-gateways of the vidyā,

And by assuming through visualization the form of his deity,     he will succeed in seeing the insignia of the secret of the body.

The scriptures explain in brief that there are two signs:     visualization of the Perfectly All-knowing One is regarded as     foremost,

And next, moving on to visualization of bodhisattvas and holy     divinities,

    Mañjuśrī is regarded as chief [of these]. Then act in accordance with the [deity’s] station      by intercorresponding with the seal and mantra.

Mañjuśrī’s seed[-syllable] is the letter-gateway Maṃ, and it has already

been explained in the previous chapter.

He who intercorresponds with the samādhi of his own deity     places that heart[-mantra] on his heart as a seed-[syllable];

He should observe himself thus,     resting in the pure bodhi-mind.

The figure [of the deity] known by many     he follows in his practice, and it must not differ.

He should know that the holy one, the honored Mañjuśrī,     is in physical appearance like the color of saffron.

On top of his head he displays a young boy’s mark of five topknots;     in his left [hand] there is a vajra on a blue lotus,

And with his right hand [he forms the seal of] bestowing fearlessness     or forms the adamantine wish-granting seal.

         The mantra of Mañjuśrī is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, he he kumāraka       

vimuktipathasthita smara smara pratijñāṃ svāhā. [296 = 32]

Clasp the left and right hands together in the hollow hand-clasp;     the middle fingers are intertwined with the ring fingers,

And the two forefingers are bent around onto the thumbs,     like hooks in shape, to form the mystic seal.

Use it to apply to [all] parts of your body     and then perform sundry deeds.

You should know that the yoga for rotating the [seed-]syllables     of buddhas and bodhisattvas is also like this.

Alternatively, it is no infraction to use in this manner     mantras and seals explained in other sutras,

And either base yourself on different ritual rules explained in those

    [sutras]     or use the ordinary gateway to the three mysteries.

For him who understands how to rotate [the letters of a mantra]     everything that he does will be successful.

The general seed heart[-mantra] is: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, ka.

(Homage to all Buddhas! Ka.) [297]

The letter-gateway Ka explained in the scriptures     is that all dharmas are without activity (kārya):

With the light of this principle     you should meditate on the true meaning of this sound.

The seal of the cintāmaṇi, king of jewels:     interlock the five fingers of the left and right hands— It is the form of the adamantine hand-clasp,

    common to all bodhisattva rites.

The mantra of all bodhisattvas is: Namaḥ samantabuddhānāṃ, sarvathā

vimativikiraṇa dharmadhātunirjāta saṃ saṃ ha svāhā. [298 = 69]

The letter Kha contains all colors, and to it is added a great dot of     emptiness (i.e., Khaṃ);

As declared earlier, place it on top of your head:

You will gain equality with empty space, and all dharmas are also     said to be thus.

Then, inside your head imagine the primordial letter (A),

Adorned with a pure white dot (i.e., Aṃ), the supreme essence of the     hundred[-lettered] vidyā.153

The eyes, like bright lamps, have the letter of unsulliedness with the     great [dot of] emptiness (i.e., Raṃ).

Dwell in the station of your deity, and the Perfectly Awakened One     will appear in front of you:

You should look in this manner until he becomes quite clear.

                    Again, visualize a lunar disc, full and clear, in your heart,

Shining brightly with the letter-gateway A, rendered completely in     the color of a vajra (i.e., yellow).

The true meaning of [this] sound is explained as the original non-birth     of all dharmas:

Duly observe in this how everything arises from this essence.

The letters of the sound are like a garland of flowers, surrounded by     bright flames,

The light of which, universally bright and pure, is able to destroy the     caves of ignorance.154

Starting with the letter Ka, the other letter-gateways too

Should all be cultivated by this method while thinking on the truth     of the sounds.

Alternatively, arrange in a circle your own mantra inside a bright     circle:

Single letters and words follow the breath in going out and coming in.

Alternatively, practice the mental or [four-]limbed methods     in accordance with reason as when in mental equipoise;

Think of accomplishing siddhi with thoughts of universally benefiting     beings.

When performing recitation, stop once you become very tired.

Alternatively, arrange the letters of the mantra inside a lunar [disc]     in your heart

And, in accordance with their profound and mystic meaning,     contemplate the truth of their sounds.

He who recites in this manner performs yet another expedient means:

For accomplishing roots of goodness with the mass of merits that he     has cultivated,

He should practice the mental or [four-]limbed rite, for which there     is no fixed time.

If he wishes for higher, middling, or lower siddhi in the present life, He should with this expedient means first perform mental recitation.

Such are the rites taught by the Perfectly Awakened World-honored     Ones.

Moreover, he presents unguent, flowers, and so on, making offerings     according to his ability.

There are in brief two methods of preliminary recitation. One is dependent on time, and the second is dependent on signs. “Time” means the completion of the expected number [of recitations] and fixed periods such as terms of days or months. “Signs” means blazing light and sounds emitted by a buddha’s stupa or a painting or image. You should know that these are signs that the mantra practitioner’s obstacles [resulting from past] sins have been cleansed.

It is as is explained in the sutra:155 having first recited with mental application, then recite a full one lakṣa [times]. Thereafter spend a second month, practicing expedient means complete with the [four] limbs, and then perform rites of accomplishment in accordance with your prime wish. If there are [signs indicative of] obstacles, first, relying on the gateway for the manifestation of signs, use mental recitation, and then in the second month do worship 52b complete with the [four] limbs. Thus should it be known.

Then, for him who, desirous of practicing the gateway to the     Tathāgata’s three mysteries,

One month has passed, the expedient means will next be explained. If the practitioner recites the mantra with seal of Mahāvairocana, The Perfectly Awakened One, he should rely on the following method.

The seed heart[-mantra] of Vairocana is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, a. [299 = 73]

The gateway to the letter A means that all dharmas are originally unborn,

as was explained earlier.

The bodily mystic seal for this is that of the Perfectly Awakened     One’s white tuft attribute (ūrṇā):

The right hand [forms] an adamantine fist and rests between the     eyebrows.

The mantra of the Tathāgata’s Ūrṇā is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, āḥ

haṃ jaḥ. [300 = 155]

As before, transform the letter A into the honored one Vairocana:

On account of empowerment by the power of the Dharma, he is no     different from your own person.

Dwelling in the yoga of your own deity, apply the five letters

To the lower part of the body, the navel, the heart, the top of the     head, and between the eyebrows:

[Mentally] manipulate their forms and establish them while in     samāhita (meditation).

By dwelling in accordance with this method, you will be identical     with the honored one [Śākya]muni.

The letter A, completely golden in color, is used to form a vajra circle: It empowers the lower part of the body and is called the yoga seat.

The letter Vaṃ, [the color of] white moonlight, is in the midst of a     hazy mass:

It empowers your navel and is called water of great compassion. The letter Raṃ, like the first light of day, is red and in a triangle:

It empowers the locus of your heart and is called light of the fire     of wisdom.

The letter Haṃ, like the flames of the [fire] calamity [at the end] of     an eon, is black in color and in a wind circle:

It empowers the place of the white tuft [between the eyebrows] and     is called sovereign power.

The letter Kha with a dot of emptiness (i.e., Khaṃ) becomes all colors:

It empowers the top of the head and is therefore called great emptiness.

These five kinds of mantra-hearts have already been explained in Chapter

II.156 <In addition, these five verses should be supplemented somewhat with

52c the meaning of the sutra by those who have been ordained so as to elaborate on their wording.>

Your body adorned with [these] five letters, potency is fully     accomplished,

And the blazing torch of great wisdom extinguishes all sinful actions. The hosts of the army of the heavenly demon and other obstructors Will see such a person as being resplendent like a vajra.

Furthermore, inside your head place the king of universal illumination     with one hundred light rays (Aṃ),

And you will establish unsullied eyes, brightly shining like lamps. Dwelling in yoga as before and likewise empowered,

The wise person sees himself as being identical with the Tathāgata’s     body.

He Interco responds with a garland of sounds in the place of the     bright circle of the moon in his heart,

With no break in the letters, just like bells in harmony.

Taking any mantra of the Perfectly Awakened One, recite it, And with this expedient means you will quickly achieve siddhi. Next, if you meditate on the honored one Śākyamuni,

I shall now proclaim next the letter-gateway of the vidyā to be used.

Śākya[muni]’s seed[-syllable] is the letter-gateway Bhaḥ, and it has

already been explained in the previous chapter.

The true meaning of this sound is dissociation from all visualization     (bhāvanā).

For the Buddha’s bodily mystic seal, use that of the Tathāgata’s     alms bowl and so on:

You should place the right hand on top of the palm of the left hand In the posture of meditation and rest it against the navel.

The mantra of the Buddha Śākyamuni is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, sarvakleśaniṣūdana sarvadharmavaśitāprāpta gaganasamāsama svāhā. [301 = 40]

In this manner other mystic seals and mantras of the Perfectly and Fully Awakened One may be used, each based on the main sutra. Again, in accordance with the earlier expedient means you should visualize the letter-gateway being transformed into the person of your deity, and, dwelling in the methods of yoga, you should arrange the seed[-syllables] and then recite the mantra you have received. If you abide by this practice of the Tathāgata, you will in the king of maṇḍalas “Born of the Matrix of Great Compassion” obtain consecration as an ācārya, and be fit for full practice; this is not suitable for those who have obtained only the consecration for reciting vidyās. As for

53a the procedures of the expedient means of the four-limbed dhyāna gateway, even if the ritual rules explained in other sutras have deficiencies, you will gain freedom from faults if you practice in accordance with this method. Because your deity will rejoice, it will increase its awesome power and merit will accrue accordingly. Then when you have finished reciting, use this method frequently to protect yourself. Even though it may not be explained in other sutras, you should apply its intent generally, and it will cause the practitioner to obtain success quickly.

Next, the ritual for the layout of the maṇḍala     in which your deity dwells:

The altar is the color of his figure,     and by means of this yoga you will quickly be successful.

You should know that there are three kinds of siddhi:

    pacification of calamities, increase of benefits, and subjugation     of the mind.

In differentiating [ritual] deeds, there are four divisions,     and they should be used according to their type:

The colors are pure white, yellow, red, and deep black,     and the altars are round, square, triangular, and lotus[-shaped].

Facing north, the superior quarter,157 dwell in the lotus posture     with a dispassionate mind for deeds of pacifying calamities.

Facing east, the initial quarter, [sit in] the auspicious posture158     with a happy mien for deeds of increasing benefits.

Facing west, the rear quarter, [sit] in the good posture159     with both joy and anger for deeds of summoning.

Facing south, the lower quarter, squat and so on     with an appearance of anger for deeds of subjugation.

Know too the secret insignia,     posture, color, and mode of conduct [of your deity],

And present flowers, unguent, and so on as appropriate—     everything should be widely differentiated in this manner:

Deeds for purifying obstacles, increasing merit, fulfillment and so on,     [causing someone] to quit a place and go far away, and slaying.

Mantras that have the word oṃ at the beginning     and have svāhā added at the end are for use in pacifying calamities;

If a mantra begins with the word oṃ     and has hūṃ phaṭ added at the end, it is for use in summoning;

Those with namaḥ at the beginning and end are for use in increasing     benefits,

    and those with hūṃ phaṭ at the beginning and end are for use in     subjugating;

The word hūṃ and the word phaṭ are applicable to [all] three     situations,160     and add the name [of the person concerned] in between.

Differentiating the characteristics of mantras in this manner,     the wise person should understand everything.

 

Chapter V Mantra Deeds

Then the mantra practitioner, having finished reciting by the rules as appropriate, should again in accordance with the earlier [ritual] deeds empower himself so that he becomes the person of Vajrasattva, think of the immeasurable merits of multitudes of buddhas and bodhisattvas, arouse thoughts of great compassion toward inexhaustible realms of beings, and make offerings according to his means. Having made offerings, he should then single mindedly clasp his palms together and with adamantine chanting and other sublime

   words extol the true merits of the Tathāgata.                                                          

Then, with all the good that he has performed, he redirects it and makes a vow, uttering these words: “Just as the Great Awakened World-honored One redirected the merit that he had realized, comprehended, and accumulated toward unsurpassed bodhi, so too do I now give my entire mass of merit to beings in the Dharma realm to enable them all to cross the sea of birth-anddeath all together, accomplish the path of omniscience, satisfy all the dharmas of own-benefit and benefiting others, and abide by the great abode of the Tathāgata. It is not that I seek bodhi for my own sake alone. As long as I repeat birth-and-death to save beings so that they may similarly obtain all-faceted knowledge, I will always cultivate merit and knowledge without engaging in any other actions. I pray that we may attain foremost happiness and that the sought-after siddhis will be all consummated, free from any obstacles.”

In addition, he thinks further: “Let me be quickly endowed with various pure and wondrous jewels, both internal and external, and myself adorned therewith. May they continuously and uninterruptedly flow forth everywhere and by reason of this fulfill every wish of all beings.”

Thus has it been explained above in brief. When practicing more extensively, you should do as is explained in Samantabhadra’s Vow of Practice

(Bhadra caryāpraṇidhāna) and other sutras of the Great Vehicle, reciting them with resolve. Alternatively, say: “Just as buddhas and bodhisattvas aroused vows of great compassion [in accordance with] what they themselves had realized, so too do I make a vow.” Next, you should offer up argha. Form the hand-clasp of homage, place it on top of your head, think of the true merits of buddhas and bodhisattvas, make obeisance with utmost sincerity, and speak these verses:

In all those who have long been free from all faults, whose bodies     are adorned with immeasurable merits,

And who are intent on bringing benefit to beings I now take refuge     and make obeisance to them all.

Next, you should address the holy ones, speaking these verses:

The buddhas here present, the world-saving bodhisattvas,

And those who have reached the special stage without discontinuing     the teachings of the Great Vehicle—

I but pray that the multitude of holy divinities will acknowledge me     with certainty,

And may each, according to their abode, later deign to come again     out of pity.

Then, using the samaya mantra and mystic seal, you should release [the seal] on top of your head and engender the thought that all the protection and empowerment [performed earlier with mantras and seals] has been released. With this expedient means the deities earlier invoked each return to their abode, otherwise [if not released] they will be compelled to remain on account of their unequaled great vows.

Next, use [the mantra and seal of] the essence of the Dharma realm to

empower yourself, think of the pure bodhi-mind, and dwell in the person of Vajrasattva. The vidyās and seals for this have already been explained in Chapter II. When you have finished reciting, empower yourself with those three seals, and all the gateways to mantra practices having come to an end, the rules will have all been fulfilled.

Then, in accordance with the earlier expedient means, you should visualize the letter of the Dharma realm (i.e., Raṃ), marking the top of your head with it. Don adamantine armor, and on account of this secret adornment you will become indestructible, like a vajra in nature. All those who hear your voice or see or touch you will most certainly be [established] in anuttarā samyak saṃbodhi, with all merits completely accomplished, and you will be equal to the World-honored One Vairocana, with no difference.

Next, arouse thoughts of advancement and practice special deeds. In a clean place adorned with fragrant flowers first make yourself into the bodhisattva Avalokiteśvara or dwell in the own-nature of the Tathāgata and, following the earlier expedient means, empower [yourself] with a mantra and mystic seal. Then, with thoughts of [making] a Dharma gift, read aloud the Vaipulya scriptures of the Great Vehicle or else recite them [silently] in your mind and invite heavenly divinities and so on to listen to them. As is said in these verses:

In the Adamantine Pinnacle Sutra it is taught that Avalokiteśvara,     lotus-eyed,

Is identical with all buddhas, a body of inexhaustible adornments.

Alternatively, use the Guiding Teacher of the world, sovereign over     all dharmas,

And, taking either of their names, perform empowerment with their     original nature.

The seed heart[-mantra] of Avalokiteśvara is: Namaḥ samanta -

buddhānāṃ, saḥ. [302 = 80]

The true meaning of [this] letter-gateway is that all dharmas are     undefiled:

With the enunciation of the sound you should perform such a     visualization.

The appearance of the bodily mystic [seal] for this is the so-called     lotus-flower seal,

Like the seat offered earlier—I have already explained it separately.

Next, the mantra of Avalokiteśvara is: Namaḥ samanta buddhā nāṃ, sarva -

tathāgatāvalokita karuṇāmaya ra ra ra hūṃ jaḥ svāhā. [303 = 25]

[As] before, place the heart-letter of the Dharma realm (i.e., Raṃ) on top of your head, use this mantra and mystic seal for empowerment, and to the best of your ability read aloud the scriptural Dharma or construct a caitya, maṇḍala, and so on. When what has to be done has been completed, next rise from your seat, and with a peaceable countenance you should attend to human affairs.

Then in order to obtain sustenance for your body, next go begging for food, or else it is obtained either through an invitation [to a meal] by a dānapati (donor) or within the sangha. You should eschew fish, meat, [strong-]smelling vegetables, and leftovers from offerings to your deity and the buddhas, as well as various scraps that are unclean. Nor should you consume any liquor or juices from the fruits of trees which may intoxicate people.

Next, present morsels of food, offering them to your deity, and perform the food rite as you please. If there happen to be any leftovers, then put aside a small amount for the relief of the starving and the needy. You should engender these thoughts: “In order to maintain my physical vessel and practice the path in peace, I accept these morsels of food, just as the linchpin of a cartwheel is greased in order to make it reach the destination without breaking down. I must not on account of the food’s taste be swayed in my mind and engender thoughts of pleasure or physical adornment.” Then visualize the heart-letter of the Dharma realm, completely purifying the food, and with the actionvajra empower your own person: the seed[-syllable] for this is like the mantra for the letter Vaṃ explained [in Chapter III].161 Then recite the vidyā for bestowing the ten powers eight times, and eat the food. This vidyā is: Namaḥ sarva buddhabodhisattvānāṃ, oṃ balaṃdade162 tejomālini svāhā. (Homage to all Buddhas and bodhisattvas! Oṃ, O you who grant power! you who are wreathed in splendor! svāhā!) [304]

Dwelling thus, first accomplish the yoga of your deity. When you have finished eating, you should offer the leftover food that has been touched to those who deserve to eat it with the mantra-heart for accomplishing all deeds. You should use the mantra of the holy one Acala, infallible and most wrathful. You should recite it once, and the recipient will rejoice, constantly follow the practitioner, and think protectively of him. The mantra is: Namaḥ samanta vajrāṇāṃ, traṭ amoghacaṇḍamahāroṣaṇa sphoṭaya hūṃ tramaya tramaya163 hūṃ traṭ hāṃ māṃ. (Homage to all Vajras! Traṭ, O infallible, violent, and most wrathful one! rend asunder! hūṃ! confuse, confuse! hūṃ traṭ hāṃ māṃ!) [305]

Having finished eating, rest for a short while, and then you should again worship the buddhas and repent of your sins in order to purify your mind.

Cultivate regular actions in this manner, as well as reading the scriptures aloud as before, and always dwell thus. So too is it [done] in the latter part of the day.

In the first watch and final watch of the night think uninterruptedly of the Great Vehicle. On reaching the middle watch of the night, don adamantine armor with the action-vajra164 as before and pay reverence to all the buddhas and great bodhisattvas. Then you should make offerings with the mind according to the rules and form this thought: “Because I seek after the causes and conditions of the most important thing (i.e., enlightenment) for the sake of all beings, I shall sleep for a short while out of solicitude for this body. It is 54b not because of craving for the pleasures of sleep.” First you should arrange your physical posture and lie down on your right side with both feet placed one on top of the other. Should your limbs become tired, you may turn over as you please without offense. In order to make yourself wake up quickly, you should always fix your mind on something bright.165 Moreover, you should not lie down on a bed.

Next, on other days too practice in this manner. The mantric, by not neglecting the rules and practicing diligently without interruption, gains the designation of one who cultivates bodhisattva practices via the gateway of mantras. If, in rites of recitation with the number [of recitations], times, manifestation of signs, and so on [specified], you perform the preliminary expedient means and practice in full the special actions, but are nonetheless unsuccessful, you should admonish yourself and redouble your efforts; do not engender thoughts of inferiority and say, “This method is not suitable for me.” In this manner you develop willpower, benefit yourself and benefit others, and never spend your time in vain. Because the practitioner is assiduous and never rests, the holy ones mystically illuminate his mind, whereupon he experiences the establishment of awesome divinity and gains freedom from obstacles.

In this there are two things that you should not forsake. Namely, you should not forsake the buddhas and bodhisattvas, nor the thought of bringing benefit to inexhaustible beings. Your mind never wavers in its wish for omniscience, and for this reason you will most certainly achieve the appropriate siddhi.

Always rely on internal rites to bathe;     you should not be attached to rites for external purification.

Harbor doubts about food that has been touched and so on:

    no such [food] should be considered.

If it is for maintaining the body,     bathe at any time to remove grime,

In a river current and so on according to the ritual instructions     and in conjunction with mantras and seals.

With the heart[-syllable] of the Dharma realm purify the waters     and use Acala and Trailokyavijaya as appropriate,

Protecting the [four] quarters and so on with their mantras and seals,     and dwell in meditation on the own-nature of your deity.

Then you should mattify clean earth three times     and constantly engage single mindedly in right thinking.

Keeping in mind the holy one Acala’s mantra and so on,     the wise person should bathe in silence.

The heart[-syllable] of the pure Dharma realm and Aca lan ātha’s seed [heart-mantra] and sword seal are all as previously explained. The seed heart[mantra] of Trailokyavijaya is: Namaḥ samanta vajrāṇāṃ, haḥ. (Homage to all Vajras! Haḥ!) [306]

The principle behind the sound of the letter-gateway Ha here is as explained earlier;

A slight difference is that it signifies the aspect of purification.

In the ritual for the bodily mystic [seal] of the honored one     Trailokyavijaya

            You should use the five-wisdom vajra seal for accomplishing [all]   deeds.

Next, the mantra of Trailokyavijaya is: Namaḥ samanta vajrā ṇāṃ, ha ha ha vismaye sarvatathāgataviṣayasaṃbhava trailokya vijaya hūṃ jaḥ svāhā.

[307 = 64]

Having thus bathed and sprinkled [water on yourself] for purification,     and endowed with the samaya [seals], protect [all] parts of your     body;

Think of the inexhaustible multitudes of holy divinities     and, thrice taking scoops of water, offer it to them.

In order to purify your body and mind and benefit others,     pay reverence to the Tathāgatas and sons born of the Jina,

And far removed from the differentiation of the three poisons and so on,     and with your sense organs disciplined, betake yourself to the     meditation chamber.

Alternatively, follow a different expedient means for the water     chamber,167     the mind dwelling in accordance with the earlier rules of restraint,

And make your own three equals the measure     for seeking higher, middling, and lower rites.168

When the practitioner performs recitation in this manner,     the entire stream of his sins will cease for ever,

He will most certainly succeed in destroying obstacles,     and the state of omniscience will gather in his person.

He bases himself on Chapter [V] “Mundane Accomplishment”     or on explanations in other sutras,

And the elements of worship and sundry expedient means     are practiced in accordance with their procedures.

Because he is not yet free from the characteristics of the conditioned,     this is called mundane siddhi.

Next the most excellent, that without characteristics, is explained,     observed by those endowed with faith-and-understanding.

If someone with profound wisdom concerning the Mantra Vehicle     seeks after the unsurpassed result in this life,

He should practice contemplation according to his faith-and-under    standing,

    as in the earlier rules for mental worship

And basing himself on the yoga rites     in Chapter [VI] “The Manifestation of Siddhi” and Chapter [XXX]

    “[Mundane and] Supramundane [Recitation].”

In the state of truth, of dependent arising,     his inner mind with the limbs [of recitation] will be free from     objects of cognition,

And experiencing and practicing on the basis of this expedient means,     he will always gain supramundane accomplishments.

As is said in an udāna verse that has been taught:

The Dharma without [differentiating] characteristics, most profound,     is unsuitable for those of inferior intelligence.

In order to cater for them there also exists the teaching of that which     has [differentiating] characteristics.

The above ritual of worship from the Scripture of the Enlightenment, Supernatural Transformations, and Empowerment of Mahāvairocana, collected by the ācārya, ends herewith. The transmitter is quite satisfied with it. Moreover, out of a desire to reduce its volume, duplicated mantras have

been deleted; they are to be transposed and used [as appropriate]. The practitioner should simply combine the meaning of the passages before and after [to determine the omitted mantras].

[End of] Fascicle Seven of the Scripture of the

Enlightenment, Supernatural Transformations, and Empowerment of Mahāvairocana

Notes

1     and both the Chinese and Tibetan commentaries support this reading, it is to be sur-Although the Tibetan translation of this final phrase is of similar import to the Chinese, throne in the guise of a bodhisattva even though he was a Tathāgata.mised that the intended meaning of the original was that the Bhagavān sat on a lion

2     Strictly speaking, the Sanskrit equivalent of “Lord of Mysteries” (means “Lord (or Master) of Secret Ones,” the “secret ones” (guhyakaguhya kā dhi pati) being a class)

most part tentative, and they have been variously reconstructed by different scholars.mind,” the translation “Lord of Mysteries” has been adopted. In addition, it should bedesignation is interpreted in connection with the three mysteries of body, speech,

Vajrapāṇi is said to bear this title because “he is lord of the mystery of the of demigods whose leader is Vajrapāṇi. But because in the Chinese commentary thisvajradharas are for the noted that the reconstructions of the Sanskrit names of the

3     corresponds to Among the twenty-nine erroneous views of the self listed here, “the measure of man” while “youngster” (“mind-born” (and jñatvam should possibly read puruṣavibhu) is a common mistranslation of ((“lord”), and “life-force” to “[primeval] man” or “spirit”), “the completely adorned” to) is a mistranslation of jñātavya (“that which is to be known”). mānavajīvamanuja(“life [principle]” or “soul”);(“descended from Manu”);(“born from Manu”), either prabhu or manojamāṇava

4     The six days of abstinence are the eighth, fourteenth, fifteenth, twenty-third, twentyninth, and thirtieth days of each month.

5     Many of the names of gods both here and elsewhere in the text are accompanied by theword “god” (deva), but hereafter this has generally been omitted in the translation.

6     In the Tibetan translation the eighth stage is called “that which has become strength, “Tibetan translation, was ingested to provide nourishment, has been converted into presumably meaning that the fruit of the previous stage, which, according to the

(suggest that there was some scribal confusion between physical strength. This sits better with the extended analogy of a seed, and it would“[male] child”). bala (“strength”) and bāla

7     Added on the basis of the Tibetan translation and Chinese commentary.

8     “mind of mud,” the Tibetan translation adds “mind of mire.”Added on the basis of the Tibetan translation and Chinese commentary. After this

9     mire” mentioned in the Tibetan translation), the Chinese commentary adds a sixtieth, Because the Chinese text lists only fifty-nine minds (having omitted the “mind of

“mind of the monkey.”

10    hundred and sixty minds (5 x 2 = 10, 10 x 2 = 20, 20 x 2 = 40, 40 x 2 = 80, and 80 x2According to the Chinese commentary, it is the five basic mental afflictions—greed, to derive the one hundred and sixty minds from the sixty minds that have just been anger, stupidity, pride, and doubt—that are doubled five times to give a total of one = 160). Buddhaguhya, on the other hand, presents a complicated system of calculation described.

11    In the Chinese translation crimination”), and according to the Chinese commentary, “transcending the mundane Kalpa (“eon”) has been interpreted as vikalpa (“[false] disand very subtle). According to the Tibetan translation, on the other hand, “the one three false attachments” means to eradicate three levels of attachment (gross, subtle, hundred and sixty mundane minds are transcended in three eons.”

12    According to the Chinese commentary, the “eight minds compatible [with the world]”the “eight minds incompatible [with the world]” are eight further stages leading up are the eight stages through which an ordinary person passes, described earlier, while to the pulling out of the stumps of karma and mental afflictions and the seeds of igno-rance mentioned just above.

13    According to the Chinese commentary, the “three minds” correspond to the mindshetu), root (mūla), and culmination (paryavasāna). of the cause (

14    Lier. The Chinese commentary explains the “ten minds” with reference to ten minds men-Avataṃsaka-sūtra and also in terms of the eight stages mentioned partitioned in the

15    I.e., one further quarter of an eon is needed to reach full enlightenment. 16 Or possibly “rapids” or “the confluence of a river.”

17    usually minor, between the mantras given in the Chinese and Tibetan translations, but these differences have generally not been noted. untether versions of this mantra have while the Tibetan has gaganasamatānugate Throughout the text there are many discrepancies, samantānugate ((“all-pervading one!”) for “attained equality with the sky!”samatā- ) for gaganasame samatānugate.

18    in this latter sense throughout. Iconographical evidence suggests that both interpret-a crown on top of his topknot, but according to the Chinese commentary his topknot The Tibetan translation and Buddha Guhya’s commentary imply that Vairocana wearsjaṭā-mukuṭa) has been translated resembles a crown, and the corresponding phrase ( tations were current in India.

19    According to the Chinese commentary, this refers to an area between Acalanātha and Trailokyavijaya (to the west of the central deity).

20    vow,” but hereafter when the Sanskrit or the Tibetan indicates that the sense of “vow “excellent” or “request, gift,” and here means simply “excellent” and qualifies “path. ”Most excellent vow” corresponds to Sanskrit In the Chinese translation its two meanings are often conflated as “(most) excellent Vara, which can mean either “(most) is out of place, it has usually been translated simply as “(most) excellent.”

21    of the Sanskrit equivalents. The designations “initial quarter,” etc., for the four directions are literal translations 22 This possibly refers to a path for circumambulation.

23    Also aṅgula. A unit of measurement equal to a finger’s breadth and sometimes rendered in the Chinese as “finger” or “phalanx.”

24    Or possibly, following the Tibetan “sign of the buddhas,” “seal of all omniscient ones.” 25 Or possibly an ear of millet (priyaṅgu).

26 Or, judging from the Tibetan translation and according to Buddhaguhya, Pāṇḍara- vāsinī. 27 The text has vidyādhararāja (“king of spell-holders”).

28    Following the Chinese commentary, this could also be taken to mean that it is the that “gives out blazing light all around.” vajra

29    “initial quarter” here refers to the northern quarter rather than to the eastern quarter. The Tibetan translation and extant exemplars of the maṇḍala would suggest that

30    The Chinese has “Gemmed Palm,” which suggests Ratnakara (cf. note 99).

31    According to the Chinese commentary, Indra composed a grammatical treatise in which he incorporated multiple meanings into a single syllable.

32    Presumably phaṭ + aka, with -aka being a common suffix. phaṭ.“Phaṭaka” would then mean something like “[a mantra] with [the word]

33    The Chinese equivalent musu usually refers to spṛkkā (Trigonella corni cu Lata Medicago sativa (lucerne), but it is). also used as a translation of Sanskrit

34    Sanskrit anusvāra: a small circle or dot that is placed over a letter to indicate masalas “(great) dot of emptiness.”ization of the vowel. Because it symbolizes emptiness, in Chinese it is usually rendered 35 of the middle finger, and corresponding to a cubit. Sanskrit hasta: a unit of measurement equal to the distance from the elbow to the tip

36       The text reads ºChinese transcriptions of mantras have been emended without further comment. vigatebhyaḥ. Hereafter irregularities regarding sandhi, etc., in the

37       The text has vidyādhara, which the Chinese commentary here equates with dhāraṇī. 38 Or possibly gata’s eye”).tathāgatacakṣu[r]vyavalokāya (“for the sake of beholding with the Tathā-

39 Or possibly ararakararabaliṃ. The meaning of arara and kalala/karara is unclear. 40 Added on the basis of the Tibetan translation and Chinese commentary.

41    length, it is possible that in the present instance these two seed-syllables should be Here and below there are discrepancies between the Chinese and Tibetan translations regarding the vowel length of seed-syllables, with the Tibetan here having for traṃ and raṃ. Since the Chinese transcriptions do not always indicate voweltrāṃ and rāṃ

the Chinese transcription as it stands unless the lengthening of the vowel is specifically read with long vowels. But in doubtful cases such as these I have generally followed mentioned in the Chinese commentary.

42    Or possibly “you who are gazed upon by all Tathāgatas.”

43    So interpreted in the Chinese commentary, with (“to eat”) rather than in its usual sense of “thun der bolt” or “lightning.”aśani being taken as a derivative of the verb ṇ

44    In the Tibetan translation it is called the mantra of “all bodhisattvas,” as it is also in Chapter IV of Fascicle Seven (p. 262).

45    native translation for Ratnapāṇi (Jewel-in-Hand); the Tibetan translation has Ratna -“Jewel-in-Palm.” This could be either an error for Ratnākara (cf. note 30) or an alterpāṇi.

46    The Tibetan translation has commentary in adding the visargabha, but here and elsewhere I have followed the Chineseto Śākyamuni’s seed-syllable.

47    The text reads supported by the Tibetan translation, which reads ṭraṃ, but the Chinese commentary suggests hāṃ ṭyaṃ ruṃ.ṭruṃ, and this is indirectly 48 According to the Tibetan translation (which gives the seed-syllable as the mantra of Dhāraṇīpratilabdha. Aṃ), this is

49    Or possibly vaṃsane.

50    the deity in front or in one’s own heart, and 4) the letters of the mantra (“sound”)arranged around the edge of the lunar disc. “base”), 3) a lunar disc (“letter,” representing the rites described below are explained in greater detail in the next chapter (p. 89what is known as “four-limbed” (or “four-branched”) recitation, consisting of the). The “letter,” “sound,” and two “bases” mentioned in the first section constitute visualization of 1) oneself as a deity (the first “base”), 2) a deity in front (the second bodhi-mind) either in the heart of

51    Cf. note 16.

52    Or, according to a variant reading, “. . . the article of (which accords better with the Tibetan translation).   siddhi will be as he wishes”

53    Existence in the three realms of desire, form, and non-form.

54    that this is how they were interpreted. The Sanskrit probably read translator has taken literally, but which usually means “in the present life (or world).”There are several further occurrences of this expression (or variations of it), and they have been rendered literally into English because the Chinese commentary indicators Eva dharma or duster dharma, which the Chinese

55    Or, following the Tibetan translation, “. . . is certified by a venerable [teacher] to accomplish mantras. . . .” 56 The text reads “because it does the Tibetan translation in omitting “not. “not transcend the three ages. . . ,” but I have followed

57    arise). The Tibetan transcription has gaganakaṃ (although the word gaganakhaṃ, gaganaka but the Chinese transcription clearly indi-is not found in the standard dictionaries

58    on the type of rite to be performed, and there is no mention of four entrances. This would seem to contradict the above reference to “one entrance,” which has been interpreted by some to mean “one entrance in each of the four quarters,” although in the Chinese commentary it is stated only that the position of the entrance depends

59    Some variants and the Tibetan translation have “cause” for “result.”

60    Some versions of this mantra have vīra (“hero”) for vi ra, and it has been suggested that this is a reference to Vairocana.

61    Mahendra A and with the earth element. It is also referred to below as the “refers to the square shape, yellow in color, that is associated with the letter vajra mandala/circle,” although it is not circular in shape.

62    have followed Buddha Guhya’s interpretation. According to the Chinese commentary, “crown” refers to the tip of the vajra, but I

63    yogam/yathāyogena,The text has “according to meaning “as is fit, according to circumstances. “yoga,” but this is a literal translation of yathā

64    the letter The Sanskrit equivalent of “cause” is Ha. Cf. pp. 51 and 204. hetu, the word most commonly associated with 65 The Tibetan translation has “snow” for “lightning,” and “lightning” (possibly be a scribal error for “snow” (xue). dian) may 66 ported by the Tibetan translation and Chinese commentary. The base text has “King of Nectar,” but the variant reading “Born of Nectar” is sup-

67    See note 22.

68    Added from the Tibetan translation.

69    easily confused in Sanskrit, it should in this instance probably be interpreted as The Chinese transliteration suggests ba (or possibly ma), but because va and ba areva.

70    Ga.Variants and the Chinese commentary have The seed-syllables in this section as given in the Tibetan translation differ from PA(), while the Tibetan translation has those given in the Chinese translation.

71    Initiation rites similar to the following are described in greater detail in Chapter II(p. 53 ff). 72 That is, he gives them each a flower to cast onto the maṇḍala.

73    and seal; according to Buddha Guhya, on the other hand, they are the body, speech, According to the Chinese commentary, the “three dharmas” are a deity’s body, mantra, and mind of the Tathāgata, or the three bodies.

74    finger), “water (circle)” (ring finger), “fire (circle)” (middle finger), “wind (circle)”five fingers are associated with the five elements and called “earth (circle)” (little In the Chinese translation the left and right hands are usually referred to as forefinger), and “(empty) space (circle)” (thumb samadhi/meditation (hand)” and “prajñā/wisdom (hand)” respectively, while the).

(

75    down on top of the thumbs, which are bent slightly forward: the positions of the According to the Tibetan translation and Chinese commentary, the forefingers press generally does not comment on the seals themselves), but these have not been noted. The Chinese and Tibetan translations and the Chinese commentary (Buddhaguhya regard to other seals too described in this chapter, there are discrepancies between thumbs and forefingers are thus the opposite of those suggested by the text. With

76    vow”), but it is evident from the Tibetan translation that “vow” is an abbreviation of The text has “lotus flower of the auspicious vow” (or “auspicious lotus flower of the “excellent vow,” corresponding to lent.” Cf. note 20. vara, and it has therefore been translated as “excel-

77    as one of the thirty-two chief distinguishing marks of a buddha. Ūrṇākośa refers to the circle of hair between the eyebrows of a buddha and is counted 78 The mantra for this seal is missing in the Chinese translation, but it is given in the(Tibetan translation: cf. mantra 18). Namaḥ samantabuddhānāṃ, pracaṇḍa vajrajvāla visphura hūṃ

79    Or possibly “great source of manifold knowledge!”

80    ºTibetan transcription (which is also problematic).vācaṃ samatāprāpta would seem to be corrupt and differs considerably from the

81    perhaps be regarded as a corruption of In light of the Tibetan transcription and also the following mantra, chedayājñānaṃ (“sever ignorance!”dayā jñānaṃ).should

82    the Tibetan transcription has The text has but the Chinese commentary interprets it in the sense of ratnanirjita (“O you who have been conquered by a jewel!”) for ratnanirjāte. ratnanirjāta,ratna -and nirjāta,

83    group of seals and mantras for the attendants of Ākāśa garbha. According to the Tibetan There appears to be some confusion in the Chinese translation regarding the following chief deity of the group. Meanwhile, the seal and mantra assigned below to Sthiramati translation, this first seal and mantra are for Ākāśagarbha, which would seem logical, since the other groups of seals and mantras are headed by the seal and mantra of the Tibetan translation followed by a seal and mantra for Sthiramati not given in the Chinese translation; the mantra is: are, according to the Tibetan translation, those of Gaganāmala, and these are in theNamaḥ samantabuddhānāṃ, vajrakāra svāhā. 84 According to the Tibetan translation and Chinese commentary, this is the seal of Durdharṣa, which is also corroborated by the mantra.

85    The subject of the initial verb “produce” is not specified in the text, but according tothe Chinese commentary it is the letter A.

86    respectively. circle semilunar and black, and they are associated with the letters 61)According to the Chinese commentary, the , the water circle circular and white, the fire circle triangular and red, and the windvajra circle is square and yellow (cf. noteA, Va, Ra, and Ha

87    The text has to mantra 247.vidyādhararāja (cf. note 27). The vidyārāja here alluded to corresponds 88 according to the Chinese commentary, the actions of body, speech, and mind.The “three actions” are the three rites (śāntika, pauṣṭika, and ā bhicāruka) and also, 89 object of contemplation, and the time of accomplishment (or the connection between According to the Chinese commentary, the “three loci” are one’s own person, the subject and object). 90 Usually, passion (rāga), hatred (dveṣa), and bewilderment (moha), but according to the Chinese commentary the “three faults” correspond to the faults committed by body, speech, and mind.

91    Buddhag gestures (Although the Chinese commentary interprets “mystic seals” in the sense of handuhya’s comments it should probably be taken in the sense of symbolic objects. Mudras), in light of the description of the maṇḍala given below and

92    Mantra 247.

93    the variant reading The text reads “. . . attendants who have entered the ba (“eight”) for ru (“enter”), which is also supported by the Tibetanmaṇḍala,” but I have adopted translation.

94    The text has vidyādhararāja(s). Cf. note 27.

95    The text has the homophonous Tibetan translation (dafenfen(*Mahākrodha), but judging from the Chinese commentary andskal chen(“portion”). ), the character fen (“anger”) is probably an error for 96 According to the Chinese commentary, his physical form, his symbolic seal, and his seed-syllable.

97    Lit., “with four exits,” but judging from the Chinese commentary this seems to refer vajra. to a crossed

98    Eight uṣṇīṣas are actually listed.

99    where refers to Ratnākara (cf. note 30). The Chinese has “Gemmed Doer,” which suggests Ratnakara. For Ratna pāṇi, who follows, the Chinese has “Gemmed Palm,” which again suggests Ratnakara but else-

100  The “twelve component syllables” refers to mantra 247, and according to the Chinese commentary the syllables are visualized by the ācārya on the person of the disciple. 101 to which it is not, however, directly connected etymologically. Commentary, presumably because of a supposed link with the word “Equality” is one of the four meanings ascribed to the word samayasamain the Chinese(“equal”), 102 The “eight special qualities” are the qualities that make water pure, cool, good-tasting  sweet, soft or smooth, moistening, comforting, thirst-quenching, and nourishing.

103  On these terms see note 3.

104  dots; that it is the According to the Chinese commentary, the maṇḍala, rather than the dots, that should be blue is also indicated maṇḍala is blue and surrounded by white by the Tibetan translation.

105  Although the text reads “. . . the mantra teachings explained,” both the Chinese com-monetary and the Tibetan translation would suggest that “teaching” (scribal error for “number” (shu).     jiao) may be a

106  in the Chinese commentary is explained as a square Or, if one takes jin as an abbreviation of jingang, vajra/adamantine circle,” which mandala yellow in color.

107  The text has commentary would suggest that saṃbodhi, but the context as well as the Tibetan translation and Chinese Buddha is meant. 108 According to the Chinese commentary, “limbs” refers to the various parts of the body, alphabet starting with while according to the Tibetan commentary it refers to the letters of the SanskritKa.

109 signs for and according to the Tibetan commentary these are again the letters starting with According to the Chinese commentary, “augmented letters” refers to the twelve vowel, ī, u, ū, ṛ, ṝ, ḷ, ḹ, e, ai, o, and au. The Tibetan translation has simply “letters, ”Ka. 110 Here and below “limbs” clearly refers to the various parts of the body. The actual location of the letters is explained in the next chapter.

111  Lit., “always bathing” (= snātaka).

112  “Wealthy” possibly corresponds to prabhu, which means “mighty, rich” or “master, lord” and is also applied to various gods.

113  According to the Chinese commentary, this corresponds to the top of the cranium. 114 According to the Chinese commentary, this pervades all parts of the body.

115  The text has “precept of meaningless speech,” but the word “precept” is out of place.

116  divorced from expedient means and knowledge,” it has been translated in light of the Although this line might also be translated as “. . . other bases of training which are Tattvasiddhi. original Sanskrit of this verse as quoted in the

117  letters making up the five members of each of the five series of consonants in the According to the Chinese commentary, the hundred letters consist of the twenty-five Sanskrit alphabet, each of which takes four forms, thus resulting in one hundred letters. The five series of consonants are the gutturals or velars ( ḍha,ṅa), the palatals maand ), and each of these twenty-five letters takes the following four forms: shortṇa(), the dentals ), aspirated (ca, cha, ja, jha,((-ta, tha, da, dha,aḥ), and nasalized and ña)and , the cerebral or retroflexes na), and the labials ka, kha, ga, gha,(pa, pha, ba, bha,(ṭa, ṭha, ḍa,and to be encapsulated in the letter four chapters.(and - Aṃ, which is the actual focus of this and the following(-aṃ). These hundred letters are all said a), long

118  but According to the Chinese commentary, the “three samayas” can refer to the equality of body, speech, and mind, dharmas” are principle, practice, and result. The “three see also Chapter XXV.

119  Or possibly “All these states of the Unsurpassably Awakened One of (i.e., realized by) the Striving Hero(es).”

120  The text has saṃbodhi; cf. note 107.

121  According to the Chinese commentary, this is an allusion to the different kinds of emptiness, given variously as sixteen or eighteen in number.

122  of the letter The Tibetan translation has “ineffability,” which better fits the standard association VA with vāc (“speech”).

123  See note 101.

124  The text has saṃbodhi; cf. note 107.

125  Tibetan: Bharata. “Pitara” may possibly be related to pitaraḥ (“[fore]fathers”).

126  the reference to Prathita and Puṣkaroda in the Chinese translation as the names of two According to the Tibetan translation, Atharvaṇa was “famed (*),” which, according to Buddhaguhya, was called Puṣkara (Puṣkaroda), and there for eprathita) in the ocean (uda of Agni’s descendants is possibly the result of a misreading of the original Sanskrit.

127  Tibetan: Pavamāna.

128  Probably a corruption of Sabhya.

129  For Āhavanīya?

130  For Vivici?

131  Only forty fires are actually mentioned.

132  suggest that it may possibly have been the tenth fire that was actually missing in theIn the Tibetan translation Kravyāda is the eleventh fire (although not explicitly identified as such), while the tenth fire is called World-supporter, and this would

Sanskrit text on which the Chinese translation is based.

133  of the single entity; Buddhaguhya interprets them as the officiant, the fire, and the material-According to the Chinese commentary, the “three places,” or three principal agentshoma ritual, are the deity, the fire, and the officiant, which together form a ales.

134  is repeated at the start of the following verses: “Then Vajrapāṇi said to the Buddha, There follows a passage in prose, which is however clearly redundant since its content Samadhi for the fire hearth? How does one employ

‘World-honored One, what is the sprinkling? How does one spread the auspicious grass properly? How does one provide the associated materials? When he had finished speaking thus. . . .”

135  from the Tibetan translation, this was probably also the case in the following chapter. original Sanskrit of this passage (preserved in the Here and below the equivalent of both “characteristic” and “concept[ualized]” in the Pradī poddyotana) is nimitta. Judging

136  A reference to four-limbed recitation (see note 50).

137  and said to refer to the attributes of body, speech, and mind which, once purified, lead to the removal of sins. The Chinese commentary it is taken in the sense of Lake means “one hundred thousand” and refers to the number of recitations, but inlakṣaṇa (“mark, characteristic”)

138  masatya vā saṅghasatya vā.buddhasatyavāg dharmasatyavāk saṅghasatyavāgThe Tibetan transliteration has traṃ and dharaṃ for (“true speech of the Buddha, true trim and dhariṃ, buddhasatya vā dhar-and it also has speech of the Dharma, [and] true speech of the Sangha”) for

139  originally part of the As was noted in the Introduction, Fascicle Seven is a ritual manual which was not in this last fascicle start again from “I.” Strictly speaking, “Procedural Rules for Wor-Vairocanābhisaṃbodhi-sūtra, and this is why the chapter numbers

Practice” is the title of the first chapter. ship” is the title of this entire final section, while “The Code of Training for Mantra

140  . . with respect” is repeated in the Chinese translation. In what appears to be a dittographic error, the passage “the exposition of their teachings 141 “four means of conversion”).Giving, kind speech, beneficial action, and cooperation (elsewhere referred to as the 142 for the homophonous The Tibetan translation would suggest that wangnian (“forgetfulness” wangnian). (“delusion”) is a scribal error 143 with one’s right arm for a pillow and one’s left arm stretched out on top of one’s thigh According to the Chinese commentary, this means lying down on one’s right side cf. p. 273).

(

144  preserved in transliteration in the Tibetan translation. The original Sanskrit (with which the Chinese translation does not tally exactly) is

145  the Chinese commentary and the Tibetan translation. Several variants have “trees” for “pillars,” but the latter reading is supported by both

146  Variants have traka for traṭ, but the Tibetan translation has traṭ. 147 Paramavajrajvālānala? The Tibetan translation has Paramāśva.

148  Samantabuddhānāṃ Tibetan translation.   should probably be emended to samantavajrāṇāṃ, as in the

149  The Tibetan translation adds the proviso “if he does not have incense and so on.”

150  is plural, and it may be assumed that the verses are a eulogy to the buddhas, etc. The subject of these verses, while not clear, would seem to be the Dharma. In the Sanskrit versions (see note 151), on the other hand, the subject, though unspecified,

151  Slightly differing versions of the original Sanskrit are preserved in the pariśodhana-tantra, Sādhanamālā, Taishō no. 852 (Chinese transcription), and Peking Sarvadurgatino. 134 (Tibetan transliteration).

152  I.e., four-limbed recitation (see note 50).

153  I.e., the hundred letters alluded to in Chapter XIX infra.

154  Some variants have “harm” for “caves,” and the Tibetan translation has “city.” 155 Cf. Chapter V (pp. 81–2) and Chapter VI (pp. 89–90).

156  Chapter III of Fascicle Seven gives the mantras for translation, the mantras are inserted in the appropriate places in the foregoing verses.Vaṃ, Haṃ, and A. In the Tibetan

157  See note 21.

158  Svastikāsana, which, according to the Chinese commentary, refers to the half-lotus posture with the right leg placed on the left thigh.

159  Bhadrāsana,haunches (with the legs drawn up in front of one’s body).which, according to the Chinese commentary, means to sit on one’s 160 According to the Chinese commentary, the “three situations” are pacifying calamities, increasing benefits, and subjugation.

161  Vajrasattva” for “action-samantabuddhānāṃ, oṃ vaṃ/vi svāhā.Vajrabodhi’s translation and the Tibetan translation give the mantra as follows: vajra,        The Tibetan translation has “Action (Karma)-Namaḥ

” and this too is supported by Vajrabodhi’s translation.

162  Or possibly balaṃ dade (“I give power”). Alternatively, juding from the Tibe tanbaliṃ dade (“I give a food offering”). transliteration, it should possibly read 163 For trapaya trapaya?

164  See note 161.

165  The Chinese commentary interprets Ming in the sense of vidyā, but both the Tibetan translation and Vajrabodhi’s translation indicate that it here means “brightness” or “light.”

166  The seal described after mantra 284 (p. 251).

167  Judging from Vajrabodhi’s translation, this seems to refer to recitation performed in water.

168  but the Tibetan translation has “neck, chest, navel, and waist,” while Vajrabodhi’s According to the Chinese commentary, the “three equals” are the “three mysteries,” lower success depend on whether the water reaches the top of one’s head, one’s waist, translation states that when performing recitation in water, higher, middling, and or one’s knees.

169  Several manuscripts, including the base text, follow with five characters representing transcriptions of Sanskrit sounds and brief comments on the pronunciation of Chinese transcriptions of Sanskrit, but they do not belong to the text.

 

Bibliography

Fesyun, A. G. privnosimogo i imeyushchegosya” (perevod Shubkha kara simkha). Pazdel 1—“O“Sutra Makhavayrochany o stanovlenii Buddoy chudesnymi izmeneniyamiMoscow: Serebryanye prebybaniyakh serdtsa pri vkhozhdenii vo brata mantr.”Niti, 2003.

—. “Raz yasneniya k Sutre Makhavayrochany o stanovlenii Buddoy chudesnymi izme-Serebryanye Niti, 2003.neniyami privnosimogo i imeyushchegosya.” Svitok 1 (sostavil I-Sin). Moscow:

Gibson, Morgan, and Hiroshi Murakami. Buddhist Saint, with Excerpts from The Mahāvairocana Sūtra and I-Hsing’s Com-mentary. Bangkok: Mahachulalongkorn University, 1982.Tantric Poetry of Kūkai (Kōbō Daishi), Japan’s

Hodge, Stephen, trans. Commentary. London: RoutledgeCurzon, 2003. The Mahā-Vairocana-Abhisaṃbodhi Tantra with Buddhaguhya’s Hopkins, Jeffrey, trans. and ed. Mantra: 2 and 3. London: George Allen & Unwin, 1981. The Yoga of Tibet—The Great Exposition of Secret Kiyota, Minoru. Madison, WI: South Asian Area Center, University of Wisconsin-Madison, 1982.Tantric Concept of Bodhicitta: A Buddhist Experiential Philosophy.

Müller, Wilhelm Kuno. to the Mahāvairocana-sūtra, Chapter One—An Annotated Translation.Shingon-Mysticism: Śubhākarasiṁha and I-hsing’s CommentaryPh.D. dissertation, University of California Los Angeles, 1976.

Tajima, R. 1936.Étude sur le Mahāvairocana-sūtra (Dainichikyō). Paris: Adrien Maisonneuve,

Wayman, Alex, and R. Tajima. Series, Vol. 18. Delhi: Motilal Banarsidass, 1992.The Enlightenment of Vairocana. Buddhist Tradition

Yamamoto, Chikyo, trans. Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan, 1990.Mahāvairocana-sūtra. Śata-piṭaka Series, Vol. 359. New

 

Glossary

ācārya: A teacher or master, especially one versed in Tantric Buddhism. argha:also refer to the offerings themselves, especially water (The act of respectfully receiving a guest (or deity) with various offerings; it canarghya). asura: A demigod, in perpetual conflict with gods (deva). bhūta: A spirit or demon.

bodhi: Spiritual awakening or enlightenment.

bodhi-with enlightenment (mind (bodhicitta): Aspiration for enlightenment; also, the mind bodhi). (citta) identical bodhisattva (“enlightenment being”): One who has engendered the aspiration to achieve enlightenment for the sake of all sentient beings. The spiritual ideal of the Mahayana. See also bodhi-mind; Mahayana. ḍākinī: A type of female demon said to feed on human flesh. dhāraṇī: teachings and have great power. came to refer to special verbal formulae believed to encapsulate the essence of the Originally, the ability to comprehend and retain the Buddhist teachings. It also See also mantra; vidyā. dharma:terial/mental phenomena; (good) quality. Element of existence in a broad sense, including material/physical and imam-

Dharma: The teaching or doctrine; ultimate truth or reality.

Dharma body (reality. See also dharmakāya three bodies.): One of the three bodies of a buddha, equated with ultimate

Dharma realm (It also refers to the entire universe, or the fundamental reality underlying the phe-dharmadhātu): Literally, the objects (dharmas) of the mind in general. nominal world.

dhyāna: Meditation or contemplation.

eighteen elements (which together represent the constituent elements of existence. aṣṭādaśa dhātavaḥ): The twelve sense fields and six consciousnesses, See also six consciousnesses; twelve sense fields.

faith-and-understanding (ring to religious conviction. adhimukti): The standard Chinese rendition of adhimukti, refer five aggregates (1)and 5) consciousness ( form (rūpapañcaskandha), 2) perception vijñāna): The five constituent elements of individual existence—(vedanā). ), 3) ideation (samjñā), 4) volition (saṃskāra), five desires (objects (form, sound, smell, taste, and tangible objects). pañcakāma): The five desires that arise through contact with the five sense See also six sense objects. five supernatural faculties (vision, 2) supernatural hearing, 3) the ability to know others’ thoughts, 4) the ability where at will.to know former lives, and 5) the ability to perform miracles such as appearing any-pañcābhijñā): Five supernatural powers—1) supernatural

four Brahmic abodes ((as the “four immeasurable” (maitrī)), 2) compassion .   catvāro brahmavihārāḥ(karuṇācatvāry apramāṇāni), 3) sympathetic joy ): Four states of meditation, also known) and characterized by 1) kindness(muditā), and 4) equanimity

(upekṣā

four demons (afflictions, 2) five aggregates, 3) death, and 4) the king of demons (Pāpīyas) in thecaturmāra): Four causes of suffering and obstacles to practice—1) mental

Paranirmitavaśavartin Heaven.

four means of conversion (cial action, and 4) cooperation. catvāri saṃgrahavastūni): 1) giving, 2) kind speech, 3) benefi gandharva: A class of heavenly beings, famed for their musical skills. garuḍa: A type of mythical bird.

homa: grain, etc., into a fire. The actual performance of such a ritual is called “externalism called “internal homa, A burnt offering; the act of making oblations to a deity by casting offerings of” while the accompanying meditation to extinguish mental afflictions, etc...,homa.

Jina: Literally, “victor”; a designation for a Buddha.

kiṃnara: A class of heavenly beings, often associated with music.

koṭi: A large number, a crore. lakṣa: One hundred thousand.

Lord of Mysteries (more literally rendered as “Lord (or Master) of Secret Ones,” the “secret ones”(guhyaka) being a class of demigods whose leader is Vajrapāṇi. guhyakādhipati): An epithet of Vajrapāṇi. The Sanskrit might be See also Vajrapāṇi.

Mahāvairocana: A designation of the chief deity in Tantric Buddhism, corresponding tothe Dharma body and to be distinguished from Vairocana (although the two arehisaṃbodhi-sūtra some times used interchangeably). When the Chinese translation of the has “Dari,” which can be taken in either sense, it has generally See also Dharma body; Tantric Vairocanāb been rendered in light of the Tibetan translation. Buddhism; Vairocana.

Mahayana (“Great Vehicle”): A form of Buddhism that developed in India around 100B.C.E. and which exalts as its religious ideal the bodhisattva. See also bodhisattva. mahoraga: A type of mythical snake. masala rendered as “circle,” “altar,” or “circular altar.” etc., are installed for the performance of rituals. In the Chinese translation of the(“circle”): In Tantric Buddhism, a square or circular site in which deity images,the word maṇḍala is either transliterated or variouslySee also Tantric Buddhism.

Vairocanābhisaṃbodhi-sūtra

mantra: A mystic or incantatory formula used in the rituals of Tantric Buddhism. also dhāraṇī; Tantric Buddhism; vidyā. See mantric: A person who recites mantras and engages in the associated practices.

Māra: The original meaning of the word personification of death or the Evil One (Māra). In Buddhism four types of See alsomāra four demons.is “death,” and it also came to signify themāras, or demons, are distinguished.

mind-king (retainers attending upon a king.cittarāja): The mind as opposed to mental functions, which are likened to mudrā usually rendered in Chinese as “seal.” It can also refer to a symbolic object reaper-(“seal”): Generally, a ritual hand gesture used in the rituals of Tantric Buddhism; See also seal; Tantric Buddhism. sending a deity. nāga: A class of serpent like beings; usually rendered in Chinese as “dragon.” nayuta: A high number. nirvana: The final goal of Buddhist aspiration and practice, a state in which mental afflictions have been extinguished and the highest wisdom has been attained but the physical body still remains. See also parinirvāṇa. parinirvāṇa: death. See also Complete nirvana, or the state which a fully enlightened person enters atnirvana. piśāca: A class of flesh-eating demons. piśācī: The female counterpart of a piśāca.

Pratyekabuddha without the guidance of a teacher and who intends neither to guide nor to teach others. (“individually enlightened one”): A sage who has attained enlightenment rākṣasa: A class of malignant demons. samādhi: A state of focused concentration or mental composure. samaya: practitioner, or a symbolic representation of this pledge. In Tantric Buddhism, the “pledge” of the “coming together” of a deity with theSee also Tantric Buddhism. seal: In Chinese Buddhist Tantric texts, either a ritual hand gesture (Buddhism. Object or insignia (mudrā, cihna) representing a deity. See also mudrā; mudrā) or a symbolic Tantric seed-syllable (element, etc.bīja): A Sanskrit syllable believed to encapsulate the essence of a deity, siddhi:in Tantric scriptures. “Accomplishment” or “success,” of which many different varieties are enumerated See also Tantric Buddhism.

six consciousnesses (each of the six sense organs with their respective objects—1) eye (visual) con-tongue (gustatory) consciousness, 5) body (tactile) consciousness, and 6) mendaciousness, 2) ear (auditory) consciousness, 3) nose (olfactory) consciousness, 4)mental) consciousness. ṣaḍvijñāna See also): The consciousnesses that arise from the contact of six sense objects; six sense organs.

(

six destinies (three are referred to as “evil destinies.”(preta), 3) animals, 4) demigods ṣaḍgati): Six states of transmigratory existence—1) hell, 2) hungry ghosts(asura), 5) humans, and 6) gods (deva); the first six pāramitā(1)kṣānti giving ), 4) energy or effort s (bodhisattva.(dānaṣaṭpāramitā), 2) morality or keeping the precepts ): Six “perfections” or basic practices of the bodhisattva—(vīrya), 5) meditation (dhyāna(śīla), 3) forbearance or patience), and 6) wisdom (prajñā).

See also

six sense objects (sense organs—1) form (or matter), 2) sound, 3) smell, 4) taste, 5) tangible objects, ṣaḍviṣaya See also): The objects of perception associated with each of the six consciousnesses; six sense organs. and 6) mental objects. six sense organs (See also six consciousnesses; six sense objects. ṣaḍindriya): 1) eyes, 2) ears, 3) nose, 4) tongue, 5) body, and 6) mind. śrāvakaMahayana; Tantric Buddhism. heard his teachings. Later used as a general term for followers of early Buddhism,(“listener”): Originally, a disciple of the historical Buddha, one who directly See also to distinguish them from adherents of Mahayana and Tantric Buddhism.

Sugata: Literally, “he who has attained happiness” (or “he who has gone well”); a designation for a Buddha.

Tantric Buddhism: A form of Buddhism that evolved through the blending of the teachings of Mahayana Buddhism with the techniques for realization described in texts called tantras, involving the extensive use of mantras, its form as it developed in East Asia in particular, it is often referred to as Esoteric See also Mahayana; maṇḍala; mantra; mudrāmudrā.s, maṇḍalas, and ritual. In  Buddhism.

Tathāgata: Literally, “he who has thus gone (or come)”; a designation for a Buddha.

ten directions (zenith, and the nadir; a term used to mean “in all directions,” “everywhere.”daśadiś): The four cardinal points, the four intermediate directions, the tenfold freedom (vow, 8) supernatural faculties, 9) the Dharma, and 10) knowledge. seeking enlightenment is said to be endowed—freedom in 1) longevity, 2) mind,3) adornments (or possessions), 4) action, 5) birth, 6) liberation (or conviction), daśavaśitā): Ten kinds of supernatural power with which a person7)

ten powers [of wisdom] (between all actions in the past, present, and future; 3) understand all stages of meditation, tinguish right and wrong in every situation; 2) recognize the karmic relationship sdaśa balāni): The ten powers of a Buddha; the powers to 1) deliberation, and concentration; 4) judge the superiority or inferiority of the mental capa-destinies that sentient beings will follow; 8) know the former existences of oneself abilities of sentient beings; 5) know the inclinations and motivations of all sentient beings; 6) know the differences in the dispositions of sentient beings; 7) know all the own eradication of all defilements. And others; 9) know the future existences of sentient beings; and 10) know one’s ten stages (sattva.daśabhūmi): The ten stages in the career of a bodhisattva. See also bodhi tree ages (tryadhvan): Past, present, and future.

three bodies (body (dharmakāyatrikāya): The three bodies, or manifestations, of a Buddha—1) the Dharma), or ultimate truth; 2) the enjoyment body (saṃ bho gakāya), a for eons of practice and in order to teach bodhisattvas and others; and 3) the trans-symbolic personification of the Dharma body assumed by a Buddha both as a rewardnirmāṇakāya), an “incarnate” or “historically manifested” body of a buddha, such as Śākyamuni, that appears in the world to guide sentient beings in a manner adapted to their situations and capacities. formation body ( See also Dharma body.

three mysteries: 1) the mystery of the body, 2) the mystery of speech, and 3) the mystery and visualizations employed in the meditative practices of Tantric Buddhism, of the mind. In a narrow sense they refer to the hand gestures (mudrās), mantras, to those of a particular deity, but on a universal plane everything is regarded as whereby the practitioner seeks to attune his physical, verbal, and mental activities See also Mahāvairocana; manifestation of the three mysteries of Mahāvairocana. mantra; mudrā; Tantric Buddhism.

three poisons (or anger, and 3) ignorance or delusion. tridoṣa): The three basic mental afflictions—1) desire or greed, 2) hatred three realms (desire (desires; 2) the realm of form (but the physical body remains; and 3) the realm of non-form (kāmadhātutridhātu): The three spheres of transmigratory existence—1) the realm of), i.e., the world of everyday consciousness accompanied byrūpadhātu), in which desires have been eliminatedārūpyadhātu), in which the physical body no longer exists.

twelve sense fields (six sense objects. dvādaśa āyatanāniSee also six sense objects; six sense organs.): The six sense organs and their corresponding udāna: A joyous or inspired utterance, generally in verse.

sunyatas a class of deities rendered in Chinese as “Buddha-Crown” (or sometimes “Tathā-gata-Crown”). The swelling of flesh or topknot of hair on the head of a buddha; also personified

Vairocana: A buddha and the expositor of the to the enjoyment body (sambhogakayas also Mahāvairocana; three bodies. Vairocanābhisaṃbodhi-sūtra; ), as opposed to Mahāvairocana, who rephe corresponds resents the Dharma body.

vajra: shaped like a bolt and having one, three, or five prongs at each end. A diamond and, by extension, anything hard and indestructible; a ritual implement vajradhara: Tantric practices and often used in contrast to “bodhisattva.” It is also used as an Literally, “vajra-holder.” A designation given to beings who engage in See also Tantric Buddhism; Vajrapāṇi. alternative name for Vajrapāṇi.

Vajrapāṇi (“Vajra-in-Hand”): A bodhisattva who is in Tantric Buddhism generally equatedwith Vajrasattva. See also Tantric Buddhism; Vajrasattva.

Vajrasattva (“Adamantine Being”): A bodhisattva associated with the awakening of thesaṃbodhi-sūtra aspiration for enlightenment (he is usually referred to as “Lord of Mysteries” and serves as Vairo-See also bodhi-bodhicitta, mind; Lord of Mysteries. or bodhi-mind). In the Vairocanābhi cana’s interlocutor. vidyā:to mean “magical power” or “spell.” The primary meaning of this term is “knowledge” or “science,” but it also came See also dhāraṇī; mantra. vidyādhara: who possess magical powers (Literally, “knowledge/spell-holder”; beings either human or supernaturalvidyā) due to their mastery of spells (vidyā). vidyārāja:(vidyā Literally, “spell-king”; the male personification of an especially potent spell), who usually assumes a fearsome appearance in order to subjugate andSee also vidyā. convert obdurate nonbelievers.

vidyārājñī: Literally, “spell-consort”; the female counterpart of a vidyārāja.

yakṣa:olent disposition, although they are sometimes classed with more malignant spirits. A class of semidivine beings originally regarded as possessing a generally benevyakṣiṇī: The female counterpart of a yakṣa. yoga:itual union. In Tantric Buddhism it refers to meditative or visualization practices, Literally, “yoking”; any practice or path that leads to a mystical experience or spir-yoga. See also Tantric Buddhism. such as deity

yogin: A practitioner of yoga. yoginī: The female counterpart of a yogin.

BDK English Tripiṭaka(First Series)

Abbreviations

                                                                                                                                                                           Eng.:Skt.:Ch.:Jp.:    Japanese    Published title   Chinese   Sanskrit

Title                                                                                                  Taishō No.

Ch.   Chang ahan jing (Skt.   Dīrghāgama 長阿含經)                                                                 1 Skt.   MadhyamāgamaCh.   Zhong ahan jing (中阿含經)                                                                  26

Ch.   Dasheng bensheng xindi guan jing (大乘本生心地觀經)                     159

Ch.   Fo suoxing zan (Skt.   Buddhacarita 佛所行讃)                                                                                                                                                                             192

Ch.   Zabao zang jing (Eng.  The Storehouse of Sundry Valuables雜寶藏經)                                                                 203

Ch.   Faju piyu jing (Eng.  The Scriptural Text: Verses of the Doctrine, with Parables法句譬喩經)                                                      (1999)                                                                                                                       211

Skt.   Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtraCh.   Xiaopin banruo boluomi jing (小品般若波羅蜜經)                              227

Ch.   Jingang banruo boluomi jing (Skt.   Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra金剛般若波羅蜜經)                              235

Ch.   Daluo jingang bukong zhenshi sanmoye jing                                     243Skt.   Adhyardhaśatikā-prajñāpāramitā-sūtra         (大樂金剛不空眞實三麼耶經) Ch.   Renwang banruo boluomi jing (Skt.   *Kāruṇikārājā-prajñāpāramitā-sūtra仁王般若波羅蜜經)                           245

293

Skt.   Prajñāpāramitāhṛdaya-sūtraCh.   Banruo boluomi duoxing jing (般若波羅蜜多心經)                             251

Skt.   Saddharmapuṇḍarīka-sūtraCh.   Miaofa lianhua jing (Eng.  The Lotus Sutra (Revised Second Edition, 妙法蓮華經)                                                       2007)                                                                                                              262

Ch.   Wuliangyi jing (無量義經)                                                                   276 Ch.   Guan Puxian pusa xingfa jing (觀普賢菩薩行法經)                             277

Ch.   Dafangguang fo huayan jing (Skt.   Avataṃsaka-sūtra     大方廣佛華嚴經)                                  279

Ch.   Shengman shizihou yisheng defang bianfang guang jing                   353Skt.   Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtraEng.           (The Sutra of Queen Śrīmālā of the Lion’s Roar勝鬘師子吼一乘大方便方廣經)                                    (2004)

Skt.   SukhāvatīvyūhaEng.  Ch.   Wuliangshou jing (         The Larger Sutra on AmitāyusRevised Second Edition, 2003)無量壽經)                                                              (in The Three Pure Land Sutras,                                                                   360

Eng.  Skt.   *Amitāyurdhyāna-sūtraCh.   Guan wuliangshou fo jing (         (in The Sutra on Contemplation of AmitāyusThe Three Pure Land Sutras, 觀無量壽佛經Revised Second Edition, 2003))                                          365

Skt.   SukhāvatīvyūhaEng.  Ch.   Amituo jing (         The Smaller Sutra on AmitāyusRevised Second Edition, 2003)阿彌陀經)                                                                       (in The Three Pure Land Sutras,                                                                   366

Ch.   Da banniepan jing (Skt.   Mahāparinirvāṇa-sūtra大般涅槃經)                                                          374

Ch.   Fochuibo niepan lüeshuo jiaojie jing (Eng.  The Bequeathed Teaching Sutra (in Apocryphal Scriptures, 佛垂般涅槃略説教誡經2005))           389

Skt.   *Kṣitigarbhapraṇidhāna-sūtraCh.   Dizang pusa benyuan jing (地藏菩薩本願經)                                      412

Eng.  Skt.   Pratyutpanna-buddhasammukhāvasthita-samādhi-sūtraCh.   Banzhou sanmei jing (The Pratyutpanna Samādhi Sutra 般舟三昧經)(1998)                                                     418 Ch.   Yaoshi liuli guang rulai benyuan gongde jing                                     450Skt.   Bhaiṣajyaguru-vaiḍūrya-prabhāsa-pūrvapraṇidhāna-viśeṣavistara         (藥師琉璃光如來本願功徳經)

Ch.   Mile xiasheng chengfo jing (Skt.   *Maitreyavyākaraṇa   彌勒下生成佛經)                                    454

Skt.   *MañjuśrīparipṛcchāCh.   Wenshushili wen jing (文殊師利問經)                                                 468

Skt.   Vimalakīrtinirdeśa-sūtraEng.  Ch.   Weimojie suoshuo jing   (The Vimalakīrti Sutra (2004)維摩詰所説經)                                             475

Skt.   Candrottarādārikā-paripṛcchāCh.   Yueshangnü jing (月上女經)                                                                480

Ch.   Zuochan sanmei jing (坐禪三昧經)                                                     614 Ch.   Damoduoluo chan jing (達磨多羅禪經)                                               618

Skt.   Samādhirāja-candrapradīpa-sūtraCh.   Yuedeng sanmei jing (月燈三昧經)                                                     639 Ch.   Shoulengyan sanmei jing (Skt.   Śūraṅgamasamādhi-sūtraEng.  The Śūraṅgama Samādhi Sutra首楞嚴三昧經(1998) )                                           642

Skt.   Suvarṇaprabhāsa-sūtraCh.   Jinguang ming zuishengwang jing (金光明最勝王經)                         665

Skt.   Laṅkāvatāra-sūtraCh.   Dasheng rulengqie jing (入楞伽經)                                                     672

Ch.   Jie shenmi jing (Skt.   Saṃdhinirmocana-sūtraThe Scripture on the Explication of Underlying Meaning 解深密經)                                                                  (2000)                                                                                                            676

Eng. 

Ch.   Yulanpen jing (Skt.   *Ullambana-sūtraThe Ullambana Sutra盂蘭盆經(in ) Apocryphal Scriptures,                                                                     2005)                                                                                                              685

Eng. 

Ch.   Sishierzhang jing (Eng.  The Sutra of Forty-two Sections (in 四十二章經)                                                           Apocryphal Scriptures, 2005)  784 Ch.   Dafangguang yuanjue xiuduoluo liaoyi jing                                       842Eng.           (The Sutra of Perfect Enlightenment大方廣圓覺修多羅了義經)                                                                        (in Apocryphal Scriptures, 2005)

Ch.   Da Biluzhena chengfo shenbian jiachi jing                                         848Skt.   Mahāvairocanābhisambodhi-vikurvitādhiṣṭhāna-vaipulyasūtrendra-Eng.           (         rājanāma-dharmaparyāyaThe Vairocanābhisaṃbodhi Sutra 大毘盧遮那成佛神變加持經)                                                                                           (2005)

Skt.   Sarvatathāgata-tattvasaṃgraha-mahāyānābhisamaya-mahākalparājaEng.  Ch.   Jinggangding yiqie rulai zhenshi she dasheng xianzheng dajiao         wang jing (The Adamantine Pinnacle Sutra金剛頂一切如來眞實攝大乘現證大教王經(in Two Esoteric Sutras, )                        2001)                                   865

Ch.   Suxidi jieluo jing (Skt.   Susiddhikara-mahātantra-sādhanopāyika-paṭalaEng.  The Susiddhikara Sutra蘇悉地羯囉經(in Two Esoteric Sutras, )                                                        2001)                                                                                                              893

Skt.   *Mātaṅgī-sūtraCh.   Modengqie jing (摩登伽經)                                                               1300

Ch.   Mohe sengqi lü (Skt.   *Mahāsāṃghika-vinaya摩訶僧祇律)                                                            1425

Skt.   *Dharmaguptaka-vinayaCh.   Sifen lü (四分律)                                                                                1428

Pāli   SamantapāsādikāCh.   Shanjianlü piposha (善見律毘婆沙)                                                   1462 Ch.   Fanwang jing (Skt.   *Brahmajāla-sūtra梵網經)                                                                      1484

Eng.  Skt.   Upāsakaśīla-sūtraCh.   Youposaijie jing (The Sutra on Upāsaka Precepts優婆塞戒經)                                                           (1994)                                                                                                                     1488

Ch.   Miaofa lianhua jing youbotishe (Skt.   Saddharmapuṇḍarīka-upadeśa 妙法蓮華經憂波提舍)                     1519

Skt.   *Daśabhūmika-vibhāṣāCh.   Shizha bibosha lun (十住毘婆沙論)                                                   1521 Ch.   Fodijing lun (Skt.   *Buddhabhūmisūtra-śāstraEng.  The Interpretation of the Buddha Land佛地經論)                                                                     (2002)     1530

Skt.   Abhidharmakośa-bhāṣyaCh.   Apidamojushe lun (阿毘達磨倶舍論)                                                1558 Ch.   Zhonglun (Skt.   Madhyamaka-śāstra中論)                                                                                1564 Skt.   YogācārabhūmiCh.   Yüqie shidilun (瑜伽師地論)                                                             1579

Ch.   Cheng weishi lun (Eng.           (in Demonstration of Consciousness OnlyThree Texts on Consciousness Only, 成唯識論)                                                             1999)                                                                                                            1585

Skt.   TriṃśikāEng.  Ch.   Weishi sanshilun song (         (in The Thirty Verses on Consciousness OnlyThree Texts on Consciousness Only, 唯識三十論頌)                                              1999)                                                                                                            1586

Eng.  Skt.   ViṃśatikāCh.   Weishi ershi lun (         (in The Treatise in Twenty Verses on Consciousness OnlyThree Texts on Consciousness Only, 唯識二十論)                                                           1999)                                                                                                            1590

Eng.  Skt.   MahāyānasaṃgrahaCh.   She dasheng lun (The Summary of the Great Vehicle 攝大乘論)                                                              (Revised Second Edition, 2003)                                                                  1593

Skt.   MadhyāntavibhāgaCh.   Bian zhongbian lun (辯中邊論)                                                         1600

Skt.   MahāyānasūtrālaṃkāraCh.   Dasheng zhuangyanjing lun (大乘莊嚴經論)                                     1604

Ch.   Dasheng chengye lun (Skt.   Karmasiddhiprakaraṇa大乘成業論)                                                   1609

Ch.   Jiujing yisheng baoxing lun (Skt.   Ratnagotravibhāga-mahāyānottaratantra-śāstra究竟一乘寳性論)                                  1611

Ch.   Yinming ruzheng li lun (Skt.   Nyāyapraveśa        因明入正理論)                                            1630 Skt.   ŚikṣāsamuccayaCh.   Dasheng ji pusa xuelun (大乘集菩薩學論)                                        1636

Skt.   VajrasūcīCh.   Jingangzhen lun (金剛針論)                                                               1642

Ch.   Zhang suozhi lun (Eng.  The Treatise on the Elucidation of the Knowable 彰所知論)                                                             (2004) 1645

Ch.   Putixing jing   (Skt.   Bodhicaryāvatāra菩提行經)                                                                  1662

Ch.   Jingangding yuqie zhongfa anouduoluo sanmiao sanputi xin lun    1665         (金剛頂瑜伽中發阿耨多羅三藐三菩提心論)

Ch.   Dasheng qixin lun (Skt.   *Mahāyānaśraddhotpāda-śāstraEng.  The Awakening of Faith 大乘起信論(2005))                                                        1666

Ch.   Shimoheyan lun (釋摩訶衍論)                                                           1668

Ch.   Naxian biqiu jing (Pāli   Milindapañhā 那先比丘經)                                                         1670

Ch.   Banruo boluomiduo xin jing yuzan (Eng.           (A Comprehensive Commentary on the Heart SutraPrajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra) (2001)般若波羅蜜多心經幽賛)           1710

Ch.   Miaofalianhua jing xuanyi (妙法蓮華經玄義)                                   1716 Ch.   Guan wuliangshou fo jing shu (觀無量壽佛經疏)                              1753 Ch.   Sanlun xuanyi (三論玄義)                                                                  1852 Ch.   Dasheng xuan lun (大乘玄論)                                                            1853 Ch.   Zhao lun (肇論)                                                                                  1858

Ch.   Huayan yisheng jiaoyi fenqi zhang (華嚴一乘教義分齊章)               1866

Ch.   Yuanren lun (原人論)                                                                         1886 Ch.   Mohe zhiguan (摩訶止觀)                                                                  1911

Ch.   Xiuxi zhiguan zuochan fayao (修習止觀坐禪法要)                           1915

Ch.   Tiantai sijiao yi (天台四教儀)                                                            1931 Ch.   Guoqing bai lu (國清百録)                                                                 1934 Ch.   Zhenzhou Linji Huizhao chanshi wulu (Eng.  The Recorded Sayings of Linji (in Three Chan Classics, 鎭州臨濟慧照禪師語録1999))     1985 Ch.   Foguo Yuanwu chanshi biyan lu (Eng.  The Blue Cliff Record (1998) 佛果圜悟禪師碧巖録)                   2003

Ch.   Wumen guan (Eng.  Wumen’s Gate無門關(in Three Chan Classics, )                                                                       1999)                                                                                                            2005

Eng.  Ch.   Liuzu dashi fabao tan jing (The Platform Sutra of the Sixth Patriarch 六祖大師法寶壇經(2000))                                2008 Ch.   Xinxin ming (Eng.  The Faith-Mind Maxim信心銘)                                                                        (in Three Chan Classics, 1999) 2010

Ch.   Huangboshan Duanji chanshi chuanxin fayao                    

Eng.           (Essentials of the Transmission of Mind黄檗山斷際禪師傳心法要)                                                  (in Zen Texts, 2005)                    2012A

Ch.   Yongjia Zhengdao ge (永嘉證道歌)                                                   2014

Ch.   Chixiu Baizhang qinggui (勅修百丈清規)                                         2025

Ch.   Yibuzonglun lun (Skt.   SamayabhedoparacanacakraEng.  The Cycle of the Formation of the Schismatic Doctrines 異部宗輪論)                                                          (2004)                                                                                                          2031

Skt.   AśokāvadānaEng.  Ch.   Ayuwang jing (The Biographical Scripture of King Aśoka 阿育王經)                                                                  (1993)                                                                                                          2043

Ch.   Maming pusa zhuan (Eng.           (in The Life of Aśvaghoṣa BodhisattvaLives of Great Monks and Nuns, 馬鳴菩薩傳)                                                     2002)                                                                                                            2046

Ch.   Longshu pusa zhuan (Eng.           (in The Life of Nāgārjuna BodhisattvaLives of Great Monks and Nuns, 龍樹菩薩傳)                                                    2002)                                                                                                            2047

Eng.  Ch.   Posoupandou fashi zhuan (         (in Biography of Dharma Master VasubandhuLives of Great Monks and Nuns, 婆藪槃豆法師傳2002) )                                     2049

Eng.  Ch.   Datang Daciensi Zanzang fashi zhuan (         Monastery of the Great Tang DynastyA Biography of the Tripiṭaka Master of the Great Ci’en(1995)大唐大慈恩寺三藏法師傳)   2053 Ch.   Gaoseng zhuan (高僧傳)                                                                    2059

Ch.   Biqiuni zhuan (Eng.           (in Biographies of Buddhist NunsLives of Great Monks and Nuns, 比丘尼傳)                                                                  2002)                                                                                                            2063

Eng.  Ch.   Gaoseng Faxian zhuan (         (in The Journey of the Eminent Monk FaxianLives of Great Monks and Nuns, 高僧法顯傳)2002)                                                 2085

Ch.   Datang xiyu ji (Eng.  The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions大唐西域記)                                                              (1996)              2087

Ch.   Youfangjichao: Tangdaheshangdongzheng zhuan                      2089-(7)         (遊方記抄: 唐大和上東征傳)

Ch.   Hongming ji (弘明集)                                                                        2102 Ch.   Fayuan zhulin (法苑珠林)                                                                  2122

Ch.   Nanhai jigui neifa zhuan (Eng.  Buddhist Monastic Traditions of Southern Asia 南海寄歸内法傳)                                      (2000)                2125

Ch.   Fanyu zaming (梵語雑名)                                                                  2135 Jp.     Shōmangyō gisho (勝鬘經義疏)                                                        2185 Jp.     Yuimakyō gisho (維摩經義疏)                                                           2186 Jp.     Hokke gisho (法華義疏)                                                                    2187 Jp.     Hannya shingyō hiken (般若心經秘鍵)                                             2203

Jp.     Daijō hossō kenjin shō (大乘法相研神章)                                         2309 Jp.     Kanjin kakumu shō (觀心覺夢鈔)                                                      2312

Eng.  Jp.     Risshū kōyō (The Essentials of the Vinaya Tradition 律宗綱要)                                                                     (1995)                                                                                                           2348

Jp.     Tendai hokke shūgi shū (Eng.  The Collected Teachings of the Tendai Lotus School 天台法華宗義集)                                        (1995)         2366

Jp.     Kenkairon (顯戒論)                                                                           2376 Jp.     Sange gakushō shiki   (山家學生式)                                                  2377

Jp.     Hizōhōyaku (Eng.  The Precious Key to the Secret Treasury秘藏寶鑰)                                                                     (in Shingon Texts, 2004)   2426 Jp.     Benkenmitsu nikyō ron   (Eng.           (in On the Differences between the Exoteric and Esoteric TeachingsShingon Texts, 2004) 辨顯密二教論)                                          2427

Jp.     Sokushin jōbutsu gi (Eng.           (in The Meaning of Becoming a Buddha in This Very BodyShingon Texts, 2004)即身成佛義)                                                     2428

Jp.     Shōji jissōgi (Eng.  The Meanings of Sound, Sign, and Reality聲字實相義)                                                                 (in Shingon Texts, 2004) 2429 Jp.     Unjigi (Eng.  The Meanings of the Word Hūṃ吽字義)                                                                                  (in Shingon Texts, 2004) 2430 Eng.  Jp.     Gorin kuji myōhimitsu shaku (         and the Nine SyllablesThe Illuminating Secret Commentary on the Five Cakras(in Shingon Texts, 五輪九字明秘密釋2004) )                           2514

Jp.     Mitsugonin hotsuro sange mon (Eng.  The Mitsugonin Confession (in Shingon Texts, 密嚴院發露懺悔文2004))                         2527

Eng.  Jp.     Kōzen gokoku ron (         A Treatise on Letting Zen Flourish to Protect the State(in Zen Texts. 2005)興禪護國論)                                                       2543

Jp.     Fukan zazengi (Eng.  A Universal Recommendation for True Zazen 普勧坐禪儀)                                                              (in Zen Texts, 2005)            2580

Jp.     Shōbōgenzō (正法眼藏)                                                                     2582

Eng.  Jp.     Zazen yōjin ki (Advice on the Practice of Zazen坐禪用心記)                                                              (in Zen Texts, 2005)                                                                                     2586

Jp.     Senchaku hongan nenbutsu shū (Eng.           on the Nembutsu Chosen in the Original VowSenchaku Hongan Nembutsu Shū: A Collection of Passages選擇本願念佛集(1997))                            2608

Jp.     Kenjōdo shinjitsu kyōgyō shōmon rui (Eng.           and Enlightenment Kyōgyōshinshō: On Teaching, Practice, Faith,(2003) 顯淨土眞實教行証文類)       2646

Jp.     Tannishō (Eng.  Tannishō: Passages Deploring Deviations of Faith歎異抄)                                                                              (1996) 2661 Jp.     Rennyo shōnin ofumi (Eng.  Rennyo Shōnin Ofumi: The Letters of Rennyo蓮如上人御文)                                               (1996) 2668 

Jp.     Risshō ankoku ron (Eng.           (in          Orthodox Teaching and the Peace of the NationRisshōankokuron or The Treatise on the Establishment of theTwo Nichiren Texts, 立正安國論2003)                                                             )                                                       2688

Eng.  Jp.     Kaimokushō (Kaimokushō or Liberation from Blindness 開目抄)                                                                        (2000)                                                                                                           2689

Eng.  Jp.     Kanjin honzon shō (         Introspecting Our Minds for the First Time at the Beginning         of the Fifth of the Five Five Hundred-year Ages         (in Kanjinhonzonshō or The Most Venerable One Revealed byTwo Nichiren Texts, 觀心本尊抄2003)    )                                                       2692

Eng.  Ch.   Fumu enzhong jing   (         (in The Sutra on the Profundity of Filial LoveApocryphal Scriptures, 父母恩重經2005) )                                                    2887

Eng.  Jp.     Hasshūkōyō (The Essentials of the Eight Traditions 八宗綱要)                                                      extracanonical(1994)

Jp.     Sangō shīki (三教指帰)                                                       extracanonical

Jp.     Mappō tōmyō ki (Eng.  The Candle of the Latter Dharma末法燈明記)                                           extracanonical

Jp.     Jūshichijō kenpō (十七條憲法)                                           extracanonical